добраться
сов. см. добираться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-берусь, -берёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -лась, -лось 及-алось[完]до кого-чего〈口语〉
1. 艰难缓慢地走到, 勉强地走到
Насилу добрались до дому. 好不容易才走到了家。
К ним нет ни дорог, ни троп, и добраться до них можно только через лес. 到他们那里既无大路, 也无小路, 只有穿过树林才能走到。
2. 很不容易地见到
Наконец мне удалось добраться до самого начальника. 我终于见到了首长本人。
3. (按次序)读到, 讲到, 进行到
Читаю том, другой, третий, —наконец добралась до шестого. 我读了第一卷、第二卷、第三卷, 终于读到了第六卷。
4. 〈转〉(很不容易地)弄明白, 理解到
добраться до сути дела 好不容易才弄清事情实质
Наконец добрались до истины. 终于弄清了真相。
5. 〈俚〉得到机会惩治(某人)
Погоди, доберусь я до тебя! 等着吧, 我会收拾你的! ‖未
勉强地到达, 理解到, 见到, -берусь, -бершься; -ался, -лась, -лось 或-лось(完)
добираться, -аюсь, -аешься(未)
до кого-чего <口>
1. (好不容易地)到达; 见到; 读到
добраться до вершины горы 好不容易到达山顶
добраться до самого директора 见到厂长本人
Читаю том, другой, третий, — наконец ~бралась до шестого. 我读了一卷又一卷, 终于读到了第六卷
2. <转>(好不容易地)弄明白, 理解到
добраться до сути дела 好不容易才弄明白问题的实质
3. <转>(得到机会)收拾, 惩罚; 使用, 动用
добраться до казнных денег 动用公款
Погоди, ~усь до тебя! 你等着, 有机会我非收拾你不可!
слова с:
в русских словах:
только
только бы добраться поскорее до дому - 能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
нидокуда
〔副〕(用在否定句中)哪儿(也不到), 任何地方(也不去). Поезда не ходят, ~ не добраться. 火车不通, 哪儿也去不了。
ползком
ползком добраться до чего-либо - 爬到...
добираться
добраться
добраться до берега - 勉强地到达岸边
добраться до сути дела - 好容易才弄明白问题的实质
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
читаю том, другой, третий, наконец добралась до шестого - 我读了一卷又一卷, 终于读到了第六卷
в китайских словах:
梯子被阻挡
До лестницы не добраться
抵达汇光之睛
Добраться до Окулатории
怎么走
как добраться
平安到达
благополучно добраться (доехать)
没边没沿
ни конца, ни края; все вокруг да около; неопределенно, не добраться до существа дела
前往派普的报社
Добраться до офиса Пайпер
平
平行至城 благополучно добраться до города
捯头
добраться до сути (напр. в запутанном деле)
捯头儿
добраться до сути (напр. в запутанном деле)
到
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
到家
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
奔到
диал. добежать, домчаться (также обр. в знач.: добраться, дойти до сути чего-л.)
奔不到点上 не смочь добраться до сути, не попасть в самую точку
绎味
добраться до сути, исследовать
绎穷
исследовать досконально (до конца), добраться до самой сути
继续前往控制室
Добраться до центра управления
得
3) получить, занять (положение, место); добраться до, дойти до (положения)
移动到城堡
Добраться до Замка
寻
寖寻于泰山 постепенно добраться до самых гор Тайшань
前往控制室
Добраться до центра управления
朝发夕至
утром отправиться — вечером прибыть, добраться за один день, однодневная поездка; недалеко, рукой подать
走到这个地方
добраться до этого места
款
3) достигнуть, добраться до...
坐轿子到不了天堂
сидя в паланкине не добраться до рая; ср. трудно богатому войти в Царство Небесное
天马行空
небесный скакун мчится по воздуху; обр. а) сильный и свободный (о стиле литературы или каллиграфии); б) не (невозможно) доискаться сути, никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); в) полет мысли, богатство воображения, неуемная фантазия; фантазировать; дерзновенный, дерзновение
找到安卡诺
Добраться до Анкано
赶到
1) gǎndào настичь, догнать; поспеть; прибыть, добраться
冒险前往堡垒
Добраться до крепости
捷
岂驾鹅之能捷? как же можно добраться, летя на гусе?
