Которосль
(река) 科托罗斯尔河 kētuōluósīěr hé
слова с:
в русских словах:
до
6) (указывает предмет, лицо, к которому относится действие)
за
3) (при обозначении действия, которое начинают) 着手 zhuóshǒu
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
верить
это человек, которому можно верить - 这是可以信赖的人
доступный
1) (по которому можно пройти) 可以通行的 kěyǐ tōngxíng-de, 易通过的 yìtōngguòde; (к которому можно подойти) 可以接近的 kěyǐ jiējìn-de, 易接近的 yìjiējìnde
к
1) (указывает на направление движения: на лицо, предмет, к которому обращено действие) 向 xiàng, 朝 cháo, 往 wǎng, 到 dào
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
норманизм
诺曼说, 诺曼派, 诺曼理论 (направление в российской и зарубежной историографии, сторонники которого считали норманнов (варягов) основателями государства в Др. Руси)
в
11) (при обозначении предмета, с помощью которого совершается действие) 用 yòng
норманнская теория
诺曼说, 诺曼派, 诺曼理论 (направление в российской и зарубежной историографии, сторонники которого считали норманнов (варягов) основателями государства в Др. Руси.)
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
с
6) (при обозначении лица, предмета, с которого что-либо получают, требуют и т. п.) 向 xiàng
7) (при обозначении предмета, который служит образцом, оригиналом) 以...为... yǐ...wéi...; 寄...作 ná...zuò; 照 zhào
13) (при обозначении явления или состояния, которым[и] сопровождается действие) 带着 dàizhe; 怀着 huáizhe
15) (указывает на лицо или предмет, на которые распространяется действие)
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
иже
〈旧〉=который 及которые
час
который час? - 现在几点钟? в двенадцатом часу 十一点多钟
до которого часа? - 到几点钟?
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了
в китайских словах:
科托罗斯尔河
река Которосль (в России)
股权委托
1) «голосующий» траст (траст, по которому владельцы нескольких компаний передают свои акции в обмен на трастовые сертификаты)
2) траст, по которому акционеры реорганизуемой компании передают свои акции в обмен на сертификаты на время его существования)
一往无前
смело двигаться вперед, не боясь трудностей; идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники; прокладывать новые пути, быть пионером; (также перен. в знач.: смелый, бесстрашный)
承役地
участок, в пользу которого существует сервитут; господствующий участок
三世医
врач, знающий врачевание трех эпох (акупунктуру и прижигания Хуан-ди, лекарственные травы Шэнь-нуна, виды пульса по 素问); врач, лечебные средства которого испытаны в трех поколениях
受约人
лицо, которому дано обещание или обязательство
函车之兽
зверь, в пасти которого телега уместится (обр. в знач.: огромный зверь, чудовище)
到期负债
долг, по которому наступил срок платежа
举
靡神不举 не было божества, которому не делались бы подношения
阴差阳错
他们阴差阳错地把多年渴望见面的机会失掉了 Из-за неудачного стечения обстоятельств, они упустили случай, которого ждали много лет
聻
鬼死作聻, 鬼见怕之 [когда] черт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются
判定债务人
должник, против которого вынесено судебное решение; должник по решению суда
非亲告罪
юр. преступление, по которому уголовное дело можно возбуждать без жалобы потерпевшего
有效日期
1) дата вступления в силу; момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение
字
载字辈 поколение, в имена представителей которого входит знак «цзай»
参照标准
образец, которого следует придерживаться; образец соответствия
等觉
будд. прозрение бодисатвы, которому до Будды осталась одна ступень (Samyak-saṁbodhi)
契约受约人
лицо, по отношению к которому принимается обязательство
朝暮
朝暮人 обреченный; человек, дни которого сочтены
被保证人
лицо, которому дается гарантия или поручительство; залогодержатель (лицо, выдавшее ссуду под залог имущества)
滴溜溜
妈妈给他端来一碗鸡蛋汤,滴溜溜放光的香油珠子在上边漂着 мама подала ему куриный бульон, на поверхности которого плавали и кружились капельки жира
阻力臂
плечо рычага, к которому не прикладывается сила
截单
срок, после которого нельзя править коносамент
信托证书
письменный документ, по которому учреждается траст
内陆湖
бессточное озеро; озеро, из которого не вытекает ни одна река; озеро, не имеющее стока
动力臂
плечо рычага, к которому прикладывается сила
再审
пересмотр дела; пересмотр вступивших в законную силу приговоров, решений и определений суда; повторное рассмотрение дела, приговор, решение и определение по которому вступили в законную силу
失效保单
страх. полис, действие которого досрочно прекращено (вследствие неуплаты страховых взносов)
人
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
权利所有人
лицо, по отношению к которому принято обязательство
超前
思想超前的作家 писатель, идеи которого опередил свое время
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
*其为人也小有才
он человек, у которого мало талантов (способностей)
*间中有弃地, 莫居千余里
между [странами] лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живёт
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
....有木下有九枸....
