杂乱
záluàn
хаотичный, бессистемный; путаница; суматоха, неразбериха
杂乱无章 полный беспорядок, хаос
záluàn
неразбериха; беспорядок; хаосzáluàn
多而乱,没有秩序或条理:院子里杂乱地堆着木料、砖瓦。záluàn
[wilderness; be mixed and disorderly; in a jumble] 繁杂而凌乱
一头杂乱的白发
zá luàn
毫无秩序,没有条理。
晋.陶渊明.饮酒诗二十首之十四:「父老杂乱言,觞酌失行次。」
三国演义.第八十七回:「旌旗杂乱,队伍交错。」
zá luàn
in a mess
in a jumble
chaotic
zá luàn
mixed and disorderly; in a jumble; in a muddle; disorder; mussiness:
桌子上的东西很杂乱。 The things on the table were all in a jumble.
motley
záluàn
disorderly; pell-mell
院子里杂乱地堆放着一些家具。 Some furniture is haphazardly piled up in the yard.
1) 多而乱;无秩序、条理。
2) 指使之杂乱。
частотность: #15909
в самых частых:
в русских словах:
бардак
1) (беспорядок) 无秩序, 混乱, 杂乱无章
бардик
妓院, 妓馆;无秩序, 混乱, 杂乱无章
безалаберность
безалаберный的抽象名词; 无条理性, 杂乱, 无秩序
беспорядок
1) (хаос) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn-wúzhāng
беспорядочный
беспорядочные записи - 一些杂乱无章的记载
бестолочь
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴杂乱无章, 乱七八糟. ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
блядство
1) 不好的事物,坏事,杂乱无章
вакханалия
(разгул) 狂饮酗酒 kuángyǐn xùjiǔ; (крайняя степень беспорядка) 杂乱无章 záluàn wú zhāng
вразнотык
〔副〕〈俗〉毫无次序地, 杂乱无章地.
древо
复 древеса, -вес, -сам〔中〕〈古〉=дерево ①解. 〈〉 Родословное древо=родословное дерево(见 дерево) . Древо жизни〈雅〉生命之树. Растекаться мыслию по древу〈书, 讽〉(思绪、言词)纷乱, 杂乱无章.
засветка
杂乱回波
засветка от земли
(雷达的)地物杂乱回波
кводлибет
杂乱的混成曲
кутерьма
(суматоха) 乱忙 luànmáng; (беспорядок) 杂乱无章 záluàn wú zhāng
навалом
〔副〕 ⑴(不打包、不成捆地)散装着. грузить в вагоны ~ 散着装上车. ⑵杂乱堆积着; 成堆地. накидать (что) ~ 把…扔成一堆. ⑶(用作谓)〈转, 俗〉很多, 许多. Этого добра у нас ~. 这样的东西我们这里多得很。Книг там ~!那里书多得很!
нагромождение
2) (скопление) 杂乱的一大堆 záluànde yī dà duī
неразбериха
一团糟 yītuánzāo, 杂乱无章 záluàn wúzhāng
несвязно
杂乱的
несвязное
杂乱的
нестройный
1) 不整齐的 bù zhěngqí-de; (беспорядочно расположенный) 杂乱的 záluànde
перепутанный
〔形容词〕 杂乱的
перепутать
1) (привести в беспорядок) 弄乱 nòngluàn; 弄得一团糟 nòngde yītuánzāo; 弄得杂乱无章 nòngde záluàn-wúzhāng
перепутать вещи - 把东西弄得杂乱无章
помехи от морской повехрности
海面干扰, 海面杂乱回波
радиоболтовня
杂乱的无线电广播
разбросанный
2) перен. 杂乱无章的 záluàn wúzhāng-de; (о человеке) 不集中的 bùjízhōngde
разбросанные мысли - 一些杂乱无章的念头
разномарочность
杂乱不一(指机器、产品型号、商标等)
сумбур
混乱 hùnluàn, 紊乱 wěnluàn, 杂乱无章 záluàn-wúzhāng
хаос
2) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn wúzhāng, 一团糟 yītuánzāo
хаотический
混乱[的] hùnluàn[de], 杂乱无章的 záluàn wú zhāng-de; (беспорядочный) 乱七八糟的 luànqībāzāode
хаотичное изложение - 杂乱无章的叙述
синонимы:
反义: 整齐, 齐整
相关: 乌七八糟, 乱, 乱七八糟, 乱套, 冗杂, 庞杂, 忙乱, 整齐, 杂乱无章, 横生, 淆乱, 混乱, 混杂, 烂, 眼花缭乱, 糊涂, 紊, 紊乱, 繁杂, 纷乱, 芜杂, 蓬乱, 错乱, 错杂, 间杂, 驳杂
相关: 乌七八糟, 乱, 乱七八糟, 乱套, 冗杂, 庞杂, 忙乱, 整齐, 杂乱无章, 横生, 淆乱, 混乱, 混杂, 烂, 眼花缭乱, 糊涂, 紊, 紊乱, 繁杂, 纷乱, 芜杂, 蓬乱, 错乱, 错杂, 间杂, 驳杂
примеры:
一些杂乱无章的记载
беспорядочные записи
一种不好吃的杂乱混合物
какая-то невкусная мешанина
家中的杂乱[现象]
в доме неурядица
把东西弄得杂乱无章
перепутать вещи
杂乱的痕迹
путаный след
一些杂乱无章的念头
разбросанные мысли
杂乱无章的叙述
хаотичное изложение
工作杂乱无章
непорядок в работе
一堆杂乱的废铁
a helter-skelter heap of iron junk
桌子上的东西很杂乱。
The things on the table were all in a jumble.
