беспорядок
1) (хаос) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn-wúzhāng
бежать в беспорядке - 狼狈逃窜
сплошной беспорядок - 一片混乱
2) мн. беспорядки (волнения) 骚乱 sāoluàn, 骚动 sāodòng, 动乱 dòngluàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
无秩序, 紊乱, 混乱, , -дка(阳)
1. 无秩序, 乱七八糟; 紊乱, 混乱
большой беспорядок 极大的混乱
быть в ~е 处于混乱状态
приводить в беспорядок 使混乱
В комнате беспорядок. 房间里乱七八糟
2. (只用复)风潮
студен-ческие ~и 学潮
устроить ~и 闹风潮
1. 无秩序, 混乱, 杂乱无章; 不守秩序, 破坏秩序
беспорядок в классе 教室中的无秩序
беспорядок в бумагах 文件杂乱无章
Тетради в беспорядке разбросаны по столу. 笔记本都乱扔在桌子上。
бежать в ~дке 狼狈逃窜
Разговоры в читальном зале—беспорядок. 在阅览室里谈话是破坏秩序。
2. [复](革命前的公文用语)群众性的骚动, 风潮
студенческие ~дки 学潮
1. 混乱; 杂乱无章, 无秩序, 乱七八糟; 紊乱
2. 无次序, 杂乱
3. (只用复
混乱; 紊乱; 杂乱无章, 无秩序, 乱七八糟; 无次序, 杂乱; (只用复)风潮
в беспорядке [用作]无序地, 混乱地, 杂乱无章地
Дом содержится в беспорядке. 屋子处在凌乱不堪的状态
Противник отступает в беспорядке. 敌方狼狈溃逃
无序, 无秩序, 逆序, 不规则, 紊(混, 扰, 杂)乱
[阴](单二-дка)无秩序, 紊乱, 混乱, 杂乱无章
[理]无序, 无规; 紊(混, 扰, 杂) 乱, 不规则
无序, 无秩序, 逆序, 不规则, 紊乱; [理]无序
逆序, 无次序; 无秩序, 混乱, 杂乱
无秩序, 不规则, 不整齐
无秩序, 紊乱, 无次序
①异常②扰乱, 杂乱
无规律, 无秩序
无闪序[统计]
混乱,无序
слова с:
превращение порядок-беспорядок
творческий беспорядок
беспорядочно
беспорядочное бурение
беспорядочное горение
беспорядочное течение
беспорядочность
беспорядочный
полёт с беспорядочным вращением
массовые беспорядки
в русских словах:
растрепать
2) (привести в беспорядок) 弄散乱 nòng sànluàn, 弄得乱蓬蓬 nòngde luànpéngpéng
расстройство
2) (беспорядок) 溃乱 kuìluàn; 混乱 hùnluàn
растрепанный
1) (приведенный в беспорядок) 散乱的 sànluànde, 乱蓬蓬的 luànpéngpéngde
разворачивать
1) сов. разворотить (разбрасывать) 把...翻滚着挪开 bǎ...fāngǔnzhe nuókāi; (приводить в беспорядок) 把...翻得乱七八糟 bǎ...fānde luànqībāzāo
разгром
3) разг. (беспорядок) 乱七八糟 luànqībāzāo, 混乱不堪 hūnluàn bùkān
путаться
2) (приходить в беспорядок) 乱 luàn
развал
2) разг. (беспорядок) 混乱景象 hùnluàn jǐngxiàng
перепутать
1) (привести в беспорядок) 弄乱 nòngluàn; 弄得一团糟 nòngde yītuánzāo; 弄得杂乱无章 nòngde záluàn-wúzhāng
путать
1) (приводить в беспорядок) 弄乱 nòngluàn
переворошить
2) (привести в беспорядок) 翻乱 fānluàn
перемешивать
3) (приводить в беспорядок) 弄乱 nòngluàn, 搞乱 gǎoluàn
неурядица
1) (беспорядок) 杂乱 záluàn
кутерьма
(суматоха) 乱忙 luànmáng; (беспорядок) 杂乱无章 záluàn wú zhāng
будоражить
1) (приводить в беспорядок) 扰乱 rǎoluàn, 搅扰 jiǎorǎo, 扰动 rǎodòng
бардак
1) (беспорядок) 无秩序, 混乱, 杂乱无章
анархия
无政府状态 wúzhèngfǔ zhuàngtài; (полный беспорядок) 混乱[现象] hùnluàn [xiànxiàng]
в китайских словах:
板荡
беспорядок, смута; хаос; бунт (по заголовку двух песен «Ши-цзина»)
坏乱
1) быть в беспорядке (хаосе); беспорядочный, хаотический; хаос, беспорядок
起哄
1) скандалить; поднимать смуту; вносить беспорядок, вызывать волнения
笼