есть дерево, которое даёт внизу девять извилистых корней
15%几率造成给予25%额外伤害的暴击。
15% вероятность критического попадания, при котором наносится на 25% больше критического урона.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
20%几率造成给予50%额外伤害的暴击。
20% вероятность критического попадания, при котором наносится на 50% больше критического урона.
5公斤滚筒洗衣机
стиральная машина с барабаном, максимальная загрузка которого 5 кг.
<class>t<name>,谢谢你能赶过来。我有一件急事需要借助你独一无二的能力。
<класс>t <имя>, как хорошо, что ты здесь. У меня есть одно срочное дело, для которого требуются твои уникальные таланты.
<class>,你是来帮忙的,对吗?我对部署在北方达卡莱祭坛的部队有新的指示。
<класс>, ты здесь, чтобы нам помогать, правильно? У меня новый приказ для нашего войска, которое сейчас дислоцировано у алтаря Драккари к северу отсюда.
<class>,我有一项任务交给你。
<класс>. Вот задание, которое я вам поручаю.
<name>!你有来看过你上次救出来的小孔雀吗?
<имя>! Хочешь посмотреть на павлинчика, которого ты <спас/спасла>?
<name>,下一个我要让你俘获的生物,外表上看起来十分脆弱,但其强大的灵魂正是我们所追求的。我所说的是一直作为暗夜精灵盟友的精灵龙。我们必须抓到一个,以便部落也可以从其灵魂的力量中获益。
<имя>, теперь я попрошу тебя отловить существо, которое на вид кажется довольно хилым, но дух его могуч, а это – именно то, что нам надо. Чудесные дракончики, о которых я говорю, были союзниками ночных эльфов. Нам надо поймать такого дракончика, чтобы Орда тоже могла воспользоваться силой его духа.
<name>,今天,你选择追求加尼尔,这是一个明智的决定——树妖米露恩不久前才从一个圣殿来到这里,数个世纪以来,神杖一直保管在那个圣殿。
Похоже, нам очень повезло, что ты разыскиваешь Гханир, <имя>. Дриада Милуна недавно прибыла сюда из святилища, в котором он хранился на протяжении многих веков.
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
<name>,你和珊蒂斯负责把炸药安放在挖掘场内。我和游索会找到一个安全的位置,然后在那里引爆炸药。
<имя>, вы с Шандрисой отвечаете за закладку взрывчатки на этом участке. Мы с Фитиликсом найдем безопасное место, из которого ее можно детонировать.
<name>,你在这里真是太好了。我承认,我一直在背着你进行一项秘密工作。那就是:石皮皮革挽具!这件护甲堪称艺术品,现在我们只需要找到配得上它的坐骑。
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
<name>,你来了!只有戈德林选中的英雄才有可能完成他交代的这项任务。暮光之锤在闪电崖顶端创造了一道火焰之门。我们不知道它通往哪里,连戈德林也进不去。狼神希望你成为他的利齿。
А вот и ты, <имя>! У Голдринна есть задание, которое может выполнить только один из его защитников. На вершине Уступа Молний Сумеречный Молот воздвиг огненные врата. Куда они ведут, нам неизвестно, но Голдринн через них пройти не может. Древний просит тебя побыть его когтями и клыками.
<name>,你肯定有满脑子的疑问吧。很快,你就会知晓答案了。
我很清楚你此行的目的以及你要寻找的东西。
我不能眼睁睁地看着你把敌人引来。
希尔瓦娜斯的一名密探正在跟踪你。千万不能将他带往你要去的地方。带上这枚坠饰,沿着北边的道路走。
假意落入探子的陷阱,然后利用坠饰的力量脱身并进行反击。
我很清楚你此行的目的以及你要寻找的东西。
我不能眼睁睁地看着你把敌人引来。
希尔瓦娜斯的一名密探正在跟踪你。千万不能将他带往你要去的地方。带上这枚坠饰,沿着北边的道路走。
假意落入探子的陷阱,然后利用坠饰的力量脱身并进行反击。
Знаю, <имя>, у тебя ко мне много вопросов, и я обязательно отвечу на них со временем.
