свернуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь; свёрнутый[完]
-ну, -нёшь; свёрнутый[完]
(1). что 卷上, 卷起; 卷成(筒); 卷制成
свернуть лист бумаги 把一张纸卷起来
свернуть ковёр 把地毯卷起来
свернуть папиросу 卷一根纸烟
кукла, свёрнутая из тряпок 用破布卷成的洋娃娃
кукла, свёрнутая из тряпок 用破布卷成的洋娃娃
(1). что(植物的花瓣叶子) 合上, 卷起来
Цветок свернул лепестки. 花把花瓣合上了。
3. 〈转〉
(1). что 收缩, 压缩, 紧缩, 缩拢; 缩短, 缩减, 缩小; 缩编
свернуть фронт 缩短战线
свернуть производство 压缩生产
свернуть темпы строительства 放慢建设速度
свернуть штаты 减缩编制
свернуть операции 缩小业务
операции 缩小业务
что〈 军〉收拢; 撒收
свернуть силы 收拢兵力
свернуть войска в колонну 把部队收拢成纵队
свернуть радиостанцию 撤收电台
5. (无补语)(行人、车马、街道等)转弯, 拐弯;
что 使(车、马等)转弯, 拐弯
Он прощёл площадь и свернул в переулок. 他穿过广场, 拐进小巷子里去。
Дорога свернула к реке. 道路拐向河边。
свернуть машину к вокзалу 把汽车拐向火车站
6. 〈转〉
(1). что на кого-что 把(话题)转到…上; 〈转, 口语〉改变(自己的观点、信念等)
свернуть разговор на прежнее 把谈话转到原来的话题上
Он думал, думал, да и свернул на ихнее: отдал Мишку на фабрику. 他想了又想, 最后还是同意了他们的主意: 把米什卡送进了工厂。
Он думал, думал, да и свернул на ихнее: отдал Мишку на фабрику. 他想了又想, 最后还是同意了他们的主意: 把米什卡送进了工厂。
(1). что〈 俗〉扭(头、脖子等); 〈口语〉(转动时过于用力而)拧伤(脖子、手指、四肢等)
свернуть голову набок 把脑袋扭到一边
Он свернул себе шею. 把他脖子拧了。
Он свернул себе шею. 把他脖子拧了。
(1). кого-что 把…碰到一边, 撞到一边, 推倒; 〈口语〉(把鼻子、下巴等)打歪, 打掉
свернуть лоток с калачами 撞倒盛着白面包的托盘
свернуть челюсть в драке 打架时打掉下巴
челюсть в драке 打架时打掉下巴
кого-что〈 俗〉(突发的疾病)使软弱无力, 把…撂倒
кого-что〈 俗〉(突发的疾病)使软弱无力, 把…撂倒
(1). что〈 口语〉顺螺纹拧下; (不注意)拧坏
свернуть ключ 把钥匙拧坏
11. [常用完](что на кого 或无补语)〈口语〉转嫁(罪名、过失等)
свернуть вину на другого 嫁祸于人
вину на другого 嫁祸于人
что〈 俗〉把…很快做完, 草草了事
Я сверну эту свадьбу в два дня. 我两天就把婚礼很快办完。
Я сверну эту свадьбу в два дня. 我两天就把婚礼很快办完。
что 使发酸, 使变酸
свернуть м оноко 做酸牛奶, 使牛奶变酸
◇ (3). свернуть голову(或шею, башку) кому
1)(拧鸟等的头部) 拧死
свернуть голову цыплёнку 把小鸡拧死
2)〈转〉要…的脑袋(恐吓用语)
(5). свернуть, голову(或шею, башку) себе 掉脑袋; 受重伤
свернуть с круга 走到邪路上去, 误入歧途 ‖未
свёртывать, -аю, -аешь(8, 12解除外) 及
1. 卷, 合上, 卷制, 卷成, -ну, -нёшь; свёрнутый(完)свёртывать, -аю, -аешь(未)
что 卷起; 卷成(筒)
свернуть бумагу в трубочку 把纸卷成筒
свернуть ковёр 把地毯卷起来
2. (不用一, 二人称)что 合上(花瓣); 卷起(叶子)
что <转>缩减; 缩小; 暂停, 临时收缩
свернуть фронт 缩短战线
