быстроток
〔名词〕 陡槽, 湍流, 快速流
1. 陡槽, 急流槽
2. 1. 湍流; 快速流
2. 陡槽
<水利工程>急流槽(在水力枢纽中供泄洪用, 在水电站引水道中则为流放木排等用)
①急流, 湍流②急流槽, 导流槽③(桥梁建筑上)速流阶, 吊沟
1. 湍流
2. 速流阶陡槽
陡坡, 急流坡; 陡坡跌水, 滑坡跌水; 急流槽; 急流
[阳][水]急流槽, 泻槽, 陡坡坡度很大的排水沟
急流, 陡波, 湍流; 陡槽, 急流槽, 导流渠
-а[阳]〈水利〉急流, 湍流; 陡槽, 陡坡
陡槽, 急流槽湍流; 快速流|陡槽速流阶陡槽
陡槽, 急流槽; 湍流; 快速流; 陡槽
陡槽, 急流槽; 急流, 湍流; 陡坡
[建]陡槽, 急流槽, 急流, 陡坡
急流槽; 泄水沟; 陡坡; 急流
急流, 湍流; 陡槽, 急流槽
陡坡跌水, 陡坡, 急流段
急水槽, 急水段, 急流
陡槽, 湍流, 快速流
①急流 ; ②陡坡
①湍流;快速流②陡槽
в русских словах:
облетать
новость с быстротой молнии облетела город - 消息如闪电一般地传遍了全市
молниеносный
с молниеносной быстротой 迅雷不及掩耳地
быстрота
с быстротой ветра - 飞也似的
сказочный
сказочная быстрота - 神速
прыть
1) (быстрота) 快速 kuàisù
проворство
1) (быстрота) 迅速 xùnsù
лихость
2) (быстрота) 决 kuài, 速力 sùlì
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
лапша
1) 面条 miàntiáo, 挂面 guàmiàn, (быстрого приготовления) 方便面 fāngbiànmiàn
шаг
идти быстрыми шагами - 快步走
темп
быстрый темп - 快板, 急板
2) (степень быстроты) 速度 sùdù
благоустройство
благоустройство города идет быстрыми темпами - 整理城市的工作进行得很快
в китайских словах:
迅激
[нестись] с необыкновенной быстротою
风走
с быстротой ветра
逐电
догонять молнию, гнаться за молнией; [мчаться, нестись] с быстротою молнии
赴
电赴 устремиться с быстротою молнии
风驰
вихрем помчаться; с быстротою ветра
快如闪电
молниеносный; с быстротой молнии
贪多求快
погоня за количеством и быстротой
神速
молниеносно, со сказочной быстротой; изумительная скорость, чудесная быстрота
用兵贵神速 на войне ценится максимальная быстрота
一溜边光
с молниеносной быстротой, мгновенно, стремглав
星流
2) действовать молниеносно; двигаться с невиданной быстротой
星遁
скрываться (спасаться бегством) с быстротой падучей звезды
星速
с быстротой падучей звезды, быстрейшим аллюром [без остановок на ночлег]
迅电
внезапная вспышка молнии; молниеносно, с молниеносной быстротой
一溜鞭光
с молниеносной быстротой, мгновенно, стремглав
速视器
психотехн. прибор для испытания на быстроту зрительного восприятия (напр. у водителей транспорта)
速率
1) быстрота; темп
机动速度
быстрота маневрирования; маневренная скорость; авиа. эволютивная скорость
气力
2) быстрота, скорость
更新率
коэффициент обновления; быстрота обновления
烂柯人
1) человек, надолго покинувший родные края; человек, ощутивший быстроту течения времени
兵贵神速
в военных действиях ценится быстрота; на войне главное ― стремительность
机
11) хитрость, ловкость, гибкость, находчивость; быстрота
机发 ловко сработать, быстро (находчиво) выступить
抽速
быстрота разрежения; скорость откачки
快速硬化器
аппарат для быстрого закаливания мороженого, rapid hardener
泡面
лапша быстрого приготовления; заваривать лапшу
速效举措
инициативы, которые могут привести к быстрому и долгосрочному улучшению условий жизни людей
待命
2) немедленная готовность, (силы) быстрого развертывания
应急部队
резерв; резервная оперативно-тактическая группа; силы быстрого реагирования
快速付款
концепция «быстрого возврата денег»
快速反应飞机
самолет быстрого реагирования
躩步
быстро идти, идти быстрыми шагами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сооружение в виде открытого канала или лотка с большим уклоном для быстрого перемещения потока воды из верхнего участка водовода в нижний (в гидротехнических, оросительных системах).
2) устар. Стремительный поток.
примеры:
「此类植株极富韧性,只要有颗尘埃可生根,就能快速成长。」 ~析米克研究纪录
"Эта неприхотливая зелень укореняется в пылинке, но растет с поразительной быстротой". —Исследовательские записки Симиков
七七虽然个子娇小,却是有着强大战斗力的僵尸。小个子不但不构成阻碍,反而有利于高速移动。
Ци Ци хоть маленькая, но очень сильная и боевитая нежить. Низкий рост нисколько ей не мешает, но, напротив, позволят двигаться с поражающей быстротой.
以迅雷不及掩耳之势祭出杀招!
Ликвидируйте противников с ошеломляющей быстротой!