院子里杂乱地堆放着一些家具。
Во дворе громоздилась куча мебели
文件杂乱无章
беспорядок в бумагах
习惯于杂乱无章
привыкнуть к беспорядку
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
Ни складу ни ладу нет в чем
雷达(站)荧光屏的杂乱回波, 雷达地物干扰
засветка экрана радиолокационной станции
阿甫格依的马厩(源于希腊神话, 喻极肮脏的屋子或杂乱无章的事情)
Авгиевы конюшни
(思绪, 言词)纷乱, 杂乱无章
Растекаться мыслию по древу
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
他的书桌上杂乱无章地堆着很多书。
На его столе беспорядочное скопление книг.
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
问题是,她和另一个装置是成套的,而那个装置目前仍是堆杂乱的零件。要不是那些讨厌的恐目猢狲伏击了我并偷走了一些齿轮和螺栓,我早已把她组装好了。
Но беда в том, что она парная, а ее сестричка еще не готова. Я бы сам ее собрал, если бы эти мерзкие твари из племени Злобного Оскала не напали на меня и не отняли некоторые детали.
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
<你踩到了一堆杂乱的便条。有些句子完全无法理解,有些则韵律优美。>
<К вам в руки попали какие-то обрывистые записи. Одни строчки вам совершенно непонятны, другие звучат поэтично.>
味道十分杂乱的酒品,似乎并不是玛格丽特所描述的「玛格丽特」…
Коктейль с очень неприятным вкусом. Точно не то, о чём говорила мисс Маргарита.
这里的风…流向好杂乱呀!
Ветер здесь действительно сумасшедший!
「不过是一系列的杂乱景象:秘石,大海,沉船杂物。」
«Это какой-то набор образов: криптолиты, море, переплетенные корпуса разбитых кораблей...»
「惊喜是种无用又杂乱的情绪~只有精灵与笨蛋才爱。」
"Удивление — ненужное, неупорядоченное чувство, забава гоблинов и глупцов".
这周围附近我唯一看到就是大量的魂膜纱参。你知道的,那些丑陋的有如菌类植物的东西在地面上杂乱地生长着。
Единственное, что здесь в изобилии водится, это стручки душ. Ну, знаешь, мерзкие такие штуки, вроде грибов, растут прямо из земли.
东西杂乱地堆积在一起,很难看出到底丢了什么。应该挺安全的。
Они свалены как попало, поэтому никто не заметит, что одного не хватает. Тебе ничего не грозит.
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
药柜里塞满了东西——成堆的药片杂乱地堆叠在一起。里面甚至还有一把牙刷。
Аптечный шкафчик набит доверху — упаковки таблеток лежат горами. Еще там стоит зубная щетка.
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
青铜色的丝带杂乱又自然地缠绕在树枝中间……但是好像有点什么……
Бронзовая лента змеится и оборачивает ветви, создавая сложный нерукотворный узор... но ты кое-что замечаешь...
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
我们生活在一个杂乱无章的世界。
Мы живём в мире, преисполненным хаосом.
房间里光线昏暗,杂乱地堆放着旧理发店的垃圾,但是通往大门的道路十分干净。
В помещении мало света и повсюду валяются старые цирюльные принадлежности, но путь к двери расчищен.
再次浏览这本书的时候,你依然很难理解那些滔滔不绝的信息。它似乎只会增加你大脑里困惑杂乱的事实。
Ты снова перелистываешь страницы, но выстоять под градом информации все так же трудно. Куча из фактов в твоей голове все растет и растет.