свернуть темпы строительства 放慢建设速度
свернуть штаты 缩减编制
свернуть работу 暂停工作
4. 转弯, 拐弯; кого-что <口>使(马, 汽车等)转向
свернуть налево 向左转弯
свернуть с дороги в лес 从大路上拐进森林
свернуть с (какого) пути 离开... 道路
свернуть машину к вокзалу 把汽车转向车站
что на что <转>把(话题, 思路)转向
свернуть разговор на новую тему 把谈话转到新的话题上去
что <俗>扭转(头, 颈); <口>扭脱(颈, 手指, 四肢等的)关节
свернуть голову 把头转向一边
свернуть ногу 扭脱脚的关节
7. (也用作无)что 打向一边; 打掉; 打歪(鼻子, 颌骨等)
свернуть челюсть в драке 打架把颌骨打错位
свернуться 凝结, 使凝结, -нусь, -нёшься(完)свёртываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)卷起来, 打卷; 卷成筒; (植物的花瓣, 叶子)打卷, 合上
ёист ~улся и засох. 叶子打卷枯萎了
2. (人, 动物)蜷伏, 蜷缩成团地卧着
Кошка ~улась клубком (в клубок) . 猫缩成了一团躺着
3. (不用一, 二人称)(牛奶)变成乳渣状; (血, 蛋白)凝结起来, 凝成块块
Молоко ~улось. 牛奶变成了乳渣状
Кровь ~улась. 血凝了
4. (不用一, 二人称)<转>缩减; (活动, 业务)暂时减少(或停止)
Фронт ~улся. 战线缩短了
Штаты ~улись. 编制缩减了
5. (不用一, 二人称)
на кого-что <口>(话题, 思路)转向
Разговор ~улся на него. 话题转到他身上了
6. (不用一, 二人称)(因打击, 碰撞而)转向一边, 斜向一边
Передняя ось автомобиля ~улась набок. 汽车前轴被撞歪了
7. <俗>倒下, 跌下, 跌落下来
Седло было скользкое, и я боялся ~уться. 马鞍子很滑, 我怕跌下来
1. 1. 卷上; 卷起; 卷成
2. 合上; 卷起来
3. 收缩; 压缩; 紧缩; 缩拢; 缩短; 缩小; 缩编
4. 收拢; 撤收
что на кого-что 把... 转到... 上
6. 扭; 拧伤
7. (что на кого 或无补语)转嫁
8. 使发酸; 使变酸
2. 1. 转弯; 拐弯
2. 把... 碰到一边; 撞到一边; 推倒
3. 使软弱无力; 把... 撂倒
4. 顺螺纹拧下; 拧坏
卷成; 卷起; 卷上; 合上; 卷起来; 紧缩; 收缩; 缩编; 缩短; 缩拢; 缩小; 压缩; 撤收; 收拢; что на кого-что 把…转到…上; 拧伤; 扭; (что на кого 或无补语)转嫁; 使变酸; 使发酸; 拐弯; 转弯; 把…碰到一边; 推倒; 撞到一边; 把…撂倒; 使软弱无力; 拧坏; 顺螺纹拧下
-ну, -нёшь[完]что[电脑]
1. 将文件存档
2. <亦口俚>结束(讲话, 争论等)
-ну, -нёшь[完](未
сворачивать)<口语>结束(讲话, 争论等)
[完] свёртывать
слова с:
свернуть шею себе
свернуться
свернуться в комок
свернуться калачиком
свернуться клубком
кабель привода свернутый в спираль
свернувшийся
свернувшийся вихрь
в русских словах:
трубка
свернуть бумагу трубкой - 把纸卷成筒
свертывать
свернуть
свернуть ковер - 把地毯卷起来
свернуть папиросу - 卷一根纸烟
свернуть производство - 缩小生产
свернуть штаты - 缩减编制(员额)
свернуть фронт - 缩短战线
свернуть налево - 向左转
свернуть с дороги в лес - 从大路上转到森林里
свернуть разговор на новую тему - 把谈话转到新的话题上去
свернуть ключ - 把钥匙拧坏
самокрутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉自己卷的纸烟. свернуть (或 скрутить)~у 卷一支烟.