Я знаю, почему ты здесь и что ты ищешь, но не могу отвести тебя туда, пока за тобой по пятам следуют враги.
Одна из разведчиц Сильваны напала на твой след, и если сейчас ты отправишься в то место, которое ищешь, Отрекшиеся придут прямо за тобой. Давай сделаем так: ты возьмешь этот талисман и пойдешь по дороге куда-нибудь на север.
Позволь разведчице заманить тебя в ловушку, после чего воспользуйся силой талисмана, чтобы освободиться и дать отпор.
Я знаю, почему ты здесь и что ты ищешь, но не могу отвести тебя туда, пока за тобой по пятам следуют враги.
Одна из разведчиц Сильваны напала на твой след, и если сейчас ты отправишься в то место, которое ищешь, Отрекшиеся придут прямо за тобой. Давай сделаем так: ты возьмешь этот талисман и пойдешь по дороге куда-нибудь на север.
Позволь разведчице заманить тебя в ловушку, после чего воспользуйся силой талисмана, чтобы освободиться и дать отпор.
<name>,你让我思考了许多。在缚火者宝典里有一段讲到了“献祭”,而一处更新的注释则提及了“酋长”。我想它说的应该是督军黑手。
<имя>, ты <заставил/заставила> меня призадуматься. В Фолианте укрощения огня есть раздел, в котором говорится о "жертвоприношении", и относительно недавняя запись о "вожде". Я думаю, что речь идет о вожде Черноруке.
<name>,卡舒尔宗母想跟你谈谈。但在此之前,你必须先去采集一些特殊的草药,我要为你配制一瓶开拓心智的药水,让你具备与先祖的灵魂沟通的能力。
Мать Кашур хочет поговорить с тобой, <имя>. Но это произойдет не раньше, чем ты соберешь травы. Они необходимы для изготовления снадобья, которое откроет твой разум и позволит тебе говорить с духами.
<name>,去处理一下这些“蛮项”人。虽然他们打扮得很野蛮,但你只要展现一点部落独有的强横,他们就会吓得落荒而逃了。
<имя>, разберись-ка с этими "сорвиголовами". Они воображают себя крутыми, но перед лицом ордынской свирепости, которой ты в полной мере обладаешь, тут же разбегутся.
<name>,在你面前的是你的虚空坩埚,它的威力比我们之前制作的任何一个都要强得多。
<имя>, это горнило Пустоты, которому нет равных по мощи.
<name>,在入侵卡拉波的战斗中,钢铁部落的炮舰洗劫或击沉了德莱尼东部舰队的大部分舰船。还抢走了一件无比宝贵的神器——那是一枚真正的德拉诺奇迹宝珠。
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
<имя>, во время атаки на Карабор дредноуты Железной Орды ограбили и потопили большую часть восточного флота дренеев. Был украден бесценный артефакт: настоящая Дренорская чудотворная сфера.
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
<name>,如果你不介意多跑点路的话,我有件任务给你,好为我们的暴风城图书馆增加一些书籍。
Доброго дня вам, <имя>. Если вы не против долгого путешествия, то у меня для вас найдется задание, которое поможет пополнить библиотеку Штормграда.
<name>,如果你真的拥有奎尔德拉,我也许可以让你进入太阳之井。也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
<name>,安娜斯塔西娅·哈特威尔有个任务需要你这样有才干的<class>来完成。她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈,准备为被遗忘者的法师们完成你的第一个任务吧。
У Анастасии Хартвелл есть задание, которое тебе как раз по плечу. Поговори с ней. Она живет в квартале магов в Подгороде. Готовься выполнить первое задание для магов Отрекшихся.
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
<name>,我们一直在等待这样的机会。我们不仅发现了要找的证据,可以让我们的人民看看凯尔萨斯究竟在和谁勾结,还能通过击败他的新主子来证明自己的实力。
Это шанс, которого мы ждали, <имя>. Мы не только обнаружили свидетельства, необходимые для того, чтобы показать нашим людям, на кого реально работает Кельтас. Мы также можем доказать свою силу, победив его новых хозяев.
