РМ рабочее место
现场
现场
слова с:
АРМ автоматизированное рабочее место
АРМК автоматическое рабочее место комплектовщика
автоматизированное рабочее место
рабочее место
рабочее место оператора-технолога
обучение на рабочем месте
схема планировки рабочего места
тренировка на рабочем месте
ПСМ плафон световой малогабаритный для освещения рабочих мест
ЯРМ ячейка рабочая местная
обучение персонала на рабочих местах
рабочие места
испытание на месте работ
персонал проживающий по месту работы
в русских словах:
соискатель
(ученой степени) 应考者 yìngkǎozhě; (премии) 应征者 yìngzhēngzhě; (претендент на рабочее место) 求职者 qiúzhízhě
АРМ ОВБ
(сокр. от автоматизированное рабочее место оперативно выездная бригада) 外勤作业队自动化工位
место
создавать рабочие места - 创造新的工作岗位
рабочее место
2) (рабочие места) 就业岗位 jiùyè gǎngwèi, 工作岗位 gōngzuò gǎngwèi
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
основной
основное место работы - 专职
слетать
5) разг. (потерять место работы) 失去 shīqù
служба
2) тк. ед. (работа служащего) 工作 gōngzuò, 职务 zhíwù; (место работы) 办公地点 bàngōng dìdiǎn
справка
справка с места работы - 工作机关的证明书
нащупывать
нащупать слабые места в работе - 找出工作上的缺点
работать
завод работает на местном сырье - 工厂使用地方原料生产
референция
представить референции с мест прежней - работы 提出原工作单位的评语
в китайских словах:
工作场
рабочее место
工作间
2) рабочее место, офис
定岗
установить штатное расписание; определить рабочее место; определить функции, ответственность каждого работника
工位
рабочее место, рабочая позиция, рабочее положение
旷工
самовольно покинуть свое рабочее место, совершить прогул, манкировать работой; прогул
洛哈的工作台
Рабочее место Лохара
回巢
2) перен. возвращаться в бышее рабочее место
工作场所
рабочее место
计算机辅助设计工作站
автоматизированное рабочее место проектировщика
就业岗位
рабочее место
工作场地
рабочее место; рабочая площадка
工作岗位
рабочее место (РМ); рабочая должность
业务工作台
рабочее место
求职者
соискатель, претендент на рабочее место
翘班
самовольно покинуть рабочее место без уважительной причины, пропустить смену, прогулять работу
单人工作台
стол-верстак на одно рабочее место
职场
1) рабочее место, рабочее окружение, служебное положение
钻井代表工作站
drilling representative work station автоматизированное рабочее место делегата бурения
自动化工作位置
автоматизированное рабочее место (АРМ)
施工地点
место строительства; рабочее место
软件工作台
рабочее место программиста
话务台
рабочее место телефонистов
固定工位
стационарное рабочее место
工艺操作人员工作站
рабочее место оператора-технолога
自动化工作台
автоматизированное рабочее место
有自动化设备的设计工作场所
автоматизированное рабочее место
空投物资战役指挥员的工作位置
рабочее место руководителя операции по беспосадочному десантированию грузов
家庭办公室
домашний офис, рабочее место на дому
有自动化设备的工作场所
автоматизированное рабочее место
应答座席
опросное рабочее место
洁净工作站
рабочее место в чистой комнате
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
调任别的地方
переводить в другое место (по работе)
工作地点在上海,需要经常出差到海外
место работы - Шанхай, частые командировки за рубеж
先劳后禄
ставить на первое место работу, на второе - жалованье
前厂长已经他调
прежний директор фабрики уже переброшен в другое место (на другую работу)
领导把他调离了到另一个公司-
начальник перевел его на другое место работы
目前所在机构
текущее место работы
工作地方
место работы
工作现场
место проведения работ
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
他应该马上到工作地点去。
Ему надлежит немедленно явиться на место работы.
起重操作工作位置(起重直升机上的)
рабочее место по управлению грузовыми операциями на вертолётекране
工作地点, 现场, 工(作)位(置)
рабочее место
工{作}位{置}
рабочее место
我工作的单位是个「女人国」, 13个员工中只有我一个是男的。
Место, где я работаю, «женское царство», из 13 сотрудников только я мужчина.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
我已经确定了建设地点,但是这份报告需要呈送大领主提里奥·弗丁审核,你替我跑一趟吧。只要他一声令下,我们就挥师北上,进入冰冠冰川。
Я уже выбрал место, где мы приступим к работам, но сначала ты <должен/должна> доставить мое донесение верховному лорду Тириону Фордрингу. Мы отправимся в Ледяную Корону по его приказу.
这些锚链把我们束缚在这里,逼迫我们劳作至死。没有人应该落得这样的命运——你得去救救我的人!
Якоря не дают нам покинуть это место, заставляя работать, пока не умрем. Никто не заслуживает такой судьбы – пожалуйста, освободи моих людей!
我们把梵妮莎派到外域去吧,让她找洛妮卡“聊聊”。或者,你懂的,给洛妮卡一个响亮的头衔,再帮她把盗贼学校搬到更好的地方。
Отправь-ка ты Ванессу в Запределье, чтобы она сделала Лонике предложение, от которого невозможно отказаться. Ну или, типа, дай ей нормальную работу и приличное место, где можно вести занятия.
不幸的是,当庄园易手时,工人们都被遣散了,大伙儿不得不另觅生计。有些人在富裕一点的家庭中找到了合适的职务。毕竟人人都想要个酒侍嘛!
К сожалению, после смены владельца всей прислуге пришлось искать себе новое место. Некоторые нашли подходящую работу у приятных хозяев – в конце концов, сомелье каждому необходим!
听巡捕大爷说,罪犯都喜欢回案发地点看看。罪犯的心理就是这样。
Паймон слышала, что преступники любят возвращаться на место преступления. Так работает их психология.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
对自己的工作讳莫如深
тщательно скрывать место своей работы
如果你真想把我的工作包过去……这里,我把任务地点标在你的地图上。
Раз уж тебе не терпится сделать за меня мою работу... Вот, я помечу тебе место на карте.
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
你给我钱,帮我做事?好吧,我把那个地点在地图上标识出来。
Хочешь мне заплатить за мою же работу? Отлично. Я отмечу тебе место на карте.
如果你打这个矿坑的主意——它已经有主人了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
“空间?工作?”他笑了。“你见过有人因为我在椽木上的位置而攻击我吗?……”
Место? Работу? — смеется он. — Ты видишь, чтобы здесь кто-то претендовал бы на мое место под потолочными перекрытиями?..
所以你又是一个移民,来这里占据我们的空间,偷走我们的工作……
Так ты всего лишь очередной иммигрант, который пришел, чтобы занять чье-то место, отобрать чью-то работу...
你的旧办公地址在哪?
Где находится ваше старое рабочее место?»
既然你在这里工作了这么久,一定很在乎这个地方。
Ты тут так давно работаешь — наверное, любишь это место.
如果你想找酒伴,那你就找对了。如果你想找工作,也是如此。我正想找个人对付怪物。
Если ищешь собутыльника, это верное место. А если работы... То тоже угадал. Есть здесь один заказ на чудовище.