在雷吉斯的帮助下,杰洛特得以觐见这位人称暗影长者的神秘吸血鬼。得益于这位长者的相助,杰洛特与雷吉斯才找到狄拉夫的藏身之地。接下来的事态快速展开。在勃然大怒之下,狄拉夫同二人展开激战。在血战中,杰洛特设法将他击败,但高等吸血鬼只能被同类杀死。这恐怕是雷吉斯一生中做过的最艰难的决定。他杀死了自己的朋友,因为他已经不能适应,这个世界对他而言已经是一个太过于沉重的负担。
Регис помог Геральту добраться до таинственного вампира, прозванного Скрытым. Именно благодаря помощи Скрытого Геральт с Регисом нашли укрытие Детлаффа. Потом события понеслись с головокружительной быстротой. Детлафф обезумел и начался бой. После тяжелой схватки Геральту удалось его победить, но высшего вампира может убить только высший вампир. Для Региса это, наверно, было самым тяжелым решением в жизни. Он убил своего друга, поскольку посчитал, что его неумение приспосабливаться к миру вскоре станет для него самого непереносимым бременем.
就在附近,有一群钢铁部落成员以迅雷不及掩耳之势夺取了一处战略要地。
Неподалеку отряд Железной Орды с удивительной быстротой захватил стратегически важную позицию.
尽管体型庞大,它能以神速将自己挤入隧道返回地底城。
Несмотря на огромные размеры, она может с невероятной быстротой зарыться в туннель и скрыться в подземном городе.
巨型蜈蚣全身都几乎覆盖了坚硬的壳型盔甲,突出成排钩状肢体。巨型蜈蚣能够以惊人的速度钻进地面,再从另一个地方冒出地表。选定目标后,它们会缠绕目标,试图接近到足够的距离之后再发动攻击。它们的主要攻击武器是强而有力的大颚,但它们也会使用腺体喷出强酸。
Почти все тело сколопендроморфа покрыто твердым хитиновым панцирем. Из-под него выглядывают ряды кривых конечностей. Сколопендроморфы умеют зарываться в землю с удивительной быстротой и вылезать из-под земли в другом месте. Заметив добычу, они начинают кружить вокруг нее, пытаясь подойти достаточно близко и нанести удар. Их главное оружие - мощные челюсти, а кроме того, они плюются кислотой.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
弗里曼思考迅速,动作敏捷。
Фримен отличается быстротой мысли и ловкостью движений.
我们貌似哪都去不了...嗯,我们得去个地方。实际很让人担忧啊。但是不是那样,事实证明我们不忙。
Раз мы так никуда и не идем... Вернее, вообще-то, мы двигаемся. И даже с пугающей быстротой. Но мы ничем сейчас не заняты, приведу парочку фактов.
汽车以惊人的速度疾驰。
Машина несется со страшной быстротой.
消息如闪电一般地传遍了全市
новость с быстротой молнии облетела город
熊通常在高山与林中深处出没,远离人类居住地。它们喜欢独自独行,也幸好如此。因为对任何人而言,打败一头独行的熊都不啻为一场挑战,即使他是一名经验丰富的猎魔人。与熊的战斗应该极力避免,但如果无法避免,就千万不要尝试逃走。因为这种看似笨拙的生物能够以令人惊讶的速度奔跑,尤其是在愤怒当中。
Медведей можно встретить вдали от людского жилья - на высоких склонах гор или в чаще лесов. Эти звери - одиночки, и хорошо, потому что одолеть одного медведя - уже непростая задача даже для опытного ведьмака. Схватки с медведем следует избегать. Если же до нее все-таки дойдет, не стоит пытаться спастись бегством - эти с виду неловкие звери умеют бегать с ошеломляющей быстротой, особенно если разозлятся или занервничают.
神之信使的怒火以令人眩目的速度降临在那些冒犯她的人身上,不过她不是一个复仇心重的神,她更愿意保护那些在艰难曲折的道路上疲惫前行的弱者。
Хотя небесная вестница не мстительна и стремится защищать слабых на их непростом пути, она с быстротой молнии обрушивает божественную ярость на тех, кто вызвал ее недовольство.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
说时迟那时快,他一下就站到了你的面前,一只布满伤疤的手抵在你的胸口上。
С удивительной быстротой он встает перед вами, уперев свою покрытую шрамами руку вам в грудь.
迅雷不及掩耳地
с молниеносной быстротой
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
随着拉尼卡的荒野增广,就连爱好自然者都不得不面对日益凶猛的自然威胁。
Дикие дебри Равники разрастались с угрожающей быстротой, и даже защитники природы поняли, что ее могучим силам пора дать отпор.
魔像不需要使用武器。它的每个拳头都超过一百磅,只要一击就能击碎花岗岩。因此,一定要不惜一切代价避免被魔像击中,因为没有任何盾牌能够阻挡,也没有任何利剑能够招架。然而要做到这一点并不容易,因为魔像能够高速移动。幸亏魔像巨大的质量限制了它的灵活性,一旦它发动冲锋就无法迅速停止。任何经验丰富的猎魔人都懂得利用这一优势。
Големы не пользуются никаким оружием, ведь им этого и не нужно. Их кулаки весом по сто фунтов каждый одним ударом сокрушают гранитные скалы. Ударов голема следует избегать любой ценой: нет ни щита, который их выдержит, ни меча, что сможет их отбить. Увернуться же от чудовищных кулаков вовсе не просто, ибо голем способен двигаться с ошеломляющей быстротой. К счастью, из-за своей огромной массы голем не слишком поворотлив. Начав атаку, он уже не может быстро остановиться, что опытные ведьмаки умеют обернуть себе на пользу.