进入松木哨塔
Добраться до Сосновой заставы
及至
1) достигнуть, добраться до...; вплоть до (такого-то времени)
前往中野的住所
Добраться до резиденции Накано
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Получить возможность расправиться с кем-л., наказать кого-л., отомстить кому-л.
2) см. также добираться (1*).
синонимы:
см. наказывать, приходитьпримеры:
平行至城
благополучно добраться до города
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
寖寻于泰山
постепенно добраться до самых гор Тайшань
岂驾鹅之能捷?
как же можно добраться, летя на гусе?
迭得到孟津驿,且安息
как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём
快拢工地了
скоро добраться (доберёмся) до места работы
现象罗列
перечисление внешних явлений [без попытки добраться до сути вещей]
过滋味儿
разобраться, добраться до сути дела
勉强地到达岸边
с трудом добраться до берега
好容易才弄明白问题的实质
добраться до сути дела
终于我见到了厂长本人
наконец мне удалось добраться до самого директора завода
爬到...
ползком добраться до чего-либо
能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
только бы добраться поскорее до дому
坐什么车比较方便?
На каком транспорте удобнее добраться?
如果抄近路,我只要步行5分钟就能到学校。
Если срезать путь, мне хватит и пяти минут, чтобы добраться до школы.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
我们必须在黎明前到达那里。
Мы должны добраться туда до рассвета.
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
Жизнь похожа на океан: только лишь человек твердой воли сможет добраться до берега.
乘飞机去上海只要两个半小时。
Нужно всего два с половиной часа, чтобы добраться до Шанхая на самолёте.
火车不通, 哪儿也去不了
Поезда не ходят, нидокуда не добраться
怎么个走法
как добраться
怎么走
как добраться до
打入决赛
добраться до финала, выйти в финал
爬到…去
добраться ползком
乘地铁五分钟就能到
можно за пять минут добраться на метро
我到底要怎么去啊?
И как я должен туда добраться?
我要怎么到波卢克主灯塔?
Как добраться до этого маяка?
航向高塔逃脱
Добраться с корабля до башни
沿着大路向南走,在岔路口转向东边就可以到安伯米尔了。
Чтобы добраться до Янтарной мельницы, идите на юг по главной дороге, а на развилке сверните на восток.
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
这些蝙蝠都可以直飞幽暗城,但是如果你想要飞到更遥远的地方去,就必须先拜访那个区域的蝙蝠饲养员。
Все наши мыши знают, как лететь в Подгород, но чтобы добраться до более отдаленных мест, пассажир должен сначала посетить эти места и познакомиться с тамошними дрессировщиками.
你大概只有乘角鹰兽才能到黑海岸,不过我相信你绝对可以完成这个任务。把这个交给知识古树安努,他正等着我的消息,就像我曾焦急地等待来自神谕林地的消息一样。
Ты наверняка сможешь свободно добраться туда на гиппогрифе, я уверен, что ты сумеешь это сделать. Отнеси это Ону, древу мудрости. Он ждет от меня вести точно так же, как я ждал вести с Поляны Оракула.
我得通知我的队友,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克。也就是说,我要到她那里去,得先找人帮我搞定这群狼。
Я должен доложиться своей коллеге, ловчей смерти Ран Йорик. Но чтобы добраться до Ран, мне нужна помощь против этих волков.
因为我在费伍德森林这里还有事情要做,因此我没有机会到冬泉谷去。但你如果不去可就没有理由了!
Я так занята своими исследованиями здесь, что у меня давно уже не было возможности самой добраться до Зимних ключей. Но у вас-то нет никаких причин для отказа от путешествия туда и изучения руин.
去消灭那里的鬼魂和怨灵,<class>。出了塔奎林后,沿道路一直向西走就可以到达那里。
Иди и перебей этих призраков и духов, <класс>. Чтобы добраться туда, иди по западной дороге от Транквиллиона.
斯库提和我刚刚从克努比那里得到关于新型侏儒钻探设备的消息,就马上开始动手研制捷运器6000型了,它是去诺莫瑞根最快捷可靠的方法!
Как только Керноби сообщил нам о новой гномской машине, мы со Скути принялись строить "Транстелепорт-6000" – лучший способ добраться до Гномрегана.
