гора
1) 山 shān
подниматься на гору - 上山; 登山
спускаться с горы - 下山
2) перен. разг. (груда, куча) 一大堆 yīdàduī
гора книг - 一大堆书
горы товаров - 货物堆积如山
3) мн. горы 山地 shāndì, 山区 shānqū
жители гор - 山区居民
жить в горах - 住在山区
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Гора, Йозеф 霍拉(1891—1945, 捷克诗人)гора, -ы, 四格гору, 复горы, гор, -ам[阴]
1. 山
крутая гора 陡峭的山
взбираться на гору 爬山, 登山
спуститься с ~ы 下山
Солнце скрылось за горою. 太阳下山了。
Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.〈 谚语〉山与山不能相遇, 人与人总会相逢。
Гора родила мышь.〈 转〉龙生跳蚤。
2. [复]山地, 山区
жители гор 山区居民
жить в ~ах 住在山区
прогулка в гооры 登山游玩
3. (人工修建的滑雪或滑雪橇的)高台, 小丘
ледяная гора 滑雪橇的高台, 冰山
кататься с гор 从山上滑下来
4. [
5. 〈转〉
чего, из чего 很多, 堆积如山
гора песку 一大堆沙子
горы из тюков с шерстью и хлопком 堆积如山的一包包羊毛和棉花
6. [用作]
горой 堆得很高的, 象山似的
Горой кибитки нагружают. 马车上的货物装得高高的。
◇ (3). в гору идти(或 подниматься, лезть, переть) 走上坡路, 顺利, 步步高升
Дела идут в гору. 事情顺利发展。
Народное хозяйство нашей страны неуклонно идёт в гору. 我国的国民经济不能上升。
гора горой
1) 高高地
2)指非常胖的人
И на вид она гора горой ходит. 她胖得象座山。
(8). гора на душе(或сердце)(лежит) 心里压着块石头, 内心沉重
Какая гора у меня лежит на душе. 我的内心有多么沉重。
гора с плеч(свалилась) 如释重负
Сегодня я чувствую себя так, как будто бы гора свалилась с моих плеч. 今天我觉得如释重负, 非常轻松。
Ух! гора с плеч, слава богу! 哎呀! 老天爷, 这一下可松快了!
(13). гору своротить(或 сдвинуть) 做了很多事; 移山倒海
(14). не за горами(或горой) 不远, 在近处; 快到
Я мигом.Не за горами, тут близко. 我马上就回来, 没有几步远, 很近。
Лето не за горами. 夏天很快就要来了。
пир горой 丰盛的筵席
(18). под гору идти(或 катиться) 走下坡路, 每况愈下
стоять горой за кого-что 做…的靠山, 全力维护
(20). гора, -ы[ 阴]〈史〉山岳派(指18世纪末法国资产阶级革命时期立法会议中的革命民主派; 亦指1848—1849年法国革命时期小资产阶级民主主义集团; 又名
монтаньяры)
Гора 戈拉
1. (Моск.)戈拉(莫斯科州)
2. (Свердл.)戈拉(斯维尔德洛夫斯克州)
3. (Твер)戈拉(特维尔州)
1. 1. 山
2. (只用复)山区, 山地
3. (滑雪的)山, 坡
чего, из чего <转, 口>一大堆
2. 山
①山, 高山, 小丘②高而陡的河岸
[阴]山, 山岭, 山地; 堆积
山, 山岭, 山岳, [复]山脉
山, 山脉
山; 山地
山, 岭
山
слова с:
выдать уголь на-гора
глыбовая гора
гора льда
гора родила мышь
гора с плеч
гора упала с плеч
горстовая гора
и высокая гора рухнет, если её подкапывать каждый день
как гора с плеч
ледяная гора
массивная гора
на-гора
основная гора
отдельная гора
скалистая гора
складчатая гора
столовая гора
в русских словах:
Эльбрус
гора
Буланшань
(гора в пр. Юньнань) 布朗山 bùlǎngshān
Фудзияма
гора
плешивый
плешивая гора - 秃山
Паша
2) (гора, деревня в пр. Юньнань, сорт чая) 帕沙 pàshā
огнедышащий
-ая, -ее〔形〕〈书〉喷火的. 〈〉 Огнедышащая гора 火山.
