平時
píngshí
1) в обычное время; повседневно, постоянно
2) мирное время
平时编制 воен. система формирования мирного времени
píngshí
1) обычно; в обычное время; обычный; будничный
2) мирное время; в мирное время
среднее время; в обычное время; по будням; в будни; мирное время
píngshí
① 一般的、通常的时候<区别于特定的或特指的时候>。
② 指平常时期<区别于非常时期,如战时、戒严时>。
píngshí
(1) [at ordinary times]∶通常的普通的时候(区别于特定的或非常时候)
(2) [in time of peace]∶指平常时期(区别于非常时期, 如战时、 戒严时)
píng shí
平常、平日。
初刻拍案惊奇.卷十五:「你平时那一班同欢同赏,知音识趣的朋友,怎没一个来偢睬。」
文明小史.第二十一回:「这钱木仙虽然平时佩服他的,此时却不以为然。」
píng shí
ordinarily
in normal times
in peacetime
píng shí
(一般的、通常的时候) in normal times; at ordinary times:
她平时住在学校,星期六才回家。 Ordinarily she sleeps at the school and goes home only on Saturdays.
(指平常时期) in peacetime:
平时多流汗,战时少流血。 Losing more sweat in peacetime (training, etc.) means shedding less blood in war.
píngshí
1) in ordinary/normal times; ordinarily
你平时做些什么? What do you usually do everyday?
2) in peacetime
mean time
1) 平日,平常时候。
2) 太平时日。
частотность: #1986
в русских словах:
мирный
... показаны только вне сочетаний, сузьтемирное время - 平时
синонимы:
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千 金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
她平时卖菜为生。
Она в основном живет продажей овощей.
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
她平时住在学校,星期六才回家。
В основном она живёт в школе, только по субботам ходит домой.
平时多流汗,战时少流血。
Losing more sweat in peacetime (training, etc.) means shedding less blood in war.
我平时学习不是很好,但是这次考试我要争取拿第一。
Обычно я учусь не очень хорошо, но в этот раз хочу сдать экзамен лучше всех.
他平时学习不努力,以致(于)考试不及格。
He hadn’t studied hard so that he failed in the exam.
我平时很忙,我可以在周日与你见面吗?
I’m busy on weekdays. May I see you on Sunday?
你平时做些什么?
What do you usually do everyday?
他平时就弱,况且现在又病着。
Он и так обычно слаб, тем более сейчас, болея.
这程子态度和要求要比平时差
в этот момент позиция и требования должны отличаться от постоянных
这不是二哥平时跟我聊天的语气啊,该不会是二哥的QQ被盗了吧?
Не похоже, что это говорит мой брат, неужели его QQ взломали?
他平时不喝酒,偶尔喝点儿酒,喝得不多。
Он обычно не пьет, только изредка может немного выпить.
与往常一样; 一般; 象往常一样; 象平时那样; 象平日; 通常; 如同往常; 如常; 跟往常一样; 跟平常一样
как обычно
民用日(由平时零点到零点)
гражданский сутки
拉平量(拉平时仰角变化量)
степень выравнивания
无杆力位置驾驶杆(指飞机配平时)
ручка управления с нулевым усилием при сбалансированном самолёте
注意,北京时间与北京地方平时是完全不同的两个概念。
Обратите внимание, что пекинское время и среднее (солнечное) время в Пекине - это совершенно разные понятия.
(和平时期, 非野营的)部队驻扎
Квартирный расположение войск; Квартирное расположение войск
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
得力于平时勤学苦练
profit from diligent study and practice
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
她平时话有些多,不过在这种危险的地方,我总是相信她的直觉。
Она любительница поболтать, но я всегда доверяю ее ощущениям, когда мы бываем в опасных местах.
像平时一样,我的宠物已经做好准备,随时可以去消灭敌人。
Мои питомцы всегда готовы сеять панику и разрушения в стане врага.
图伦要木头,是吧?平时我给,但今天不行。
Что, Трууну дровишки понадобились? В любой другой день я бы сгрузила ему пачку бревен без лишних вопросов, но только не сегодня.
我们管这些闯进镇里来的邪恶猴子叫猢狲。平时它们与我们井水不犯河水,但现在它们也知道要出大事了,所以就到我们这里来偷物资。
Мы называем злобных обезьян, что напали на деревню, хозенами. Обычно хозены избегают нас, но они предчувствуют какую-то беду, вот и воруют у нас припасы.
从下方的峡谷中不断传来尖叫和咆哮声——甚至比平时更加不同寻常。
Снизу из ущелья постоянно доносятся какой-то визг и рычание.