翻箱倒笼 перевернуть ящики, опрокинуть корзины (обр. в знач.: устроить беспорядок)
娆
1) возмущать; не давать покоя; волновать, производить беспорядок (смуту); будоражить; докучать, беспокоить, надоедать; надоедливый, беспокойный, докучливый
交错
2) хаос, беспорядок
乱糊
беспорядочный, смутный; беспорядок; хаос, неразбериха
缊
3) * беспорядок, смута
睢剌
отход от правильного пути; смута, беспорядок
豆腐账
1) беспорядок, хаос, безобразие
体统
成何体统 что за беспорядок! куда это годится! что за дела!
理乱
1) ликвидировать смуту (беспорядки)
2) порядок и беспорядок (смута)
陆钞
хаос, сутолока; беспорядок, сумятица
喧纷
[приходить в] беспорядок; суматоха
败绩
3) * расстраивать ряды, вносить беспорядок (напр. в построение войск)
杂乱
杂乱无章 полный беспорядок, хаос
扰害
наносить вред, вредить, создавать беспорядок; сеять (вносить) смуту; метать, беспокоить; нарушать
淈
2) возмущать, расстраивать, приводить в беспорядок
乱
1) спутанный, запутанный; смешанный; беспорядочный, сумбурный; вульгарный; как попало, наобум; сумбурно; без разбора
这篇稿子写得太乱了, 重抄一下! этот черновик написан слишком беспорядочно, перепишем-ка его!
乱出主意 путанно (беспорядочно) высказать свое мнение
1) запутываться; спутываться, смешиваться; приходить в беспорядок (хаос)
国家乱了 в государстве воцарился хаос, вся страна пришла в беспорядок
楚军大乱坏散 войско царства Чу пришло в полный беспорядок, развалилось и разбежалось
3) взбунтоваться, бунтовать; поднимать мятеж; производить беспорядки
制治于未乱 установить порядок до того, как произойдет мятеж (предупредив беспорядки)
1) запутывать, спутывать; смешивать; приводить в беспорядок, ввергать в хаос, дезорганизовывать
乱发乱服 растрепать волосы и привести в беспорядок одежду
1) беспорядок, хаос; в беспорядке
大乱 полный хаос, полнейший беспорядок
乱患 смута, беспорядки
滔滔
4) приходить в беспорядок (хаос); беспорядочный, хаотический
混闹
галдеть, поднимать шум (суматоху), вносить беспорядок; шум, скандал; шумный
抢攘
2) быть в хаосе (беспорядке); беспорядок, смута; хаотический
耄
2) * быть в беспорядке, прийти в смятение
吾家耄逊于荒 мой дом в беспорядок пришел, и я удалился в безлюдье
拾翻
4) диал. смешаться, прийти в полный беспорядок, потерпеть разгром
一锅粥
2) беспорядок, неразбериха, каша
乱成一锅粥 прийти в беспорядок
错
1) [ненамеренно] запутать, сбить; нарушить, привести в беспорядок
滚乱
привести в беспорядок, поставить вверх дном, перевернуть
糟糕
1) скверный, плохой, не годиться, отвратительный, ужасный; полный беспорядок, безобразие
反训
противоположные значения того же иероглифа (напр. 乱 «беспорядок» и «приводить в порядок»)
百忙
множество хлопот; суматоха, беспорядок; сильно занятый
放纷
оставлять запущенным; допускать беспорядок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Отсутствие или нарушение порядка.