лысый
лысая гора - 秃山
в китайских словах:
虚
8) qú * большой холм, гора
盘
1) (сокр. вм. 盘山) Паньшань (гора в пров. Юньнань)
崋
собств. геогр (сокр. вм. 崋山) Хуа-шань (гора в пров. Шэньси)
玉海金山
море самоцветов и гора золота (обр. о богатстве рифмы, качестве стиха)
枯山
лишенная растительности гора, голая вершина
崮
сущ. гора с плоской вершиной (в составе имен собственных)
箱根
гора и оз. Хаконэ (Япония)
峃
1) каменистая гора
白峰
Вейсхорн (гора в Швейцарии)
白头山
Байтоушань, кор. Пэктусан (гора на границе Китая и Кореи)
普洛山
гора Пулог (на о. Лусон, Филиппины)
雀儿山
Чола (гора в пров. Сычуань, КНР)
信浓
Синано (гора и река в Японии)
山立
стоять как гора; стоять непоколебимо (прочно)
富士山
Фудзияма (гора, Япония)
仙山
миф. гора бессмертных, место пребывания святых; гора небожителей
卡兹别克山
гора Казбек (в Грузии)
祁连山
2) гора Цилянь, гора Циляньшань (высшая точка хребта Цилянь)
白山
1) белая гора, снежная гора
5) Хакусан, Хаку (гора в Японии)
汗腾格里山
гора Хантенгри (в системе Тяньшаня)
邿
2) геогр. (сокр. вм. 邿山) Шишань (гора в пров. Шаньдун)
阿空加瓜山
Аконкагуа (гора в Аргентине)
介
这座山介于两条河之间 эта гора лежит (расположена) в промежутке между двумя реками
阿尼玛卿山
гора Анемацен, Амнье Мачен, Амнэ-Мачин (пров. Цинхай, КНР)
童山
лысая гора
阿瓦恰火山
Авачинская Сопка, Авача, Авачинский, Горелая Сопка, Авач-гора (вулкан на Камчатке, Россия)
盂
3) геогр. (сокр. вм. 盂山) гора Юйшань (в пров. Шэньси)
哥利山卡峰
гора Гауришанкар (в системе Гималаев)
雪山
1) снежная гора
哥特温奥斯腾峰
гора Годвин-Остен, Чогори, Дапсанг (в системе Каракорум)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Значительное возвышение (обычно суживающееся кверху), резко поднимающееся над окружающей местностью.
б) Естественное или специально устроенное возвышение для катания на лыжах, санках и т.п.
2) перен. Множество чего-л., лежащего кучей, ворохом.
синонимы:
возвышенность, возвышение, взгорок, пригорок, взлобок, бугор, курган, холм, вулкан, высоты, плоскогорье, предгорье. Вершина, подножие, подошва горы. Гряда (кряж, хребет, цепь) гор. См. возвышенность || горы, за горами, идти в гору, не за горами, пир горой, понадеяться, как на каменную гору, стать гора горой, сулить золотые горыпримеры:
大山宫小山
большая гора охватывает малую
嶍峨
Сиэ ([i]гора в пров. Юньнань[/i])
嶓山(冢)
гора Бошань (Бочжун; [i]в пров. Шэньси и в пров. Ганьсу[/i])
以德以义, ... 太华之高, 会稽之险不能障也
[управлять] с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием [на твоём пути]
这座山介于两条河之间
эта гора лежит (расположена) в промежутке между двумя реками
浰头
Литоу ([i]гора в пров. Гуандун[/i])
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
岢岚
Келань ([i]уезд, гора, река в пров. Шаньси[/i])
水与行人远, 山将落日连
путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
峤山
остроконечная гора, пик
山与山之间隔着一道沟
одна гора отделена от другой ложбиной (лощиной с ручьем)
无论山有多高,路有多陡, 他总是走在前面
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех
殽函
гора Яошань и перевал Ханьгугуань
山般的人
велик, как гора
山无峻干
гора не имеет длинных отрогов
林尽水源, 便得一山
[как только] лес кончился у истока ручья - сейчас же показалась гора
人山人海, 风雨不透 [i]
погов.[/i] людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут ([i]ср.: яблоку негде упасть[/i])
逴龙赩只
гора Чолун совсем голая
兀的一座山
эта гора
隗山
высокая (крутая) гора
回奸(飙)肆其砀骇兮
кружащий вихрь разбушевался ― и дрогнула ж гора Таншань!