<name>,我可不希望指挥官辛格顿在这份报告中看不到一条好消息。经过艰苦的战斗,我们取得了部落驻军点周遭道路的控制权。
<имя>, я совершенно не хочу отправлять командиру Одингтону отчет, в котором нет ни одной хорошей новости. После ожесточенных боев с отрядами Орды мы снова контролируем эти дороги.
<name>,我必须承认,这次我很激动。我已经把你收集到的所有东西都放到了补给箱里,而拥有足够的能量和魔法,能够处理最终的锤子的铸造的地方就是苍穹石。我相信,你身为具有绝世技艺的铁匠,也明白这一点吧?
Должен признать, <имя>, все это крайне увлекательно. Я сложил в этот ящик все собранные тобой припасы, а единственное место, мощи и магической силы которого хватит для создания последнего молота, – это у камня Поднебесья. Думаю, такому прославленному кузнецу, как ты, это известно.
<name>,我有项任务要给你。去干掉那些噬骨邪兽人,然后收集一些他们污秽的血液。有一位药剂师需要这些血液来做检测,结果出来以后,我们或许就能了解到这些兽人是如何被恶魔腐化身心的。事实上,我们也是刚刚摆脱这种腐化。
У меня к тебе дело, <имя>. Убивай орков из клана Костеглодов и собирай их подлую кровь. Наши аптекари протестируют ее и узнают, как эти орки попали под власть демонической Скверны, той самой, от которой нам недавно удалось освободиться.
<name>,我的侦察兵已经找到了最近一段时间来频频组织穴居人对我们发动袭击的首领。这帮洛克莫丹的怪物好象是由一个叫格劳姆格的酋长领导的,不过格劳姆格身边守卫森严,有两个精英护卫纳什尔和布劳勒尔从不离他左右。
Моя уловка сработала. Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг, которого очень хорошо охраняют. Двое его самых опытных телохранителей, Костеглод и Буян, никогда от него не отходят.
<name>,我要你去召集一支机警的队伍,前往血色大厅。你要激活那里的挑战者的宝珠,并阻止织焰者孔格勒的焚书行为。
Я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> находчивую группу и <отправился/отправилась> в Залы Алого ордена. Когда прибудешь на место, задействуй сферу испытания и положи конец надругательству над книгами, которое творит ткач пламени Кеглер.
<name>,找到这里的暮光侦察兵,然后拿到废墟的深渊之石,它应该处于水下某处,多半就在他们的鼻子底下。那里面有一颗深渊之核——正确地读取该装置,就可以显示所有元素活动的历史记录。要是有了它,大地之环和我就可以想办法阻止他们了!
<имя>, найди служителей культа Сумеречного Молота и отыщи в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
<name>,虚空龙族的守护神在高空翱翔。看来你对龙族子嗣的关爱感动了他。向奈尔萨拉库寻求帮助。这样或许能解除虚空幼龙的困境。
Их предводитель высоко летает, <имя>. Возможно, участие, которое ты проявил к его детям, тронет его. Найди Нельтараку и воспользуйся его помощью, Вместе вы сможете выполнить твои обязательства перед драконами Крыльев Пустоты.
<name>,诺甘农之壳近在咫尺,唾手可得。拿上创世者的圆盘前往图书馆的内部,你应该可以在那里找到一个用来激活圆盘的控制台。我想米米尔储存在那里的东西远比诺甘农之壳更多,甚至可能包括能让铁炉堡的工程师们忙上许多年的结构图!
Мы знаем, где оболочка Норганнона, <имя>. Возьми диск изобретателя и иди в библиотеку. Там должен быть пульт, который нужно активировать с помощью этого диска. Я так думаю, Мимир спрятал там не только оболочку. Вполне вероятно, что там есть запас схем, которого инженерам Стальгорна хватит на несколько лет бесперебойной работы!
<中士把他手里的信件撕得粉碎。>
<Сержант вскрывает письмо, которое он держит в руках.>
<从怀特镇长中诅咒时发布的公告来看,镇里最近发生了一些奇怪的事情。
<Из объявления, которое мэр Уайт пытался повесить, когда его поразило заклинанием, следует, что с недавнего времени в городке творятся странные вещи.
<你看到一个正在低语着痛苦和破坏的奇怪鲜血宝珠。>
<Вы видите странную кровавую сферу, из которой раздается шепот о страданиях и разрушениях.