2) а) перен. Отсутствие или нарушение упорядоченности, системы, последовательности в чем-л.
б) разг. Нарушение распорядка, принятых правил поведения.
синонимы:
беспорядица, безнарядица, безнарядье, безалаберщина, беспутица, бестолковщина, бестолочь, нестроение, неустройство, неурядица, нескладица, несогласие, ад, содом, разгром, столпотворение (вавилонское), светопреставленье, кавардак, каша, путаница, разноголосица, разногласие, расстройство, замешательство, ералаш, передряга, пертурбация, кутерьма, катавасия, сумятица, сутолока, базар, шабаш, кагал, хаос. "Среди всего этого кромешного ада бессмысленной и ненормальной жизни...". Дост. Перевернуть все вверх дном. Прот. <Порядок>. Ср. <Тревога и Мятеж>. || приводить в беспорядокпримеры:
屋里造的皮儿片儿的
устроить беспорядок в доме
攘天下
приводить в беспорядок Поднебесную
覆昏乱
громить мрак и беспорядок
国家乱了
в государстве воцарился хаос, вся страна пришла в беспорядок
楚军大乱坏散
войско царства Чу пришло в полный беспорядок, развалилось и разбежалось
乱发乱服
растрепать волосы и привести в беспорядок одежду
政庞
дела управления приходят в беспорядок
拨烦理乱
подавлять (усмирять) беспорядок и ликвидировать смуту
烦而不慁
ворошить, но не приводить в беспорядок
一片混乱
сплошной беспорядок
你的房间那么乱,收拾一下吧。
В твоей комнате беспорядок, убери, пожалуйста.
屋子里乱糟糟的。
В комнате беспорядок.
桌子上乱七八糟的。
На столе беспорядок.
完全无秩序
полный беспорядок
文件杂乱无章
беспорядок в бумагах
屋子里乱七八糟
беспорядок в комнате
桌子上乱七八糟
беспорядок на столе
因不守秩序受罚
наказать за беспорядок
房间里一片混乱
в комнате царит беспорядок
- 课堂里怎么那么乱呢
- 老师没来,当然乱了套了。
- 老师没来,当然乱了套了。
- Почему в классе такой беспорядок (такой гвалт, шум)?
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
厨房里乌七八糟的,我得扫除一下了。
На кухне полный беспорядок, я пойду приберусь.
大群狂乱的法力生物被高速增长的能量流所吸引,冲入了法力熔炉。
Увеличившееся производство энергии привлекло туда стада блуждающих мана-тварей, и теперь там царит полный беспорядок.
不好意思我这里乱成这样。兔妖——这些山下的类兔生物——不断向山上扩张地盘,都已经扩张到我们家族的农场了,我们的作物——顺便说下它们比别的作物更大、更美味——也因此而遭到了兔妖的肆虐。
Прошу прощения за беспорядок. Гну-сини – эти кроликообразные существа, которые живут на холме, все чаще нападают на мои земли, причиняя огромный вред посевам. А ведь овощи у меня удивительно вкусные, поверь мне на слово.
如你所见,这些鹰头猫把我们的营地弄得一团糟。可否请你略施援手,帮我们清理一下?
Как видишь, эти совокошки устроили в нашем лагере жуткий беспорядок. Не будешь ли ты столь <любезен/любезна> помочь нам с уборкой?
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,这里偶尔会有地方比较脏乱,请不要介意!这里的市民可比不上以严于律己闻名的圣光军团战士!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. Заранее прошу прощения за беспорядок: не все местные жители так же дисциплинированны, как солдаты Армии Света.
呜哇…好像有人在这里搏斗过,地面都变得乱七八糟了。
Ой-ой! Здесь, должно быть, случилась драка - такой беспорядок...
有点乱。
Тут такой беспорядок.