总干而山立
держать в руках щит и стоять незыблемо [как гора]
这座山海拔五千四百米。
Эта гора высотой 5400 метров над уровнем моря.
一大堆书
гора книг
禿山
плешивая гора
一座山
(одна) гора
堆积如山的邮件
гора писем
深秋的香山格外美丽。
Гора Сяншань особенно очаровательная поздней осенью.
那山海拔6000英尺。
Гора возвышается на 6000 футов над уровнем моря.
巍巍泰山
вздымающаяся гора Тайшань
一大堆垃圾
гора мусора
巴扎尔秋祖山
гора Базардюзю
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
疾如风,徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆
стремителен, как ветер, медлителен, как лес, он вторгается и опустошает, как огонь, неподвижен, как гора, труднопостижим, как мгла, его движение, как удар грома
冰山, 小冰山
плавучая гора, айсберг столовой формы
(Народа гора)(俄罗斯)纳罗达峰
Народная гора
山上长满了树木
Гора поросла деревьями
山滑坡了
Гора оползла
采菊东篱下 悠然见南山. 东晋·陶渊明
Я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора
军令如山
военный приказ как гора
山案(星)座
Столовая Гора
平坦山(形)
сглажённая гора
平坦山(形), 削低山
сглаженная гора, гора с округлёнными мягкими формами
(海底的)海山
подводная гора
(往下滑小雪橇的)高坡
Снежный гора; Снежная гора
(新西兰)库克峰
Кука гора
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义]山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
и крута гора да забывчива и лиха беда да избывчива
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
как гора свалилась с плеч; гора свалилась с плеч
红卡缅山
красный Камень (гора)
堆积如山的财宝
целая гора драгоценностей
海加尔山和伊利丹的礼物
Гора Хиджал и дар Иллидана
封印命运:成山的埃匹希斯水晶
Печать судьбы: гора апекситовых кристаллов
封印命运:巨额的金币
Печать судьбы: огромная гора золота
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
Гора Ошугун еще не готова к раскопкам, и мы теряем немалую прибыль, <имя>.
在我研究摩沙鲁的第三块和第四块石板的同时,你必须找到第五块和第六块!这并不容易,因为它们在黑石塔的燃棘巨魔手中。黑石塔位于燃烧平原和灼热峡谷之间,那是一座到处都是岩浆和火焰的黑色山脉。
Пока я изучаю третью и четвертую таблички Мошару, отыщи пятую и шестую! Это будет нелегко, потому что они в руках троллей из племени Тлеющего Терновника на Пике Черной горы. Этот пик – огненная гора между Пылающими степями и Тлеющим ущельем.
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
我建议你还是转身离开吧。卡纳基是根据巫妖王最残忍的构想打造而成的血肉巨人。
Предупреждаю: лучше отступить сейчас. Резчик-по-Живому – это настоящая гора гнилой плоти, порождение самых извращенных фантазий Короля-лича.
群山再次焕发了生机!如果行动迅速,我们就能占据上风。
Гора снова зацвела! Если мы будем действовать быстро, то можем закрепить преимущество.
海加尔山在燃烧。
Гора Хиджал объята пламенем.