налево
свернуть налево - 往左拐
вправо
свернуть вправо - 向右拐
влево
свернуть влево - 向左转
в китайских словах:
缩减编制
свернуть штаты; сокращение штатов
把谈话转到新的话题上去
свернуть разговор на новую тему
把汽车转向车站
свернуть машину к вокзалу
收锅不干了
свернуть дела; прекратить деятельность
把钥匙拧坏
свернуть ключ
拔山扛鼎
одной рукой свернуть гору, другой нести треножник (образ. обладать большой физической силой)
席卷而去
свернуть пожитки и уйти
抟
1) tuán скатать, свернуть; свалять в шар
掰
掰下脑袋来 свернуть шею, расправиться
转入
3) свернуть (повернуть) в...; перейти на...
从道路上转入树林里 свернуть с дороги в лес
转道
2) свернуть с пути, завернуть, заехать (по дороге куда-либо), проездом
转弯儿
сделать поворот; свернуть с прежнего курса (часто: ошибочного)
舒
卷 (juǎn) 之不盈于握, 舒之幎于六合 свернуть его — не заполнит и горсти, развернуть — охватит вселенную
拧断
отщипнуть; открутить, отвертеть, свернуть
拧断脖子
свернуть кому-либо шею
角儿
抹角儿 срезать угол; свернуть за угол, сделать поворот
拐错
неверно свернуть
铺盖
卷铺盖 а) свернуть постель; б) перен. уйти в отставку, оставить должность
拧了
3) изменить; повернуть; свернуть
筒
拿纸裹一个筒 свернуть бумагу трубкой
掰下脑袋
свернуть шею, расправиться
席卷
2) свернуть пожитки
从大路上拐进森林
свернуть с дороги в лес
弯儿
转[个] 弯儿 сделать поворот; свернуть с прежнего курса (часто: ошибочного)
转过拐角
свернуть за угол
佛
佛其首 свернуть ей (птице) голову
把图纸卷成卷儿
свернуть чертеж в трубку
拐角
1) свернуть за угол
卷一支纸烟
вертеть папиросу; свернуть цигарку; скрутить папиросу
拐角儿
1) свернуть за угол
成为残废
свернуть шею себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. разг.1) Повернув слишком сильно, вывихнуть.
2) Ударом, толчком сдвинуть, сбить в сторону, повредить.
2. сов. перех. и неперех.
см. свёртывать (1*).
3. сов. перех. и неперех.
1) Однокр. к глаг.: свёртывать (2*4).
2) см. также свёртывать (2*).