现在它已经完成了,<name>。如果你想试试的话,就到藏宝海湾去和空运处的斯库提谈谈吧。你可以从棘齿城乘船去藏宝海湾。
Он уже готов, <имя>. Если хочешь его испытать, ступай в Пиратскую Бухту и поговори со Скути у Гнезда Ветрокрылов. Из Кабестана туда можно добраться на лодке.
你只需沿着道路一直向西走,过桥以后在第一个岔路口转向北就行了。当你看到风车的时候,战斗随时都会开始。
Чтобы добраться до мельниц, иди по дороге на запад. После того как перейдешь мост, поверни на север, и скоро увидишь ветряные мельницы.
我必须回到铁炉堡,帮帮我,<name>……
Мне нужно добраться обратно в Стальгорн. Помоги мне, <имя>.
到黑石深渊底部的宝库里去,击败那里的守卫,把山脉之心给我抢出来。你所要做的就是击败卫兵杜格瑞普,不过只有在你打开房间里所有的保险箱之后他才会出现!
Тебе надо пробиться на нижний ярус Глубин Черной горы, взломать потайной сейф и забрать сердце. Для того чтобы добраться до тайника, тебе придется сразиться с тамошним стражником. Его зовут Хватка Смерти, и он появится только тогда, когда ты вскроешь все сундуки и сейфы!
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
要见到污染者的话,你就必须摧毁他手下的三个头目的力量,然后把他们身上的护符碎片收集起来。当你拿到三块碎片之后再回到我这里来,我会给你进一步的指示。
Чтобы добраться до Осквернителя, тебе следует сначала уничтожить троицу силы и собрать осколки амулета. Когда у тебя в руках будут все три осколка, возвращайся ко мне, и я скажу, что делать дальше.
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
如果我还想到守望堡去的话,就一定得修好这辆马车。因此……我需要一些木材,我要的是结实的干木,而不是从那些沼泽中的树上砍下的像海绵一样松软的木头。
Чтобы добраться до Стражей Пустоты, я должен починить эту повозку, а для этого мне необходимо дерево. Сухое, прямое дерево, а не те рыхлые и скрюченные кусты, которые растут на болотах.
有一次在树林里,我在一场恶战之后正在打磨自己的武器,这时我遭到了伏击。鹰身人包围了我,好不容易我才脱了身。
Я был один в лесу, точил свой клинок после жаркой битвы, и тут на меня напали из засады! Меня окружили гарпии, я еле сумел добраться до безопасного места.
阿曼尼墓穴就在此地以东的阳痕峰内。据说沿着山北面的道路可以快速到达那里。快一点,<class>!
Катакомбы лежат под пиком Солнечного Пастбища, прямо на востоке. Мне говорили, что проще всего туда добраться через вход в северном склоне горы. Найди же его, <класс>!
要去塞尔萨玛的话,就往东南方穿越隧道,然后在岔路口向东北方走,最后沿着大路一直走就能到塞尔萨玛了。
Чтобы добраться до Телcамара, иди на юго-восток через туннель, затем на развилке возьми на северо-восток. И по той дороге иди прямо до Телcамара.
在我们能够抵达外域,并在那里找到新的家园之前,我们必须不惜一切代价守护住这片小小的土地。
И пока мы не сумеем добраться до Запределья, мы должны любой ценой защищать то немногое, что имеем.
你好,<class>。为了准备安其拉之战,我在这里帮助部落协调收集绒线绷带。在战场上,士兵们不能指望总有医师跟着他们,所以我们要为他们准备急救包。
Приветствую, <класс>. Мне поручено собирать шерстяные бинты для подготовки к войне в АнКираже. К сожалению, на поле боя солдаты не могут рассчитывать, что лекари успеют добраться сразу до всех. Поэтому мы должны уделить как можно больше внимания оказанию первой помощи.
到奥格瑞玛去的最快捷方法就是乘坐双足飞龙。带着这些肉去找剃刀岭的双足飞龙管理员波洛克,跟他谈谈关于到奥格瑞玛去的事情。
До Оргриммара проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси мясные продукты Буроку, укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет доставки в Оргриммар.
我想请你把这份货物清单交给飞行管理员晨光。他会告诉你前往银月城的捷径。
Бери этот список и неси повелителю небес Ясному Рассвету. Он снабдит тебя дальнейшими инструкциями, как добраться до Луносвета.