在你与戈尔共事之前,先听听我要讲述的故事吧。这是一个有教育意义的故事——一个寓言——不过我相信它是有价值的一课。等你准备好了,就告诉我一声。
Прежде чем ты согласишься работать на Гора, выслушай мой рассказ. Это притча – легенда, в которой заключена мораль, но я надеюсь, что этот урок окажется для тебя ценным. Обратись ко мне, когда будешь <готов/готова> выслушать историю.
一直以来,我们祖先的灵魂都受到沃舒古圣山的吸引。而现在,我自己也能感受到它在吸引我的灵魂……可有些情况不太对劲。
Гора Ошугун всегда притягивала к себе духов моих предков. И я сейчас в глубине души чувствую ее притяжение... но что-то изменилось.
长久以来,亡者的灵魂都会被引往沃舒古。
Гора Ошугун давно притягивает к себе души умерших.
我们军械库里现在有充足的木铁了,可矿井里的储备也支撑不了我们多久。在南边有座山,满山都是这种材料,但有一个问题——食人魔!
У нас пока хватает йовита, но в шахте его мало, и наших запасов хватит ненадолго. К югу отсюда есть гора с отличными йовитовыми жилами, но есть одна проблема – огры!
我们现在有充足的木铁了,可矿井里的储备也支撑不了我们的炮塔太久。在南边有座山,满山都是这种材料,但有一个问题——食人魔!
Сейчас у нас пока достаточно йовита, но в шахте его мало, и наших запасов для снабжения артиллерийской башни хватит ненадолго. К югу отсюда есть гора с отличными йовитовыми жилами, но на ней поселились огры!
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
我们已经修复了三个古代结界。这座山还不安全,但我们或许已经能够让黑角摆脱控制他的黑暗力量了。
Мы восстановили три древних идола. Гора пока еще не полностью под контролем, но, надеюсь, мы сделали достаточно, чтобы освободить Смоляного Рога от хватки тьмы.
那座山永远会是我们的家园,但地表上可是有一整个世界等着我们去探险呢。你看起来就像那种能找机会冒险的。
Гора всегда будет нашим домом, но на поверхности ждет целый мир увлекательных приключений. И ты, похоже, из тех |3-8(<класс>), кто совсем не прочь их испытать.
我们的旅程继续,。黑石山在等着我们。
Пора снова в путь, <имя>. Черная гора ждет.
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
雪山?就这一条吗?
Ледяная гора? И это всё?
他说梦见自己在山上,觉得很冷。
Он говорил, что ему снится гора, и ему очень холодно.
正逢一年一度的海灯节,「万民堂」的卯师傅又忙活开了…
Вновь наступил Праздник морских фонарей, и вновь у шеф-повара Мао целая гора заказов...
鹿角…天衡山…唔,如果是真的话…
Рога... Гора Тяньхэн... Если всё это правда...
太好了…总算能安心做会生意了。
Отлично! Просто гора с плеч... Теперь всё вернётся в норму.
哦,在传说里,「螭」是一只龙型的魔兽,这片轻策山啊,之前就是它的巢穴。
В легендах описывается драконоподобный монстр Чи, чьим логовом в древности была гора Цинцэ.
山上?冷?嗯…?
Гора? Холодно? Хм...
过去的山峰被一望无垠的大海取代了。但若将那座山放入海中,以它曾经的高度,还是会留下一些痕迹的。
На месте древних гор появились бескрайние моря. Гора такой вышины, однако, не могла не оставить каких-нибудь следов.
未知的高山、覆雪之地…却又不是龙脊雪山,否则一定会有人认出山势的。
Что это за гора, нам не известно. Можно предположить, что это не Драконий хребет, иначе его кто-нибудь бы узнал.
嘿嘿,真顺利啊,有钱就是好。接下来是层岩巨渊,我们快去吧。
Ха-ха! Всё идёт как по маслу, когда у тебя есть гора монет! Разлом ждёт нас!
步骤详实的食谱,记载着「堆高高」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Расти гора».