有个难以置信的好消息啊,指挥官<name>。你忠心耿耿的仆人(就是我)给我们找来了木材大王。也许你还不知道木材大王是什么,那我就给你讲讲吧:想象一下我们平时是怎么形容那些嗜血成性、杀人不眨眼的狂魔的?把那种嗜杀的热情转移到砍树上来!那就是木材大王了。
Прекрасные новости, командир <имя>. Твой верный слуга (то есть я) заручился поддержкой дроворубов. Если ты не знаешь, кто такие дроворубы, давай я объясню: представь кровожадного, беспощадного маньяка, которому нравится только убивать. Вот дроворубы именно такие. Только они убивают не людей, а деревья!
这是我的士兵必须完成的挑战之一,目的是为了在和平时期让士兵保持强大而迅猛的战力。让我们看看你的表现如何。
Это одно из заданий, которые я даю своим воинам в мирное время, чтобы они оставались сильными и быстрыми. Посмотрим, как справишься ты.
平时我们的幼龙和守护者会防着这些家伙,但是今天我们恐怕需要你的帮助了。
Обычно наши драконы и хранители с легкостью их отгоняли. Увы, ситуация переменилась, и теперь нам нужна твоя помощь.
我可以问问墓地里的幽灵是什么让它们躁动不安,但我没有平时和亡者沟通时必须使用的药膏。我的家族多年来一直在制作这种药膏。
Духи на кладбище чем-то встревожены! Я бы сам спросил, что привело их в ярость, но у меня не осталось бальзама, с помощью которого я общаюсь с мертвыми. Моя семья много поколений варила его!
我一直在为我们的营地提供对付恶魔所需的药水,但我的库存最近总是不太足。侦察兵们平时出去之后,都会带着空瓶子回来,但最近回收到的却很少。
Я поставляю в наш лагерь зелья, необходимые для эффективной борьбы с демонами, но в последнее время у меня начались проблемы с компонентами. Обычно разведчики, вернувшиеся с заданий, приносят мне пустые сосуды из-под зелий назад, но за последнее время слишком многие наши следопыты пропали без вести.
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
不要以为这样子我们就能轻易取胜了,困兽的危险性比平时要大得多。但是,只要我们意志坚定,谨慎出击,就一定能将他击杀。
Но не думай, что это сильно облегчает нашу задачу. Загнанный зверь всегда опаснее, чем свободный. Но мы сможем его убить, если нам хватит для этого силы воли и мудрости.
最近,那些狼一直在威胁着我的畜群。在巨人来到这里并将它们逐出平时的狩猎场之前,它们并不算是什么问题。
С недавнего времени на мое стадо нападают волки. Они не беспокоили нас, пока не пришли гиганты и не вытеснили их из мест обычной охоты.
我需要你帮忙为你的主人收集另一种材料。他要的孢子簇在平时虽然不是什么要紧的东西,但需要费点功夫。
Мне понадобится помощь, чтобы добыть еще один реагент для твоего повелителя. Обычно те скопления спор, которые ему нужны, достать легко. Но сейчас придется потрудиться.
即便是在和平时代,部落也有自己的问题……
Даже в мирное время у Орды полно трудностей.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
我老婆优律最看不得我喝酒了,平时在家里,我几乎滴酒不能沾。
Моя жёнушка Юри на дух не переносит спиртное, поэтому дома мне пить нельзя.
怎么样,看看货吗朋友,平时在陆地上可是很少见的。
Как тебе мои товары, друг? На суше такое редко увидишь.
真的可以看见啊…平时还以为隔得很远的,没想到意外得还挺近…
И правда... Я всегда думал, что оно очень далеко... А оно, оказывается, совсем близко.
我平时在冒险以外,也就只有照顾照顾冒险家老爹们…
Я только и делаю, что ищу приключения и забочусь о папах в гильдии...
…这样想的话,感觉比平时更有斗志了!
...Такой образ мыслей наполняет меня энергией!
嗯,虽然平时没有少给骑士团添麻烦,但骑士们还是很关心她。
Хоть она и доставляет ордену немало хлопот, но с ней точно не соскучишься!
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
我是璃月港内「明星斋」的供货商,孟丹,平时常在山里走动,四处搜集古董。
Меня зовут Мэн Дань. Я поставщик ювелирного дома «Минсин» и частенько ищу в горах разные древности.
别紧张,只要发挥出你平时的飞行水准就好啦。
Не переживай, просто пари, как обычно.
危险的时候,大家保护畅畅。平时大家就做好玩的、好吃的,还会把海港造得越来越漂亮!