<元素的旋风中一片羊皮纸在疯狂地旋转。>
<В центре вихря, из которого состоит элементаль, бешено вращается лист пергамента.>
<加兹鲁维举起了一张纸片,上面画着一个长得特别邪恶的兽人。>
<Газлоу протягивает вам листок бумаги, на котором от руки нарисована морда особенно отвратительного орка.>
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
<更重要的是,你找到了一封萨缪尔森上校写给同伙的信,信内详述了整个阴谋。王子是对的:萨缪尔森才是真正的坏人,用他在卫兵中的指挥地位来掩护邪教的活动。>
<Более того – обнаружили письмо, в котором майор Самуэльсон подробно излагает своим единоверцам весь план действий. Принц был прав: предатель – Самуэльсон; он использует свое положение командира стражи, чтобы выгораживать заговорщиков.>
<杜马斯喋喋不休地诉说着他的遭遇。>
<Дюмлон все жалуется и жалуется на ситуацию, в которой он оказался.>
<欧纳柯将发光的浓汁注入到球体中,将其附着在一件他花了好长时间才做好的装置上。>
<Орако наполняет светящимся соком специальный шарик, а затем прикрепляет его к устройству, над созданием которого он, по-видимому, очень долго трудился.>
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
<玛拉纳的海地精和龙虾人从附近的沉船处抓走了被遗忘者水手。>
<Жаблины и макруры Макраны захватили в плен потерпевших кораблекрушение моряков с разбившегося корабля, остов которого находится неподалеку.>
<这块腐烂而刺鼻的鱼饵就是掠行鳗喜爱的食物了。也许你能在附近找到鳗鱼肆虐的水域?>
<Эта приманка с отвратительным резким запахом – любимое лакомство юрких угрей. Может, где-то рядом есть водоем, в котором они водятся?>
<阿达尔在你的脑海中展现出了一个纳鲁飘浮在黑暗神殿之外的景象,他的身边站着无数的德莱尼守备官与血精灵魔导师,正在与神殿中不断涌出的强大敌人作战。你立刻理解了阿达尔的意思,这就是阿卡玛所需要的帮助。>
<Адал показывает вам наару, сражающегося вместе с дренеями-воздаятелями и магистрами эльфов крови у Черного храма. Вы понимаете, что это и есть тот самый момент, которого ждал Акама.>
e是自然对数的底数,是一个无限不循环小数,其值是2.71828...,它是这样定义的:当n→∞时,(1+1/n)^n的极限. 注:x^y表示x的y次方.
"е" представляет собой основание натуральных логарифмов, это бесконечная непериодическая десятичная дробь, значение которой составляет 2. 71828.... Оно определяется как предел выражения (1+1/n)^n при n→∞. Примечание: x^y означает x в степени y.
Ub3r扳手能够建造强大的物品,但是它的结构图已经遗失多年。有情报说它的结构图就在遗弃垃圾堆一个上锁的宝箱里。
Гаечный уб3р-ключ – это такая штука, с помощью которой можно создавать невероятные вещи, но как он сам, так и чертеж, по которому его можно изготовить, давно утеряны. Согласно данным разведки, чертеж находится в запертом тайнике на Заброшенной свалке.
xxx公司永远是您信赖的合作伙伴!
Компания может стать Вашим деловым партнером, на которого всегда можно положиться!
[此临时任务会将你送往破碎群岛的达拉然。]
[ЭТО ВРЕМЕННОЕ ЗАДАНИЕ, КОТОРОЕ ПОМОЖЕТ ВАМ ПОПАСТЬ В ДАЛАРАН НА РАСКОЛОТЫХ ОСТРОВАХ.]
·处在玄岩柱上的无相核心将不再随着攻击转移位置。一段时间后,无相核心所处的玄岩柱会爆裂,造成范围伤害,并留下持续造成伤害的砂岩涡流;
·Пока гипостазис находится на базальтовой колонне, его ядро не меняет свою позицию во время атак. Через определённое время базальтовая колонна, на которой находится ядро гипостазиса, взрывается, нанося урон по площади, и создаёт Песчаный вихрь, наносящий периодический урон;
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
“刀柄被埋在沼泽里,就是那里的毒蛇夺走了古特里克的性命。刀柄被一块螺旋状的岩石压着,它能困住古特里克的灵魂。”
"Рукоять тесака погребена в болотах, среди змей, чей яд и стал причиной смерти Гутрека. По некоторым сведениям, место закрыто спиралевидным камнем, цель которого – каким-то образом не дать духу Гутрека попасть туда."