примеры:
舒之幎于六合,卷之不盈于一握
развернуть — охватит вселенную, свернуть его — не заполнит и горсти
从道路上转入树林里
свернуть с дороги в лес
掰下脑袋来
свернуть шею, расправиться
拿纸裹一个筒
свернуть бумагу трубкой
转[个] 弯儿
сделать поворот; свернуть с прежнего курса ([i]часто: ошибочного[/i])
佛其首
свернуть ей ([i]птице[/i]) голову
戾翳
свернуть веер
卷而怀之
свернуть и положить за пазуху
裹而又缠
свернуть (завернуть) и туго завязать
缩短战线
сокращать линию фронта, свернуть фронт
卷上铺盖
скатать (свернуть) постель
卷成一个卷儿
свернуть [лист бумаги] в трубку
把一张纸卷起来
свернуть (скатать) лист бумаги
邦无道则可卷而怀之
если государство управляется беспринципно, то его можно легко захватить (свернуть и положить за пазуху)
卷旗
свернуть знамёна, прекратить сражение
往左拐
свернуть налево
拧断他的脖子
свернуть ему шею
把地毯卷起来
свернуть ковёр
卷一根纸烟
свернуть папиросу
缩小生产
свернуть производство
缩减编制(员额)
свернуть штаты
从大路上转到森林里
свернуть с дороги в лес
把谈话 转到新的话题上去
свернуть разговор на новую тему
把钥匙 拧坏
свернуть ключ
卷地毯
свернуть [скатать] ковёр
见свёртывание
свёртывать, свернуть
人心齐 泰山移
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно
把报纸卷起来打苍蝇
свернуть газету и бить ею мух
用力扭头拧死; 杀死; 打死
свернуть голову кому
用力扭头拧死(禽类, 畜类); 打死, 杀死
свернуть голову кому
1)用力扭头拧死(禽类, 畜类); 2)打死, 杀死
свернуть голову кому
解(开)缆
свернуть трос
离开…道路
свернуть с пути; свернуть с какого пути
把…撂倒
свернуть; свёртывать
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
到十字路口北边的石爪山脉去,然后向西进入焦炭谷,再往南进入凄凉之地,在那儿有一条路通往南边的幽灵岗哨。
Вам нужно будет отправиться в Когтистые горы – это к северу от Перекрестка, а потом свернуть на запад, в Обугленную долину. Пустоши находятся южнее долины. Следуйте по дороге на юг, и скоро увидите Заставу Скитающихся Духов.
如果你感兴趣的话,那就去和伊根谈谈吧。他就在修道院的左边。
Если тебе это интересно, то поговори с Иганом. Он за углом аббатства, если свернуть налево.
库尔森上校曾是个伟大而高贵的人,我必须得找到让他堕落至此的原因!他一定是被巨魔的魔法给控制了。要想搞清楚这一点的话,我们就得先研究一下巨魔的传说故事。
Когда-то полковник Курцен был великим и благородным человеком – я хочу выяснить, что заставило его свернуть с пути истинного! Должно быть, он находится под воздействием магии троллей. Надо изучить древние легенды, чтобы убедиться в этом.
咱们走!他就在这座山洞里面。第一个岔路往右。
Пойдемте! Он вон там, в пещере. На первой развилке надо свернуть направо.
有一天,我听说他们又不得不撤离挖掘现场。我不知道具体发生了什么,不过我倒是能想象,大灾变之后那儿肯定不如从前安全。
А на днях мы узнали, что ему снова пришлось свернуть все работы. Я не очень точно знаю, что там происходит, но вряд ли после катаклизма карьер стал безопаснее, чем раньше.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走南边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на юг на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走北边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на север на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
<哈尔弗在合上地图前又看了一眼。>
<Халфорд еще раз смотрит на карту, прежде чем свернуть ее.>
经常会有像你这样来望风山地冒险的年轻冒险家,大部分都被我劝回去了,毕竟前面还是很危险的…
Мне часто встречаются юные искатели приключений вроде тебя, которые пришли к горам Буревестника. Я уже стольких уговорил свернуть назад, ведь дальше идти слишком опасно...
∗i∗如今我失去双眼,却看见了新的黎明。狩猎已经开始,我的潜力也已觉醒!∗/i∗
∗i∗Пускай я слепа, но я вижу свой путь. Вперед, на охоту! С тропы не свернуть.∗/i∗
「时间就像罗夏河~尽管只流向一方,但仍能牵动。」
«Время подобно реке Лукса — оно течет в одном направлении, но его можно заставить свернуть в сторону».
较之让虫子改道,还是把挡了它们路的村庄迁走更省事。
Проще перенести деревню, которая оказалась на пути этих жуков, чем заставить их свернуть.