“你还真找到了。”男人用拇指理了理杂乱的胡须,然后笑了。“难怪你能当警探!”
Так и есть, — он приглаживает большим пальцем выбившийся из усов волос и улыбается, — Неудивительно, что ты детектив.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
“老兄,堵車了。”他朝着那堆杂乱无序的货車摆了摆手。
«Затор, дружище», — он широким жестом показывает на скопище грузовиков.
货車里的货物杂乱地堆放在周围。
Товары из грузовика хаотично разбросаны вокруг.
那些书杂乱无章地堆放在桌子上。
Эти книги в полном хаосе разбросаны на его столе.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
房间一片杂乱。
The room was in a state of confusion.
自私的野餐者乱扔包装纸使海滩杂乱不堪
Selfish picnickers litter the beach with food wrappers.
你为何把这套百科全书放得杂乱无章?
Why did you put the volumes of the encyclopedia in haphazard order?
有杂乱的一群人围着受伤的人。
There was a huddle of people around the injured man.
她的房间十分杂乱,她不好意思请我进去。
Her room was in such a litter that she was ashamed to ask me in.
玩具、书、鞋和衣服都杂乱地堆在地上。
Toys, books, shoes and clothes were jumbled on the floor.
桌子上堆满了一堆堆杂乱无章的文件。
There are piles of papers all over the desk with no semblance of order.
房内极其杂乱
the exceeding disorder of the room
地上的杂乱可以看出刚才你逃离的战斗。谢天谢地,体内的寄宿者终于平息下来了。
Вся земля усеяна свидетельствами драки, от которой вы сбежали. Тварь внутри вас милосердно молчит.
请随意,不要拘束!即使现在这里有点...~咳嗽~杂乱。
Располагайся, чувствуй себя как дома. Пусть тут и небольшой... ~кхм~ беспорядок.
拉尔弗的目光停留在桌子上,桌上杂乱地摆放着一些无辜的卡牌。然后他的注意力开始从你的身体一直上移到你的眼睛。
Ральво сидит, уставившись на стол, где лежит карта – безобидный кусочек картона. Он медленно поднимает глаза и встречается с вами взглядом.
你感觉到一阵晃动,睁开了眼,看到面前的封魂罐静静地躺在藏宝库里。你把手从瓶罐上拿开,转而抓着柱子,试图平息你杂乱的呼吸。
Содрогнувшись, вы распахиваете глаза. Кувшин душ лежит на боку, неподвижно. Вы отдергиваете руки и хватаетесь за колонну, тщетно пытаясь отдышаться.
这地方看起来有点杂乱,不知道是不是这几天弄乱的。
Какой здесь беспорядок. Интересно, давно ли его устроили.
它看起来对你来说,可能很像小孩的涂鸦,但相信我,这堆杂乱是有条理的。
Тебе это может показаться каракулями, но поверь, в этом хаосе есть определенный смысл.
来自联邦的贵宾,欢迎来到库房,有点杂乱别介意,最近不太有时间打扫。
Привет гостям из Содружества! Добро пожаловать на склад. Прошу прощения за бардак. Убираться почти некогда.
冰冷的钢铁,愤怒的表情,杂乱的头发,兄弟会的形象都呈现出来了。
Холодное оружие, злобные взгляды, скверные стрижки. Все те штрихи, которые у меня ассоциируются с Братством.
草原和森林之间杂乱分布着沼泽的地形。
На местности присутствуют леса и луга с болотами.
начинающиеся:
похожие:
非杂乱法
馍糊杂乱
语词杂乱
言语杂乱
非杂乱性
非杂乱次序
非杂乱规则
地物杂乱回波
地面杂乱回波
反向杂乱散射
随机杂乱噪音
海面杂乱回波
短波杂乱海面
钢轨类型杂乱
工作杂乱无章
一箱杂乱宝物
雨滴杂乱回波
雷达杂乱回波
言语急促杂乱
地面杂乱回波区
随机杂乱脉冲串
反杂乱回波电路
随机取向杂乱取向
海面杂波杂乱回波
噪声信号杂乱信号
无序运动杂乱运动
雷达地面杂乱回波
一些杂乱无章的笔记
无规噪声, 杂乱噪声
不规则组织, 杂乱纹理
准杂乱噪声, 准随机噪声
随机信号, 偶然信号杂乱信号
随机起伏, 随机波动, 杂乱起伏
随机噪声, 无规噪声, 杂乱噪声
紊乱运动, 杂乱运动, 无秩序运动
无规噪声, 杂乱噪声杂乱噪声杂乱噪声
随机噪声, 无规噪声, 杂乱噪声统计噪声