“她来了,”他心想,“皇帝的联姻对象。冒牌公主、冒牌的辛特拉女王、冒牌的雅鲁加河口统治者,也是帝国未来的命脉。”
«Вот он приближается — интерес империи, — подумал он. — Лжепринцесса, лжекоролева Цинтры, лжевладелица устья реки Ярры, которое так необходимо империи».
“我们都是他棋盘上的棋子,而这棋局的规则,我们一无所知。”
Все мы пешки на его шахматной доске. В игре, правил которой не знаем.
“我决定要做一些看得见的好事,为自己,也为我身边的那些人。”
Я хочу творить добро, которое хоть что-то да значит. Я добр к себе и к тем, кто меня окружает.
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。看到我带着东西回来了他很高兴,并且承诺领主会报答我的辛劳的。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль. Мой успех его порадовал, и он пообещал, что ярл вознаградит меня за труды.
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
“这段时间里也诞生了泰姆瑞尔最具传奇色彩的人物之一,伊斯格拉谟。自他诞生之日起,所有诺德君主都相形失色。”——佚名,《便携帝国指南》
Именно в те времена появился один из самых легендарных персонажей Тамриэля - Исграмор, от которого ведут происхождение все короли нордов. - Карманный путеводитель по Империи
“这段时间里亦诞生了泰姆瑞尔最具传奇色彩的人物:伊斯格拉谟,在他之后的所有诺德君王皆无法与他相提并论。”——佚名,《袖珍帝国指南》第三版
Именно в те времена появился один из самых легендарных персонажей Тамриэля - Исграмор, от которого ведут происхождение все короли нордов. - Карманный путеводитель по Империи
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
• 购买随从: 将随从拖向你的英雄,花费3枚铸币来购买随从。 • 出售随从: 将随从拖向鲍勃来出售随从,获得1枚铸币。 • 随从三连: 获取3个相同的随从使其升级,并获得奖励。 • 调整阵型: 左右拖动你的随从来安排攻击顺序。 • 强化随从: 招揽阶段的增益效果是永久性的。 • 酒馆等级: 升级你的酒馆,就能发现更好的随从。
• Вербовка: перетаскивайте существ к герою, чтобы вербовать их за 3 золотых. • Продажа: перетаскивайте существ к Бобу, чтобы продавать их за 1 золотой. • Триплеты: соберите три копии существа, чтобы улучшить его и получить приз. • Перестроение: перетаскивайте существ, чтобы изменить порядок, в котором они атакуют. • Рост: усиления, полученные во время вербовки, действуют до конца матча. • Уровень таверны: улучшайте таверну, чтобы в ней появлялись более мощные существа.
…居然和我们之前确定的地点相距这么远,这群盗宝团的目标到底是什么…
Это очень далёко от места, которое мы обнаружили ранее. Чего добиваются эти Похитители сокровищ?
…把我赶出房子,我该怎么做?我成了维吉玛的妓女,然后失去了我唯一爱过的人。
... вышвырнул меня из дома. Что мне было делать? Стала шлюхой в Вызиме, а теперь потеряла единственного человека, которого любила.
「…后又有神临,以岩为器,迁璃月族民于集,共护诸民…」
«...Потом на землю сошёл другой бог, господство которого было над землёй и скалами, и повёл тот бог нацию Ли Юэ в эти земли. И защищали они этот народ вместе...»
「…引诫四条,告以诸民…后又有神临,以岩为器,迁璃月族民于集,共护诸民…」
«...Богиня даровала людям Четыре завета... Потом на землю сошёл другой бог, господство которого было над землёй и скалами, и повёл тот бог нацию Ли Юэ в эти земли. И защищали они этот народ вместе...»
「…远离冰雪与纷争,抵达此间苍绿的乐土。遂立此碑,并定都于此,名之为沙尔·芬…」
«...далеко от снегов и ссор, и пришёл в этот цветущий край блаженства. И был воздвигнут памятник в месте этом, имя которому Сал Вин...»
「为了不让杀伐的痛苦再现,为了不再让生命白白流入大地,为了迎接和平的岁月…」
«За будущее без боли бессмысленных сражений. За будущее, в котором жизни прожиты не зря. За будущее, каждый день которого наполнен миром...»