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
这个房间里有很多法莫。我们可以偷溜过去或者直接解决他们……我都无所谓。只要我们能到达得了墨瑟那里就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
那个该死的蠢货!我应该掐断她的脖子!
Проклятая дура! Надо было ей шею свернуть!
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
今天战火硝烟,明天巨龙袭击,我在想我们是不是该离开天际区别的地方做生意。
Война, а теперь еще и драконы вернулись... Не стоит ли нам свернуть торговлю в Скайриме и переехать?
那个该死的蠢货!我应该扭断她的脖子!
Проклятая дура! Надо было ей шею свернуть!
信念跟缺乏信仰是两回事。信念可以创造奇迹,缺乏信念什么都做不成。
Вера и ее отсутствие - вещи разные. Вера может свернуть горы. Отсутствие веры не может ничего.
发生什么事了?你的胆量哪里去了?你有很多机会可以远离危险的道路,但你没有,你还让这个家伙说个不停。当你需要做出选择的时候,你却企图找个折中的办法。弱鸡。
Что такое? Яйца съежились? У тебя была куча возможностей свернуть с этой дороги, но нет, ты позволил ему вещать. А когда пришло время сделать выбор, ты попробовал угодить и вашим, и нашим. Слабак.
你把杠铃扔在地板上,一股温热的成就感从你的头顶倾泄而下。片刻之间,你感觉自己是那么的强大,只要下定决心,就一定能够成功。
Теплая волна удовлетворения охватывает тебя, когда ты бросаешь штангу на пол. На какой-то момент ты чувствуешь себя настолько сильным, будто горы можешь свернуть.
所以你的搭档被自己鬼上身了,更像是试图警告他放弃当下的选择。
Выходит, твоего напарника преследует собственный призрак. Наверное, старается его предупредить, заставить свернуть с нынешнего пути.
来个绞車,再来点肮脏的轮胎,我们就能让它不走寻常路了,金。
Если поставить лебедку и внедорожные шины, то можно свернуть с проторенного пути, Ким.
……不管怎样,即使你能通过某种方式剥除时间的外壳,能从这些投资中获取财富的人也不会是∗你∗了……
...как бы то ни было, даже если бы существовала возможность как-то свернуть время, это все равно был бы уже ∗не тот∗ человек, что разбогател от таких вложений...
但他还算幸运,从那么高的地方掉下来可能会摔断脖子的。
Надо сказать, ему здорово повезло. Упав с такой высоты, он мог бы и шею свернуть.
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
啧啧啧,为了这块特殊的宝石,秘源猎人,我甚至会把山铲平。你真该庆幸我被那边那群小杂碎给撂倒了,否则我会把你打趴下!把你的地图给我,我告诉你去哪儿找。
Тю-тю-тю... Да, ради этой жемчужины стоит свернуть горы. Тебе повезло, что у меня слишком много дел, а то бы я сама отправилась за ней! Давай сюда карту - покажу, где ее искать.
打开/关闭详情
Развернуть / свернуть
我们通过了初步测验,现在可以接受真正的启蒙试炼了。卢瓦克要我们离开白银谷,走西边的小路。
Мы выполнили первый тест, и теперь нам предстоит пройти истинное посвящение в Непорочные. Лоик сказал нам выйти из Силверглена и свернуть на западную дорогу.
同意。这是挺棒的——真是从他脖子上扯断头骨的绝佳理由。
Согласиться – это и правда идеально. Идеальный повод свернуть ему шею.
你那贫乏的社交生活对我来说毫无意义。我们的目标是拥有神性,不能允许任何事情扰乱我们行程。
Меня не интересует твоя скудная светская жизнь. Мы на пути к божественности, и ничто не заставит нас свернуть.
暂时放下这个话题。你还有更紧迫的问题。
Свернуть тему. У вас есть более насущные вопросы.