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
呼,那就好,那就好…我一定要找个机会,让上面再派些人来。
Гора с плеч... Нужно убедить начальство направить сюда дополнительные патрули.
那就太好了…我还在发愁抽调不出人手来呢。
Гора с плеч... Я переживал, что никого не смогу отправить на помощь.
这座雪山里,果然埋藏着什么秘密。
Эта снежная гора полна загадок...
高耸的冷冽魔山,带来奔流的黑暗之力…
Нечистая гора пронзает небо, неся в этот мир силу мрака...
不是雪原,是雪山。非常高,而且很冷…我一睡着,就梦见自己站在山脚下。
Не поле, а гора. Очень высокая, и там было очень холодно... Мне снилось, что я стою у её подножия.
你怎么知道?那是座很高、很冷的雪山…我从没见过那么高的山峰。
Да... Откуда ты знаешь? Высоченная гора, я такой горы никогда не видел, и вся в снегу... Там было очень холодно.
可就在「那场决战」中,劲力迸出,山岳倾倒,他为了不波及到山脚的村庄,主动让朋友将他的鹿角砍下…
Но во время схватки ему пришлось пожертвовать всем. Когда гора треснула и накренилась, друг Адепта отрубил ему рога, чтобы спасти жителей деревни.
你说过被陨石影响的人会陷入梦境,而且似乎都梦见了一座雪山。
Вы говорили, что жертвы метеоритов впадают в сон, и снится им снежная гора.
如今,曾被他撑起的「天衡山」依然巍然屹立,他死战之中流出的鲜血则汇聚而成「碧水河」。
Благодаря его подвигу гора Тяньхэн гордо высится до сих пор, а его кровь, пролитая в схватке с демоном, превратилась в реку Бишуй.
那么大一座雪山也会消失吗?!
То есть такая огромная гора просто взяла и исчезла?!
奥藏山可说是山如其名,诸妙藏奥。此地天池粗看不过普通绝景,其实内藏有一岩洞,可接天上,能吐白云。「白云出岫」——并不是这么来的。
Гора Аоцзан таит множество секретов. На первый взгляд, в горном озере нет ничего интересного. Но оно скрывает каменную пещеру, которая связана с небесами и наполнена облаками.
食谱:「堆高高」
Рецепт: «Расти гора»
所有人都梦见同一座雪山。
Всем снилась одна и та же покрытая льдом и снегом гора.
这把琴,是我亲手做的哦。本来是按照枫丹的摇滚乐器来做的,但做着做着就不再是一个东西了。我一直想给它取一个好听又好记的名字,比如「焱琴」「碎玉」「定山」什么的,但还是差点味道…你有什么好主意吗?
Я сделала эту мандолину сама. Сначала я взяла за основу инструмент для рок-н-ролла из Фонтейна, но в процессе мандолина перестала выглядеть, как оригинал. Я хотела дать ей звучное имя, например, «Огнемандолина», или «Нефритолом», или «Могучая Гора», но это всё не то... У тебя, случаем, нет идей?
天衡山…移霄导天真君…嗯…
Гора Тяньхэн... Могучий Повелитель Небесных Пределов... Хм...
高耸入云、见所未见的雪山,温度极低,而且,梦中所有人不受控制地想要登上山顶。
Это очень высокая гора, которую никто не видел, и там очень холодно. К тому же спящих что-то заставляло идти к её вершине.
морфология:
горá (сущ неод ед жен им)
горы́ (сущ неод ед жен род)
горе́ (сущ неод ед жен дат)
го́ру́ (сущ неод ед жен вин)
горо́й (сущ неод ед жен тв)
горо́ю (сущ неод ед жен тв)
горе́ (сущ неод ед жен пр)
го́ры (сущ неод мн им)
го́р (сущ неод мн род)
горáм (сущ неод мн дат)
го́ры (сущ неод мн вин)
горáми (сущ неод мн тв)
горáх (сущ неод мн пр)