「书中传奇故事乃是用一根狮鹫羽毛制成的羽毛笔写就。而这跟羽毛的来历本身就是一段传奇。」 ~说书人楚兰
«Я записал эти истории пером, которое добыл у грифона. А как я его добыл — сама по себе история!» — сказочник Чулейн
「人们犯下的罪恶是否真会纠缠到死后?且让我们瞧瞧。」~莉莲娜维斯
«Правда, что зло, которое творят люди, следует за ними в могилу? Давайте узнаем». — Лилиана Весс
「他们都说无物可长存。但在我看来,万物皆可长存,只是可能会换一种你不太熟悉的形态。」 ~瓦丝卡
«Говорят, что ничто не остается навечно. Я же утверждаю, что все сущее остается навечно — просто не в том виде, к которому мы привыкли». — Враска
「会让你走着离开的节庆根本就不值得去。」
«На праздник, с которого можно уйти на собственных ногах, и приходить-то не стоило».
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
「你脚踩的大地就是我要拿来对付你的东西,还想往哪逃?」 ~尼可波拉斯
«Куда ты скроешься, когда я покараю тебя самой землей, по которой ты бежишь?» — Никол Болас
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
「公子」提供的经费,这种沉甸甸的安心感反而让人不想花掉…
Денежные средства, предоставленные вам Чайльдом. Вес этого кошелька приносит вам чувство стабильности, из-за которого с ним становится не так легко расстаться...
「到了实地,读得快才能保住命。」
«В полевых условиях скорочтение — навык, от которого зависит выживание».
「勇气这生灵价值对我们很有用。」~席尔本卫队的考伯洛
«Доблесть — это ценное качество живых, которое всегда с нами». — Коспер Лоу из Сильбернской Гвардии
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
「吾将成为后代呼唤援助时挺身而出的先祖。那天我将再一次为族人拔剑上阵。」
«Я стану тем предком, к которому взывают о помощи потомки. И тогда я вновь подниму меч, чтобы сразиться за семью».
「坎瑞亚是被神覆灭的国度,而这就是…深渊教团想要覆灭七神国度的原因。」
Уничтожение нации Каэнри’ах богами... Это причина, по которой сейчас орден Бездны стремится уничтожить народы, оберегаемые семью Архонтами.
「大自然比我认识的所有猎人都要无情。」 ~夜班队长泽耶
«Природа безжалостнее любого охотника, которого я знаю». — Зей, капитан ночного отряда
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
「她在战场上所向披靡,象征帝国应有之光辉未来。」 ~华特莉
«Она, непобедимая в битвах, и есть то сверкающее будущее, которого достойна наша империя». — Уатли
「如果你究其根本,生与死的差别不过是在封膜环境内的新陈代谢过程。」 ~析米克生机术士顾里斯坦
«Если разобраться, то разница между жизнью и смертью всего лишь в ограниченном мембраной пространстве, которое поддерживается метаболическими процессами». — Гулистан, биомант Симиков
「如果有人能把哪项美德与碍眼连在一起,那就是将它们处理掉时展现的天份。 我曾见过近乎艺术等级的波尬屠杀。」 ~金叶筛除者菲雅拉
"Если с порчеглазами можно связать хоть что-то хорошее, так это мастерство, которого некоторые достигают в их уничтожении. Я видела, как умерщвление боггартов становилось настоящим искусством". — Фиала, отсеивательница из Златолесья
「如果有必要,就打碎它。和造福我们所有人相比,损失一块遗宝算不了什么。」 ~林木智者宋尼
«Разбей его, если тебе так хочется. Утрата одной реликвии — ничтожная цена по сравнению с сокровищем, которое она в себе таит».— Саниэл, Мудрец Лесов
「如果有永不熄灭的火焰,就一定是在巨龙喉头。」 ~萨坎沃
«Если есть пламя, которое никогда не гаснет, то это огонь в пасти дракона». — Сархан Воль
「如此推崇意志根本是个错误。 它只不过是另一种该去精通的力量。」
«Восхваление силы воли — ошибка. Это всего лишь одна из сил, которой надо владеть».
「已经可以了。我们回家吧……现在距离我最远的地方,就是有你的德尔斐。」
«Хватит. Пойдём домой... Самое далёкое место, о котором я мечтал, это Дельфы, где сейчас ты...»
「形成你这个世界的力量,跟将我燃烧着的手包住你咽喉的力量相同。」~熔岩术士沙齐克
«Сила, из которой соткан твой мир, — та же сила, с которой моя горящая рука сжимает тебя за горло».— Шразик, лавомант