Когда становится опасно, все меня защищают. А когда опасности нет, они делают игрушки, вкусняшки и стараются сделать гавань ещё прекраснее!
至于莲子禽蛋羹,阿桂好像会做,他平时都在玉京台上的「不卜庐」里工作,你可以去问问他。
Травник Гуй знает рецепт яичного супа из лотоса. Он работает в хижине Бубу на террасе Юйцзин, можешь к нему обратиться.
没有没有,大哥哥太有意思了,要是平时不那么冰冰凉凉的,就会更有意思了!
Нет, нет, и ещё раз нет! С тобой весело. Не будь ты таким ледяным, с тобой было бы ещё веселее!
嗯…我经常看见你在城里飞来飞去,你能教教我,平时你都是怎么飞的吗?
Эм... Я часто вижу, как ты паришь над городом. Научишь меня?
和平时巡逻遇上的状况差不多啦,丘丘人而已,三下两下就搞定啦。
Да, поставки возобновились. Банда хиличурлов больше не будет хулиганить на дорогах.
好,出发喝酒去喽!嗯?哈哈哈,平时没人卖酒给你是吧?那不如——
Ладно, я за выпивкой. Хм? Ха-ха, что, тебе не продают ничего крепче сока? Пожалуй, я могла бы...
…住在这种又是机关又是封印的地方,特瓦林平时回家不嫌麻烦吗?
Зачем Двалин выбрал себе такое неудобное место с печатями и всеми этими загадками? Должно быть, ему так утомительно каждый раз проходить через них...
我只是像平时一样行动…
Я просто делала то же, что и всегда...
不、不好意思,平时我都在实验室里,不怎么出门,也不太经常和别人说话。
П-прошу прощения. Я редко выхожу из своей лаборатории. А в ней мне разговаривать особенно не с кем.
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
果然和我想的一样,唉…平时我和他说的话,他都没怎么记得。
Так я и думал. Эх... Никогда не слушает, что я говорю.
——请教导我!「荣誉骑士」平时都是怎么锻炼的?
Научи меня, почётный рыцарь! Как ты обычно тренируешься?
但我平时都在教堂里,教会外面的西风骑士和修女们也不会让他们进去。
Но я почти всегда в соборе. Рыцари и сёстры у собора внутрь их не пускают.
我要在努力玩到高分的同时练习飞行技术。这样,就能滑翔到平时上不去的地方,采集研究样本了…
Мне нужно практиковать свои навыки полёта. Тогда я смогу летать в места, до которых обычно не могу добраться, и собирать образцы...
平时也没见她这么热情,不过,那家伙挑选礼物的眼光是不会错的,你们就放心收下吧。
Давненько она так не загоралась. У неё на такие вещи намётан глаз, так что не стоит переживать. Вот, возьми его.
「博士」是愚人众的另一位「执行官」,平时偶尔有些鼓捣旧东西的…癖好。这处遗迹是被他改造了,用来研究遗迹守卫。
Дотторе - один из Предвестников Фатуи. Он обожает ковыряться во всяком старье, такое у него хобби. Эти руины он модифицировал под свои цели изучения стражей.
实…实在惭愧,虽然我们平时也有让诺艾尔不要太累着自己…
Мне стыдно признать... Мы стараемся несильно утомлять Ноэлль, но...
平时能在行医时绑住乱发,紧急情况下也能用来托起扭伤、折断的手臂。
Используется для фиксации волос на голове целителя во время лечения пациента. Также может использоваться вместо бинтов, чтобы остановить кровотечение или зафиксировать сломанную руку.
「维护生死的边界」,这是往生堂最重要的工作内容嘛,我也会稍微比平时认真一点。
Работа ритуального бюро «Ваншэн» состоит в том, чтобы «оберегать грань между жизнью и смертью». С такими вещами я не шучу.
…比起平时的清理工作,肩膀稍微酸了一点?
...Плечи болят чуть сильнее, чем после обычной уборки.
哈哈,好奇心放在平时别人不会注意的地方,更容易发现惊喜。
Ха-ха, если интересоваться вещами, до которых другим нет дела, можно открыть много чего удивительного.
那芭芭拉平时喜欢喝什么呢?
А что ты обычно пьёшь, Барбара?
这个活动很刺激,如果你平时热爱冒险的话,肯定很适合你!
Это событие очень захватывающее. Если вы действительно любите приключения, оно идеально вам подойдёт!
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
好吧,渔人吐司的话,「万民堂」平时就有卖。
Ладно. Если ты ищешь рыбацкий бутерброд, то его обычно продают в ресторане «Народный выбор».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: