атаковать
несов. и сов.
攻击 gōngjī, 袭击 xíjī
атаковать противника - 攻击敌人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
袭击, -кую, -куешь; -кованный(完, 未)
кого-что 冲锋, 攻击, 袭击
~врага 攻击敌人
атаковать в лоб 正面进攻
~с фланга 从侧翼袭击
атаковать всем фронтом 全线出击
~оппонента 攻击论敌
Наши спортсмены ~ют. 我们的运动员在进攻
кого-что 冲锋, 袭击, 进攻, 攻击
атаковать врага 攻击敌人
атаковать во фланг 向翼侧进攻
атаковать с фланга 从翼侧进攻
атаковать с тыла 从后方进攻
Не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому. 不要使自己处于挨打的地位, 应该主动向敌人进攻。‖未也用
атаковывать, -аю, -аешь
进攻, 攻击; 冲击, 前冲
攻击; 冲锋; 袭击; 进攻
冲击, 攻击
слова с:
в русских словах:
накоротке
〔副〕〈口〉 ⑴近距离地, 短距离地. атаковать ~ 近距离进攻. ⑵短时间地. поговорить (с кем) ~ 同…谈一会儿. ⑶(用作谓)с кем 同…亲近, 关系密切. быть ~с начальником 同领导关系密切.
ударять
4) (внезапно атаковать) 袭击 xíjī
в китайских словах:
攻击距离
在他们到达可以实施攻击的距离之前, 都会使用错误的旗帜 они шли под фальшивым знаменем, пока не подошли на расстояние, с которого можно было атаковать
翼
由两翼进攻 атаковать с флангов
张左右翼, 击之 развернуть фланги и атаковать
韩魏翼而击之 [войска княжеств] Хань и Вэй атаковали его с флангов
大动干戈
4) атаковать со всей силой: 也指大打出手
近距离进攻
атаковать накоротке
从翼侧进攻
атаковать с фланга
群起
群起而攻之 собраться вместе и атаковать их
围而不攻
окружать, но не атаковать; осаждать, но не нападать
群起而攻
подняться вместе и атаковать (врага); подняться как один на ликвидацию (напр. вредного явления, уклона)
肆
10) sì * атаковать, ударить, наносить удар
围攻
1) атаковать со всех сторон; штурмовать; штурм; осада
仰
仰攻 открыто атаковать
奋击
2) решительно (энергично) атаковать
猛攻
яростно атаковать; яростная (ожесточенная) атака; бешеное наступление; натиск
猛袭
внезапно обрушиваться (атаковать); нападение, атака, налет
四面出击
1) атаковать на всех направлениях
前敌
1) враг на подступе; неприятель, готовый атаковать
攻歼
атаковать и уничтожить
攻歼被围之敌 атаковать и уничтожить осажденного врага
冲锋
1) атака; штурм; штурмовать, идти на штурм; атаковать; штурмовой, ударный
易攻难守
атаковать легко, защищать сложно
奇袭
совершать неожиданное нападение, внезапно атаковать; внезапное нападение, неожиданный удар
打外线
атаковать крайней линией
掎角
действовать (нападать) и с тыла и с фронта; атаковать с обеих сторон, брать в клещи
大俯冲角攻击目标
атаковать объект с большими углами пикирования
搏击
бить, ударять [по]; драться; атаковать; схватка, атака; рукопашный бой
猛冲
делать стремительный бросок; яростно (стремительно) атаковать
击
2) нападать, атаковать
急
急攻 стремительно атаковать
门
2) * атаковать ворота
诸侯之士门焉 воины князей атаковали ворота (города)
进占
войти войсками и захватить, атаковать и занять, осуществить наступление и оккупировать
拦击
1) перехватить, выйти наперехват и атаковать
群起而攻之
букв. подняться вместе и атаковать его; напасть, атаковать; возмущаться, обвинять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. и сов. перех. и неперех.1) Совершать нападение, проводить атаку (1).
2) перен. Предпринимать решительные действия с целью добиться чего-л.
синонимы:
см. нападатьпримеры:
直捣敌营
атаковать лагерь противника в лоб
突阵
атаковать позицию
迭击
повторно атаковать, многократно нападать [на]
由两翼进攻
атаковать с флангов
张左右翼, 击之
развернуть фланги и атаковать
我们要出其不意, 攻其无备
нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены [к отпору]
恐怖分子何时发难无法预知
Невозможно предугадать, когда будут атаковать террористы
伏兵袭击
внезапно атаковать из засады
超低空{飞行}攻击
атаковать с бреющего полёта
两面攻击{目标}
атаковать цель с двух сторон
夹攻{目标}
атаковать цель с двух сторон
空中攻击{飞机}
атаковать самолёты в воздухе
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
哨塔和碉堡都位于关键的咽喉要道,我们必须尽可能多地去占领它们!我要你去进攻奥特兰克山谷被敌人占领的哨塔和碉堡。
Башни и бункеры – основные защитные сооружения, так что у нас их должно быть как можно больше! Я приказываю тебе атаковать вражескую башню или бункер в Альтеракской долине.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
我们西边有地狱火堡垒虎视耽耽,东边又有燃烧军团的威胁。现在燃烧军团暂时把注意力转向了黑暗之门那边,我们必须利用这个机会给地狱火堡垒中的邪兽人以一次真正的打击。完成这次打击的关键在于破坏他们的城墙!
Мы зажаты между Цитаделью Адского Пламени на западе и Пылающим Легионом на востоке. Если внимание Легиона будет привлечено к Темному порталу, то мы сумеем нанести удар оркам Цитадели Адского Пламени. Но для этого нужно атаковать бастионы цитадели!
现在,让我们从南边的枯木巨魔开始吧。去杀掉他们,让他们血流成河!
Мы начнем атаковать троллей Сухокожих к югу отсюда. Убивай их пачками и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
阿斯特兰纳径直往北,有一帮蓟皮熊怪。我的斥候报告说,他们的数量在过去几个月里增长迅速。假如他们人多势众,多半就会壮起胆来直攻阿斯特兰纳!
Если идти прямо на север Астранаара, можно встретить фурболгов из племени Колючий Мех. Мои разведчики докладывают, что за прошедшие несколько месяцев их численность значительно выросла. Если их окажется слишком много, они могут попытаться собрать армию и атаковать сам Астранаар!
要想对洛肯的军队发动攻击,我就必须找到可以让我灵活行动的方法。
Если я собираюсь атаковать армию брата, мне нужно придумать, как к ней подобраться.
你的目的地是军团要塞。你没有援军,所以就不要想发动正面攻击了。
Отправляйся в Форт Легиона. Подкрепления не будет, потому атаковать в лоб не получится.
他们变成火鸦,打得我们的人猝不及防。而我却老够不着他们,真是恶心。呸!
Друиды парят над нами в форме огненных воронов и наносят удар, когда мы этого меньше всего ожидаем. Хуже всего то, что они держатся на расстоянии, чтобы мы не могли их атаковать!
一旦你学会了,就试试看。等你准备好了就告诉我。
Научишься – попробуй атаковать вот так. Дай знать, когда усвоишь, что к чему.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
在你的帮助下,我们才能推进到霜鬃营地。我们的部队将立刻就位,消灭霜鬃巨魔的残部,让他们的村子门户洞开。
С твоей помощью нам удалось подобраться к Укрытию Мерзлогривов. Скоро запасы троллей из племени Мерзлогривов истощатся, и их поселение можно будет легко атаковать.
到提瑞斯法林地的幽暗城旁边的血色修道院去,在大教堂找黑暗游侠维罗娜拉谈谈。她正在指挥对那里的十字军发动总攻,如果在我们的亡灵盟友的主城受到攻击之前,就把那些十字军彻底消灭,对我们来说也是件好事。
Отправляйся в Монастырь Алого ордена рядом с Подгородом в Тирисфальских лесах. По прибытии иди в Собор и поговори с темным следопытом Велонарой. Она возглавляет войска, сражающиеся с Алым орденом, и нам всем будет выгодно, если наши союзники из нежити отобьют монастырь прежде, чем у ордена появится возможность атаковать их столицу.
如果能诱使克洛斯转而攻击被遗忘者,我们就可以赢得时间,顺利撤退。
Если бы нам только удалось обмануть Корота и заставить его атаковать передовой отряд Отрекшихся, мы бы выиграли необходимое время для отступления.
我们做好进攻的准备了,。
Мы готовы атаковать, <имя>.
只要我们向西攻打尼斐塞特城,敌人就会从东边进攻我们的薄弱之处。
Как только мы выступим на запад, чтобы атаковать Неферсет, враг нанесет нам удар с востока, где мы будем наименее защищены.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
我要把观察员从灰色洞穴撤回来,因为巨魔前线急需人手。你能不能帮我的人削减一下雪怪的数量?没有了数量优势,它们也就没法攻击我们了。
Я собираюсь забрать из Серой берлоги своих наблюдателей, потому что они нужнее для борьбы с троллями. Не поможешь ли ты моим людям завершить искоренение популяции вендиго? Когда их численность уменьшится, они не смогут атаковать нас.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
为了保持围攻的局面并对我们的部队施加压力,他们一直在向自己的地面部队空投补给。
Они постоянно снабжают высадившихся боеприпасами с воздуха. Это позволяет им продолжать осаду и атаковать наши позиции.
我们必须击退那些被赞达拉巨魔派来攻打我们营地的野兽。我已经派出斥候队长艾尔希娅带领数名战斗法师前往兽栏提供掩护。
Нельзя сбрасывать со счетов зверей, которых зандалары используют, чтобы атаковать наш лагерь. Я отправил в загоны для зверей капитана разведчиков Эльсию и нескольких боевых магов для защиты.
幸好那些食人魔怎么都想不到会有区区一两个敌人前来攻击,我们应该能相当容易地溜进他们的要塞。
К счастью, никакому огру даже в голову не придет, что их крепость кто-то рискнет атаковать столь малыми силами, так что мы сможем без особого труда туда пробраться.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
石雕越大,我们就会打得越狠,你要加入吗?
Они большие, их сложнее атаковать, зато если упадут – сразу развалятся на куски. Ты с нами?
魔古族的进攻持续不了多久了。我们应该能够对付,非常感谢你的帮助。
Могу скоро не смогут атаковать с той же силой. Дальше мы сами сможем разобраться. Спасибо за твою помощь.
我收到消息,有一群鹰身人正打算带着她们的大鹏发起攻击。
До меня дошла весть о том, что племя гарпий и их рухи планируют атаковать нас.
通往梦境之路的传送门已经开启,我们该告别了。月光林地还承受不了燃烧军团的攻击,我必须保护好这里。
Портал на Путь Снов открыт – и здесь наши с тобой пути расходятся. Пылающий Легион в любую минуту может атаковать Лунную поляну, и мне нужно принять меры для ее защиты.
他们的公主正前往纳兹米尔对抗鲜血巨魔。她对议会和她父亲的影响力举足轻重。
Принцесса отправляется в Назмир, чтобы атаковать троллей крови на их территории. Король и совет Занчули прислушиваются к ее словам.
建造暗夜要塞时,我的人民铸造了一块护符,用它就可以进入这些大厅。有了护符的力量,我们就可以畅通无阻地穿过王宫,直接面对大魔导师了。利用暗夜井碎片的力量,我们就可以找到护符,结束这场愚蠢的战争……
Когда была построена Цитадель Ночи, мы создали талисман, чтобы проникнуть в эту твердыню. С талисманом можно было свободно перемещаться по дворцу и атаковать магистра. Частицы силы Ночного Колодца позволят нам найти его и покончить с этой глупой войной...
我们一直想象着末日之战在艾泽拉斯打响,但是如果主动出击可以让我们救出悲惨的同胞,那我们就非战不可。
Мы всегда думали, что последние битвы перед концом света разыграются здесь, на Азероте, – но ради того чтобы спасти брата, мы готовы атаковать врага первыми.
花多少精力备战都不算过分。燃烧军团随时有可能来袭,而我们必须准备好承受大量的伤亡。
Приготовлений к битве много не бывает. Легион может атаковать в любой момент, так что нам надо приготовиться лечить множество раненых и зараженных.
<класс>t, мне не помешала бы твоя помощь. Армия Света готовится атаковать Тигель душ, Терминал и Подъем творца, чтобы помешать Легиону вести военные действия за пределами пустошей Анторуса. Но для проведения этой операции одновременно с обороной наших плацдармов нам не хватает солдат.
侵入点是切断燃烧军团往阿古斯运送援军的关键。击败次级传送门里的军团部队能够让我们袭击更加大型的侵入点,并消灭那里的军团部队。
Зачищая точки вторжения, мы отрезаем Легион на Аргусе от подкреплений. Уничтожай войска и малые порталы противника, чтобы мы могли атаковать и другие точки вторжения и остановить Легион.
我的主动进攻蛇人的计划非常详细,也很危险,但我掌握的情报完美无缺。
До того как на нас напали, я хотела сама атаковать сетраков.
法罗纳尔和邪魂堡垒的腐臭要塞滋扰着阿苏纳和苏拉玛。选一个进攻地点,削弱恶魔的军力。
Кишащие демонами Фаронаар и Оплот Оскверненной Души представляют серьезную угрозу для Азсуны и Сурамара. Реши, какой из этих оплотов демонов ты хочешь атаковать, и нанеси врагу сокрушительный удар.
在发动攻击前,先收集材料。我的铁匠会为你的士兵制造更为强大的护甲。军团不可能束手就擒,乖乖交出邪火军械库。
Но прежде чем атаковать, собери материалы. Мои кузнецы изготовят для твоих воинов более прочную броню. Легион не отдаст оружейную без боя.
我们需要把你从汤戈的藏身处带回来的武器分发给流亡者同胞。莫加波随时可能来袭。
Надо раздать оружие, которое ты <принес/принесла> из убежища Тонго, нашим друзьям-изгоям. Банда Моджамбо может атаковать с минуты на минуту.
如果部落以为自己能突袭激流堡,那就大错特错了!我们绝不会让阿拉希陷落!
Если ордынцы думают, что могут атаковать Стромгард, они глубоко ошибаются! Арати не падет, мы этого не допустим!
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
是时候让联盟见识一下赞达拉的愤怒了。这些蠢货居然想进攻纳兹米尔。
Пришло время явить Альянсу всю ярость зандаларов. Их решение атаковать Назмир очень глупо!
别误会,我们一定会击溃联盟。他们居然从纳兹米尔攻击我们,真是愚蠢。
Не сомневайся, мы сокрушим Альянс. Атаковать нас через Назмир весьма неразумно с их стороны.
进攻鲜血关口以引诱部落的计划获得了更多的援助,但我们仍需要你的帮助。
Наши союзники готовы помочь нам одурачить Орду и атаковать Кровавые Врата, но нам нужна твоя помощь.
在理想情况下,我们会入侵他们的营地,但他们人多势众,我们的小队应付不了。幸运的是,他们正专注于打捞工作,而忽视了安保。看看你能不能找到这群打捞者头领的情报。
Лучше всего было бы атаковать их лагерь, но для нашего небольшого отряда их там слишком много. К счастью, они слишком заняты и не думают о безопасности. Попробуй узнать что-нибудь об их командирах, которые собирают хлам на берегу.
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
那些主宰正在轰炸我们的阵地!我们无法继续推进了!我带队突袭了最近的主宰,但普通的武器对他们的灌魔皮肤毫无作用。
Мы не можем продолжать наступление, пока исполины обстреливают наши позиции! Я пробовала атаковать ближайшего, но обычное оружие бессильно против их укрепленной шкуры.
我们现在可以干掉他们的首领了,朋友。
Теперь мы можем атаковать их командира, друг мой.
在这个新的位置,我们可以直接攻击敌人的指挥官。你集结的部队会加入战斗,让我们一起终结这场战争吧。
Заняв новую передовую позицию, мы сможем атаковать вражеского командира. Собранные тобой войска примут участие в нападении. Вместе мы завершим эту битву.
我们不能让典狱长的力量继续增长了。你必须独自前往他的领域,发起一场战斗。而你也必须这么做,否则我们都将消亡。
Нельзя допустить, чтобы Тюремщик и дальше набирал силу. Только ты можешь атаковать Тюремщика на его территории, и ты <должен/должна> это сделать, иначе мы все падем.
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище с вымпелом Альянса в центре и вырви древко из земли!
如果他们已经摒弃了荣誉,那他们军队的目标就绝不仅是晋升堡垒。
Если они отказались от своих традиций, то могут атаковать не только Бастион.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
我会带着我的人在乱石中开出一条道路,从正面攻击达古尔的部队。
Я прикажу моим тауренам расчистить завал, чтобы атаковать силы Даргрула в лоб.
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
我们把古尔丹的仆从赶跑了,指挥官!如果你愿意的话,我们应该向他的其他要塞也施加一些压力。
Прислужники Гулдана в беспорядке отступают, командир! Думаю, стоит атаковать еще несколько его крепостей, если у тебя будет такое желание.
我们必须立刻出击。别再浪费时间了,否则就要丢下你了。
Мы должны атаковать как можно скорее. Не тяни время, а то отстанешь.
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
当俄佐立大司法进战场时,拘留至多两个目标由对手操控的生物。(直到你的下一个回合,这些生物不能进行攻击或阻挡,其起动式异能也不能起动。)
Когда Юстициар Азориусов выходит на поле битвы, задержите не более двух целевых существ под контролем ваших оппонентов. (До вашего следующего хода те существа не могут атаковать или блокировать, и их активируемые способности не могут быть активированы.)
下一个联赛日您将受到护盾保护,如果要发动进攻,您可以在下一个联赛日开始前解除护盾。
В течение следующего дня лиги вы будете укрыты щитом. Если вы хотите атаковать, нужно убрать щит до наступления нового дня лиги.
您目前未受到护盾保护。当前联赛日您可以发动进攻,也会受到他人攻击。
Вы не укрыты щитом. Сегодня вы можете атаковать и быть атакованы.
迫击炮只能攻击地面部队。
Пушки могут атаковать только наземные цели.
箭塔范围比加农炮远,而且还可以攻击空中目标。
Башни лучниц стреляют дальше пушек, а еще, в отличие от них, могут атаковать летающих врагов.
在村庄守卫期间您的村庄不会遭受攻击,并且向他人发动进攻不会扣除守卫时间。
Благодаря защите другие не могут вас атаковать, но вы можете нападать свободно.
特斯拉电磁塔可以攻击陆空部队。
Потайная тесла может атаковать воздушных и наземных противников.
暂时不能攻击其他玩家!
Возможность атаковать других игроков временно отключена!
该目标已被其他玩家锁定,您仍要发动进攻吗?
Эта цель выбрана другим игроком. Все равно атаковать?
将异变亡灵部署在离敌军建筑较远的地方,发挥出它们远程狙杀的技能优势。
Высадите радиоактивных миньонов вдалеке от вражеских зданий, чтобы они могли атаковать с большого расстояния.
防空火箭是歼灭敌军空中部队的利器,可惜它不能攻击地面上的敌人。请巧妙部署防空火箭,最大限度保护您的领空。
Эта противовоздушная башня смертельна для летающих врагов, но она не может атаковать тех, кто на земле. Разместите ее с умом, чтобы покрыть как можно больше воздушного пространства.
飞盾战神能够跳过城墙,直接向敌方防御建筑发起进攻!
Королевский чемпион может перепрыгивать через стены и атаковать защитные сооружения!
未能发起进攻,进攻机会已使用!
Атаковать не удалось, атака использована!
每位部落成员只能进攻一次,所以请认真打好每一场战斗!
Каждый участник клана может атаковать лишь раз, так что постарайтесь использовать свой шанс по полной!
您目前受到护盾保护。当前联赛日您无法发动进攻,也不会受到攻击。
Вы укрыты щитом. Сегодня вы не можете ни атаковать, ни быть атакованы.
兵营里的部队只能对外攻击,而不会保护您的村庄。
Войска в лагерях могут только атаковать. Защищать деревню они не станут.
您可以随意攻击,并且不会减少当前村庄守卫的有效时间。
С защитой можно атаковать сколько угодно.
城墙是保护村庄、阻挡敌军的最好防线。
Стены прекрасно защищают вашу деревню и позволяют атаковать врагов на расстоянии.
移动鼠标以调整准星位置,点击鼠标左键射箭,试试攻击空中的风史莱姆吧
Цельтесь с помощью мыши. Попробуйте атаковать летающего Анемо слайма.
划动屏幕以移动准星,试试攻击空中的风史莱姆吧
Потяните в нужном направлении, чтобы прицелиться. Попробуйте атаковать летающего Анемо слайма.
你呀…哼…步伐虚浮,下盘不稳,气虚腰弱,丹田无力,动不能攻,静不能守…
Ты... Ох. Неверная походка, тонкие ноги, слабое тело, не сможешь ни атаковать, ни защищаться...
雷史莱姆会间歇性地向四周放电。放电的间歇是反击的好时机。
Электро слаймы периодически испускают электрические разряды. Пытайтесь атаковать в промежутках между ними.
但是要再往前走,我担心又会被袭击。
Мы должны двигаться дальше. Нас могут атаковать в любой момент.
还说风魔龙随时都可能再次来袭,实在是太危险了…
Они сказали, что Ужас бури может атаковать в любую минуту, и там слишком опасно...
冲锋丘丘人一鼓作气的冲锋攻势结束后,是反击的最好时机。
Атаковать хиличурла берсерка лучше всего после его атаки с разбега.
敌人会攻击场景中能削减严寒的「遗迹之烛」,使其停止运转。遗迹之烛在停止运转一段时间后,会重新启动。
Враги будут атаковать свечи руин, и они не смогут снимать эффект лютого мороза. Потухшие свечи через некоторое время снова зажгутся.
部署后,可以在建造的界面中旋转朝向,以对不同的方向进行攻击。
После размещения можно вращать из меню строительства, чтобы атаковать в разные стороны.
被冻结的角色无法进行攻击
Замороженные персонажи не могут атаковать.
该角色无法进行攻击
Этот персонаж не может атаковать.
有一个具有嘲讽的角色挡在你面前
Вы должны атаковать существо со способностью «Провокация».
морфология:
атаковáть (гл 2вид пер/не инф)
атаковáл (гл 2вид пер/не прош ед муж)
атаковáла (гл 2вид пер/не прош ед жен)
атаковáло (гл 2вид пер/не прош ед ср)
атаковáли (гл 2вид пер/не прош мн)
атаку́ют (гл 2вид пер/не наст мн 3-е)
атаку́ю (гл 2вид пер/не наст ед 1-е)
атаку́ешь (гл 2вид пер/не наст ед 2-е)
атаку́ет (гл 2вид пер/не наст ед 3-е)
атаку́ем (гл 2вид пер/не наст мн 1-е)
атаку́ете (гл 2вид пер/не наст мн 2-е)
атаку́ют (гл 2вид пер/не буд мн 3-е)
атаку́ю (гл 2вид пер/не буд ед 1-е)
атаку́ешь (гл 2вид пер/не буд ед 2-е)
атаку́ет (гл 2вид пер/не буд ед 3-е)
атаку́ем (гл 2вид пер/не буд мн 1-е)
атаку́ете (гл 2вид пер/не буд мн 2-е)
атаку́й (гл 2вид пер/не пов ед)
атаку́йте (гл 2вид пер/не пов мн)
атако́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
атако́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
атако́ванному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
атако́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
атако́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
атако́ванным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
атако́ванном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
атако́ван (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
атако́вана (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
атако́вано (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
атако́ваны (прч крат 2вид перех страд прош мн)
атако́ванная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
атако́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
атако́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
атако́ванную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
атако́ванною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
атако́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
атако́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
атако́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
атако́ванного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
атако́ванному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
атако́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
атако́ванным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
атако́ванном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
атако́ванные (прч 2вид перех страд прош мн им)
атако́ванных (прч 2вид перех страд прош мн род)
атако́ванным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
атако́ванные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
атако́ванных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
атако́ванными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
атако́ванных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
атаку́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
атаку́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
атаку́емому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
атаку́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