到石爪山去和她会合吧,你只需要沿着贫瘠之地的十字路口西边的道路一直前进即可,她的营地就在巨木谷里。
Отправляйся в Когтистые горы, найди там Сирит. Чтобы туда добраться, ступай от Перекрестка в Степях по дороге на запад. Сирит стоит лагерем близ Долины Высокого леса.
我有一匹暴风城军马,牠能够将你带到卫兵托马斯那里。如果你打算使用这匹马,就告诉我。
У меня есть штормградский скакун, ты можешь воспользоваться им, чтобы добраться до Томаса. Скажи, когда будешь <готов/готова> отправиться.
不过你要小心一点,<name>。加瑞克身边总是有一帮暴徒,他可不是那么容易搞定的家伙。
Но будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Гаррик собрал разбойничью шайку. До него непросто будет добраться.
去那里最快的路就是出了营地后往西北方走,然后你就会到达墓穴的西部入口。
Быстрее всего туда можно добраться, двинувшись из анклава на северо-запад. Как раз выйдешь к западному входу в катакомбы.
我必须得回到镇上去…拜托了…你是我最后的希望了……
Мне понадобится помощь, чтобы добраться до города... Пожалуйста... Вы моя последняя надежда...
到暴风城去的最快捷的办法就是通过索尔,我们的狮鹫管理员。他就在山脚下,把我的便笺拿给他看看,然后从他那里租一头狮鹫飞到暴风城去吧。
Быстрее всего добраться до Штормграда можно с помощью Тора, нашего укротителя грифонов. Он находится прямо у подножия этого холма. Приходите к нему с моей запиской, а затем летите на грифоне в Штормград.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
去铁炉堡最快的途径是乘坐狮鹫,带着这张名单去找狮鹫管理员布洛兰·风须吧,跟他谈谈去铁炉堡的事儿。
Проще всего добраться до Стальгорна на грифоне, поэтому ступай вместе со списком к нашему укротителю грифонов, Бролану Ветробороду, и поговори с ним насчет полета в Стальгорн.
前往雷霆崖最为快捷的方法就是乘坐双足飞龙。带着这捆兽皮去找血蹄村的双足飞龙管理员塔克,跟他谈谈到雷霆崖去的事儿。
До Громового Утеса проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси шкуры Таку, нашему укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет перелета в Громовой Утес.
你必须再去一次那个岛,杀死图勒·鸦爪,把他的徽记提来见我!
Ты снова <должен/должна> добраться до острова и уничтожить Тула Когтя Ворона. Мне нужна его голова!
在斯坦索姆沿街找到一瓶圣水。找到以后,带着它回到暴风城和幽暗城的法师区……在那里,如果你确实是得胜而归的话,你会发现我的同伴。
Отправляйся на улицы Стратхольма и найди сосуд со святой водой. Отнеси его в Квартал Магов в Штормград или Подгород... Если твои сородичи одержали верх в тех землях, тебе удастся добраться до кого-то из моих коллег.
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
我的族人携带着大量神圣的巨魔符咒到这里来,但是在他们抵达佐拉姆加之前,蓟皮熊怪袭击了他们,把他们全都给杀了!这些可憎的熊怪!
Мои сородичи шли сюда со священными тролльскими оберегами, но фурболги Колючего Меха напали на них и перебили прежде, чем они успели добраться до Зорамгара! Эти подлые фурболги!
我在幽灵岗哨这儿好久都没有闻到过鱼肉的香味了。葬影村的巨魔最擅长捕鱼……但是,我要在此负责半人马的事情,因此没有时间去拜访巨魔。嗯……
Давненько на Заставе Скитающихся Духов не наслаждались запахом жареной рыбки... Тролли, живущие в Деревне Ночных Охотников – отличные рыбаки, вот только из-за разбушевавшихся в наших краях кентавров мне никак не выкроить времени, чтобы добраться до них.
我手下的部队目前在联盟的帮助下正坚守着这里的防线,不过,我需要你帮助我送一份报告到萨尔玛去,递交给克拉库克将军。有了他的帮助,我们就可以把这些恶魔一扫而空,彻底赶回他们的深渊老家去!跟维拉加·乱羽谈谈吧。她会送你尽快过去的。
При содействии Альянса я буду удерживать эти позиции, но ты <должен/должна> доставить мое донесение генералу Кракорку в Траллмар. С его помощью мы вышвырнем демонов обратно в бездну, которая их породила! Поговори с Влаггой Легкоперой. Она поможет тебе добраться побыстрее.