之前爷爷说城里太乱,怎么样都不带畅畅去喂它。
Дедушка говорил, что в городе беспорядок и не брал меня туда, чтобы покормить её.
当然,每次闯完祸后,可莉也会努力帮忙收拾烂摊子。
Конечно, Кли каждый раз пытается убрать беспорядок, который она натворила.
摆设有点凌乱
в комнате небольшой беспорядок
你觉得跟格洛格玛生活容易吗?你知道他是怎么生活的吗?
Думаешь, мне легко жить с Грогмаром? Ты видел, какой беспорядок он устраивает?
要我说的话,他们是一群只会把事情搞砸的男男女女。
Как по мне - целая орава мужиков и баб, которые орут и разводят беспорядок.
啊,不好意思,我舅舅走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
很抱歉这里很乱。要保持这地方的整洁真的很麻烦了。
Прошу прощения за беспорядок. Делать тут уборку - та еще работа.
这里一团糟,请勿见怪。
Прошу, не обращай внимания на беспорядок.
抱歉这太乱了。我们真的想把这里弄整齐些的。
Прощу прощения за беспорядок. Мы стараемся изо всех сил.
我最好快回去清理店铺。真是一团糟。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
啊,不好意思,我叔叔走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
我得去整理店铺了。实在是一团糟啊。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
“然后就是我……”她叹了口气,看着眼前乱糟糟的工作台。各种各样的工具凌乱地散落着,从刀具、雕刻锉刀到剪线钳,应有尽有。
«Ну и есть еще я...» — она вздыхает, оглядывая беспорядок на рабочем столе. Здесь разбросаны самые разнообразные инструменты — от ножей до кусачек и стамесок.
抱歉,下面搞得那么乱。清洁女工已经好∗几天∗没有来过了。我在想她还会不会出现……
Прошу прощения за беспорядок внизу. Уборщица не появлялась уже несколько ∗дней∗. Интересно, придет ли она вообще...
飞溅,无序,混沌——这是反设计的。
Брызги, беспорядок, хаос — это антидизайн.
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
我把这里清理了一下,自从那场,咳咳,那场混乱…
Я позволил себе немного прибрать, кхм, беспорядок, который...
你的书桌乱七八糟
на твоём столе ужасный беспорядок
谁把我的文件搞得乱七八糟?
Кто привёл в беспорядок мои документы?
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
指明房间现在一团糟。这里发生什么了?
Отметить беспорядок в помещении. Что тут происходит?
请随意,不要拘束!即使现在这里有点...~咳嗽~杂乱。
Располагайся, чувствуй себя как дома. Пусть тут и небольшой... ~кхм~ беспорядок.
欢迎来到阿克斯城,陌生人。非常抱歉现在这种混乱的情况,我们会尽快清理干净的。前行时要当心脚下。
Добро пожаловать в Аркс. Прошу прощения за беспорядок – мы скоро здесь все приберем. А пока смотри под ноги.
有点乱别介意。
Не обращай внимания на беспорядок.
这地方看起来有点杂乱,不知道是不是这几天弄乱的。
Какой здесь беспорядок. Интересно, давно ли его устроили.
这里真的是够脏乱的了,你真的要搜这里?
Какой жуткий беспорядок. Ты правда хочешь рыться в этом мусоре?
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
啊,新上门的客人!欢迎来到麦克的酒吧!我们现在营业中。有点乱,不好意思。
О, новый клиент! Добро пожаловать в бар "У Мака"! Мы открыты. Не обращай внимания на беспорядок.
морфология:
беспоря́док (сущ неод ед муж им)
беспоря́дка (сущ неод ед муж род)
беспоря́дку (сущ неод ед муж дат)
беспоря́док (сущ неод ед муж вин)
беспоря́дком (сущ неод ед муж тв)
беспоря́дке (сущ неод ед муж пр)
беспоря́дки (сущ неод мн им)
беспоря́дков (сущ неод мн род)
беспоря́дкам (сущ неод мн дат)
беспоря́дки (сущ неод мн вин)
беспоря́дками (сущ неод мн тв)
беспоря́дках (сущ неод мн пр)