атаку́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
атаку́емым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
атаку́емом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
атаку́ем (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
атаку́ема (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
атаку́емо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
атаку́емы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
атаку́емая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
атаку́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
атаку́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
атаку́емую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
атаку́емою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
атаку́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
атаку́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
атаку́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
атаку́емого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
атаку́емому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
атаку́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
атаку́емым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
атаку́емом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
атаку́емые (прч 2вид перех страд наст мн им)
атаку́емых (прч 2вид перех страд наст мн род)
атаку́емым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
атаку́емые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
атаку́емых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
атаку́емыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
атаку́емых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
атаковáвший (прч 2вид пер/не прош ед муж им)
атаковáвшего (прч 2вид пер/не прош ед муж род)
атаковáвшему (прч 2вид пер/не прош ед муж дат)
атаковáвшего (прч 2вид пер/не прош ед муж вин одуш)
атаковáвший (прч 2вид пер/не прош ед муж вин неод)
атаковáвшим (прч 2вид пер/не прош ед муж тв)
атаковáвшем (прч 2вид пер/не прош ед муж пр)
атаковáвшая (прч 2вид пер/не прош ед жен им)
атаковáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен род)
атаковáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен дат)
атаковáвшую (прч 2вид пер/не прош ед жен вин)
атаковáвшею (прч 2вид пер/не прош ед жен тв)
атаковáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен тв)
атаковáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен пр)
атаковáвшее (прч 2вид пер/не прош ед ср им)
атаковáвшего (прч 2вид пер/не прош ед ср род)
атаковáвшему (прч 2вид пер/не прош ед ср дат)
атаковáвшее (прч 2вид пер/не прош ед ср вин)
атаковáвшим (прч 2вид пер/не прош ед ср тв)
атаковáвшем (прч 2вид пер/не прош ед ср пр)
атаковáвшие (прч 2вид пер/не прош мн им)
атаковáвших (прч 2вид пер/не прош мн род)
атаковáвшим (прч 2вид пер/не прош мн дат)
атаковáвшие (прч 2вид пер/не прош мн вин неод)
атаковáвших (прч 2вид пер/не прош мн вин одуш)
атаковáвшими (прч 2вид пер/не прош мн тв)
атаковáвших (прч 2вид пер/не прош мн пр)
атаку́ющий (прч 2вид пер/не наст ед муж им)
атаку́ющего (прч 2вид пер/не наст ед муж род)
атаку́ющему (прч 2вид пер/не наст ед муж дат)
атаку́ющего (прч 2вид пер/не наст ед муж вин одуш)
атаку́ющий (прч 2вид пер/не наст ед муж вин неод)
атаку́ющим (прч 2вид пер/не наст ед муж тв)
атаку́ющем (прч 2вид пер/не наст ед муж пр)
атаку́ющая (прч 2вид пер/не наст ед жен им)
атаку́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен род)
атаку́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен дат)
атаку́ющую (прч 2вид пер/не наст ед жен вин)
атаку́ющею (прч 2вид пер/не наст ед жен тв)
атаку́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен тв)
атаку́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен пр)
атаку́ющее (прч 2вид пер/не наст ед ср им)
атаку́ющего (прч 2вид пер/не наст ед ср род)
атаку́ющему (прч 2вид пер/не наст ед ср дат)
атаку́ющее (прч 2вид пер/не наст ед ср вин)
атаку́ющим (прч 2вид пер/не наст ед ср тв)
атаку́ющем (прч 2вид пер/не наст ед ср пр)
атаку́ющие (прч 2вид пер/не наст мн им)
атаку́ющих (прч 2вид пер/не наст мн род)
атаку́ющим (прч 2вид пер/не наст мн дат)
атаку́ющие (прч 2вид пер/не наст мн вин неод)
атаку́ющих (прч 2вид пер/не наст мн вин одуш)
атаку́ющими (прч 2вид пер/не наст мн тв)
атаку́ющих (прч 2вид пер/не наст мн пр)
атаковáв (дееп сов пер/не прош)
атаку́я (дееп несов пер/не наст)