沿着卢安荒野西北方的坡谷一直走就是血槌营地了。
Чтобы добраться туда, спустись по склону на северо-запад из чащобы Рууан. Ты найдешь их под самым склоном.
沿着十字路口往东,看见一座涂满图画的巨石后朝南,就能到达山峰。
Чтобы добраться туда, иди по дороге, ведущей от Перекрестка на восток. Поверни на юг у большого покрытого рисунками камня.
我们的劳动成果!成堆的货物被散乱地丢弃在矿洞中!目前的情况是一片混乱,我们根本没法取回货物。
Большая часть добытых минералов лежит сейчас в беспорядке за дверями этой шахты. Брошенные груженые тачки стоят там повсюду, а мы не можем до них добраться из-за этого вторжения.
卡加斯·刃拳就在破碎大厅深处。毫无疑问,你需要铲除大量兽人杂兵才能到达酋长面前,不过我深信你会凯旋的。
Ты найдешь Каргата в глубине Разрушенных залов. Тебе придется перебить немало орков, чтобы добраться до него, но ты справишься, я уверен.
乘坐上古升降梯去找他。请快一点!
Чтобы добраться до него, воспользуйся древним подъемником. Но умоляю тебя, поторопись!
我身后的传送门可能是找到她的最快途径,不过使用时可能会造成一点点刺痛。
Портал за моей спиной – самый быстрый способ добраться туда. Правда, он немного жжется.
莱尔德太迟了,他没能挺过来。
Увы, Лайрд не успел добраться до безопасного места.
出了雷神要塞往北走,诅咒洞窟就位于巨龙之末的东部边缘。
Чтобы добраться до Окаянной лощины, иди вниз по северному склону и на восток через Драконью Пагубу. Лощина на ее восточной окраине.
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
要塞外面有一条天灾军团挖出的隧道,你可以从那里抄近路。现在就去,<name>!带领我们走向胜利吧!
Там, у стен крепости, есть туннель, прокопанный воинами Плети, так что ты сможешь быстро добраться до Йорика. Иди же, <имя>! Принеси нам победу!
我们必须立刻行动!你现在就去向狮鹫飞行站的狮鹫指挥官乌瑞克报到!他可以帮你加快速度。
Действовать нужно быстро! Срочно обратись к командиру грифонов Урику на грифоньей площадке! Он поможет тебе быстро добраться до места.
守护者奥达努斯就藏在那棵变异的大树里。我们想杀到他那里,结果都是无功而返。也许我们同他的树妖缠斗时,你可以摸过去……
Сам Хранитель Одан прячется вот в том мутировавшем древе. Сколько мы ни пытались пробиться к нему, все впустую. Может быть, тебе удастся добраться до этого шамана, пока мы будем расчищать тебе путь от дриад?
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
如果你在路上碰到铁矮人,能帮我干掉他们吗?我想他们还不知道我们的具体位置,以及抵达这里的路线,而我希望这种情况能继续保持下去。
Если ты увидишь железных дворфов, когда туда направишься, задай им как следует от меня, идет? Я думаю, они точно не знают, где мы и как сюда добраться, и я предпочел бы, чтобы так оно и было впредь.
我配了一种药膏,可以让伤员们恢复一定的体力,然后自己回到农场来接受治疗。请把药膏给重伤者们敷上,避免他们牺牲。
Я создала целебную мазь, которая придаст сил пострадавшим и поможет им добраться до бастиона, где им окажут помощь. Прошу тебя, передай этот бальзам тем, кто в нем нуждается.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
就在我们上方,瓦尔洛斯躲在一道固若金汤的魔法护盾后面。为了击败他,你必须干掉那些向他的护盾提供能量的离心构造体。
Прямо над нами за непроницаемым барьером скрывается Варос. Чтобы добраться до него, тебе придется убить центрифужные создания, которые питают его щит.
帮我把锁打开——我走水路回洛达内尔,你把情报带回去给莫拉。
Помоги мне добраться до пристани, и я отправлюсь в Лорданел водным путем. А ты тогда сможешь вернуться к Морре и предупредить ее.