也许我亲手绞断他的脖子、结果他的性命也挺好。
Не стану утверждать, что мне не хотелось бы собственными руками свернуть ему шею.
神谕教团分崩离析,虚空异兽潜伏四方,多次尝试取他性命...不过他并没有因此被吓退。现在至少飞升成神终于有望了。
Раскол Божественного Ордена, проблемы с исчадиями Пустоты, многочисленные покушения... ничто не может заставить его свернуть с избранного пути. К счастью, вознесение уже близко.
没有借口。我们正在向神性进发,不能允许任何事情扰乱我们行程。
Довольно оправданий. Мы на пути к божественности, и ничто не заставит нас свернуть.
我在地图上挑选好路线...
Я иду вперед, и с дороги мне не свернуть...
给我个不把你的下巴从脑袋上扯下来、据为己有的理由?
И что же мне мешает свернуть тебе шею и забрать все это добро себе?
打开/关闭队伍面板
Развернуть / свернуть
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
人类不要掉下去,脖子断掉对壮壮就没有用了。
Человек не падать. Если человек свернуть шею, зачем Силачу такой человек?
只要有你在身边,我就觉得有勇气面对这个世界,没有什么比这更深的羁绊了。
У меня такое чувство, что вместе мы можем свернуть горы. Нет союза более крепкого, чем наш.
一但人们被激励了,很多事情都能逢刃而解,所以我认为,激励人心是我们的责任。
Когда человек на подъеме, когда у него перед глазами достойная цель, он может горы свернуть. Потому-то мы и должны воодушевлять людей своим примером.
морфология:
сверну́ть (гл сов пер/не инф)
сверну́л (гл сов пер/не прош ед муж)
сверну́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
сверну́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
сверну́ли (гл сов пер/не прош мн)
сверну́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
сверну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
свернЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
свернЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
свернЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
свернЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
сверни́ (гл сов пер/не пов ед)
свернЁмте (гл сов пер/не пов мн)
сверни́те (гл сов пер/не пов мн)
свЁрнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
свЁрнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
свЁрнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
свЁрнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
свЁрнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
свЁрнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
свЁрнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
свЁрнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
свЁрнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
свЁрнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
свЁрнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
свЁрнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
свЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
свЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
свЁрнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
свЁрнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
свЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
свЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
свЁрнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
свЁрнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
свЁрнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
свЁрнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
свЁрнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
свЁрнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
свЁрнутые (прч сов перех страд прош мн им)
свЁрнутых (прч сов перех страд прош мн род)
свЁрнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
свЁрнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
свЁрнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
свЁрнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
свЁрнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
сверну́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сверну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сверну́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сверну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сверну́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сверну́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сверну́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сверну́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сверну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сверну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сверну́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сверну́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сверну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сверну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сверну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сверну́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сверну́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сверну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сверну́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сверну́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сверну́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
сверну́вших (прч сов пер/не прош мн род)
сверну́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сверну́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сверну́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сверну́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сверну́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
сверну́в (дееп сов пер/не прош)
сверну́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
свернуть
1) (скатывать трубкой) 卷[起] juǎn[qǐ]
свернуть ковёр - 把地毯卷起来
свернуть папиросу - 卷一根纸烟
2) (сокращать, ограничивать) 缩小 suōxiǎo, 压缩 yāsuō, 缩减 suōjiǎn, 紧缩 jǐnsuō; (сокращать протяжённость) 缩短 suōduǎn
свернуть производство - 缩小生产
свернуть штаты - 缩减编制(员额)
свернуть фронт - 缩短战线
3) (повёртывать куда-либо) 转 zhuǎn, 转弯 zhuǎnwān, 拐弯 guǎiwān
свернуть налево - 向左转
свернуть с дороги в лес - 从大路上转到森林里
свернуть разговор на новую тему - 把谈话转到新的话题上去
4) разг. (портить) 拧坏 nǐnghuài
свернуть ключ - 把钥匙拧坏