你必须立刻前往尼弗莱瓦。你要取道东北,穿过龙颅村,越过水坝。尼弗莱瓦就位于海湾的悬崖之上。
Тебе надо продолжить работу в Ниффлваре. Чтобы добраться туда, иди на северо-восток, через Деревню Драконьего Черепа, после чего сверни на дорогу, идущую через дамбу. Ниффлвар расположен на одном из обрывов фьорда.
年轻的<class>,自从我们走上漫长的救赎之路,一路征战,历尽艰辛,终于来到了这里。现在我们将面对最艰巨的挑战:消灭巫妖王和他的天灾军团。
Наш путь к спасению был долог и труден, <класс>. Для того чтобы добраться сюда, нам пришлось много сражаться – на всех континентах, во всех мирах! И теперь нам предстоит выполнить самую главную миссию: победить Короля-лича и Плеть.
要去断背岗哨的话,跟空军指挥官布拉克谈谈就可以了。他就在南边那群双足飞龙旁边。
Если хочешь без помех добраться до Заставы Хребтолома, разыщи командира звена Бракка. Он где-то на юге, рядом с вивернами.
沿着雷神要塞北边的坡道一直走,在坡道尽头往西穿越巨龙之末,然后往北穿越沸土峡谷和刃喉谷就到了。
Чтобы добраться туда, ступай на север вниз по склону от крепости Громоборцев. Под склоном сверни на запад через Драконью Пагубу, а затем иди на север через Беспокойную лощину и канон Кинжальной пасти.
我们可以利用龙喉空港这个防御缺口,狠狠地打击龙喉兽人的嚣张气焰。
Единственный путь добраться туда и напасть на клан, – Заоблачная тропа Драконьей Пасти.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在北面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, область массового расположения инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм, и он находится в горах на севере. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在我们村子后面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, обширную область производства инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм и его последователи осели в северных горах. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
快,<class>,找些尖的把脚镣上的锁打开。咱们一起的话应该能逃回难民营。
А ты, <класс>, не стой столбом, возьми какой-нибудь ломик и разбей эту проклятую цепь. Вместе мы сможем добраться до лагеря беженцев.
我曾经通过统御之眼观察过,玛雷卡里斯东面和南面的城墙上栖息着许多冰肤斥候。你可以利用追迹者高高跃起,跳到冰肤斥候身边,趁它们熟睡时干掉它们。
Через око, которым ты пользуешься, я увидел на восточной и южной стенах десятки караульных ледошкуров. Ловец поможет тебе добраться до них, а ты уничтожишь их во сне.
以这种速度我们永远也到不了家。
С такой скоростью нам никогда не добраться домой.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
你现在立即出发,沿着斜坡往东走,离开常青林,再沿着道路一直向南前进,经过刀刃峡谷、拉扎安码头、剃刀山和鳞翼岩床之后,再沿着斜坡向下进入维克哈营地并穿过隧道,就可以到达莫克纳萨村南边的死亡之门了。
Чтобы дотуда добраться, выйди из Вечной рощи и иди на восток вверх по склону. Потом по южной дороге, через лощину Клинков, лагерь Разаана, Островерхий гребень и Склон Чешуекрылых. Затем по склону вниз к заставе Векхаара, и попадешь к Вратам Смерти через туннель к югу от МокНатал.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
морфология:
добрáться (гл сов непер воз инф)
добрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
добрáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
добрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
добрáлись (гл сов непер воз прош мн)
доберу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
доберу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
доберЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
доберЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
доберЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
доберЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
добери́сь (гл сов непер воз пов ед)
добери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
добрáвшись (дееп сов непер воз прош)
добрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
добрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
добрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
добрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
добрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
добрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
добрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
добрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
добрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
добрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
добрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
добрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
добрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
добрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
добрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
добрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
добрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
добрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
добрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
добрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
добрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
добрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
добрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
добрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
добрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
добрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
добрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
добраться
1) разг. 勉强地走到 miǎnqiǎngde zǒudào, 好容易到达 hǎoróngyi dàodá
добраться до берега - 勉强地到达岸边
2) перен. разг. 好容易弄明白 hǎoróngyi nòngmíngbai
добраться до сути дела - 好容易才弄明白问题的实质
3) перен. разг. 见到 jiàndào, 看到 kàndào
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
4) перен. разг.
читаю том, другой, третий, наконец добралась до шестого - 我读了一卷又一卷, 终于读到了第六卷
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!