Воробьева
沃罗比耶娃 (фамилия)
沃罗比约瓦
слова с:
воробьевит
воробьи и кошка
воробьиный
воробьиха
вороны-воробьи
старого воробья на мякине не проведёшь
стрелять из пушки по воробьям
в русских словах:
отпугивать
отпугнуть воробьев - 把麻雀吓跑
стая
стая воробьев - 一群麻雀
воробушек
-шка 或 воробышек, -шка〔阳〕воробей 的指小.
в китайских словах:
麻雀山站
"Воробьевы горы" (станция метро)
五雀六燕
пять воробьев или шесть ласточек (обр. в знач.: почти одно и то же, почти равное по значению)
门可罗雀
в воротах можно ставить сети для воробьев, обр. в знач. никто не приходит, мало посетителей, пусто, нет ни души
罗雀掘鼠
ловить воробьев и вытаскивать мышей из нор (обр. в знач.: мобилизовывать все ресурсы: собирать все средства под метелку)
麻雀山
Воробьевы горы
滚木
用滚木擂石打麻雀 катящимися бревнами и грудами камней бить воробьев (ср.: стрелять из пушки по воробьям)
欧
欧爵 гонять воробьев
发嘘声赶麻雀
шикать на воробьев
沃罗比约沃湖
озеро Воробьево
大沃罗比约沃
Большое Воробьево
代之以
麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫 не нужно бить воробьев, замените их клопами, а лозунг теперь - "Избавимся от крыс, постельных клопов, мух и комаров!"
发"嘘"声赶麻雀
шикать на воробьев
打麻雀运动
уничтожение воробьев, кампания против воробьев (борьба с сельскохозяйственными вредителями, организованная в Китае по инициативе Мао Цзэдуна в рамках политики Большого скачка)
沃罗比约夫山
Воробьевы горы
把麻雀吓飞
отпугнуть воробьев
一群麻雀
стая воробьев
八个麻雀抬轿——担当不起
восемь воробьев несут паланкин - не могут справиться; обр. людей много - дела мало; никто не в состоянии нести ответственность
为丛驱雀
отпугивать (отгонять) воробьев к чаще (по Мэн-цзы так делает ястреб, в чем ему подобны дурные правители, от которых народ убегает к добрым; см. также 为渊驱鱼)
闭塞眼睛捉麻雀
зажмурив глава, гоняться за воробьем; браться за дело (работать) вслепую
不胜雀跃
не сдержать [радости] и запрыгать воробьем (обр. о неописуемой радости; ср. русск.: прыгать от радости)
燕雀
ласточки и воробьи (обр. в знач.: малые пташки)
燕雀安知鸿鹄志 где ласточкам и воробьям понять стремленья лебедя? (обр. карлику не понять замыслы исполина)
起重机吊鸡毛——大材小用
поднимать перышко подъемным краном — стрелять из пушки по воробьям
杀鸡用牛刀
стрелять из пушки по воробьям; досл. резать курицу большим тесаком
割鸡焉用牛刀
букв. резать кур ножом для забивания коров; обр. стрелять из пушек по воробьям, делать большие усилия для пустякового дела
大梁柁做文明棍儿——大材小用
из несущей балки изготовить трость - стрелять из пушек по воробьям; обр. использовать большие ресурсы для решения мелких задач
用炮打麻雀
Из пушки по воробьям стрелять
宰鹌鹑也要请屠夫操刀——小题大做
приглашать скотобойца, чтобы зарезать перепелку - делать из мухи слона, из пушки по воробьям
以珠弹雀
стрелять жемчугом по воробьям (обр. в знач.: не различать дешевое и дорогое, пустяковое и важное; игра не стоит свеч)
机关枪打兔子——小题大做
из пулемета стрелять по кроликам - много шума из ничего; тратить много сил по пустякам; ср. из пушки по воробьям
牛刀小试
2) стрелять из пушки по воробьям, растрачивать силы по пустякам, пустяковая задача
用牛刀来杀鸡
ножом для убоя быков резать куриц (затрачивать неоправданно много сил, средств на что-либо), стрелять из пушки по воробьям
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一群麻雀
стая воробьев
大家都来打麻雀
Все на уничтожение воробьев!
我无所期待,又期待一切。我期望彩虹划过天空,地震撼动整个绿维珑。我期望恶魔的怒吼,麻雀的歌唱。
Я не жду ничего – и одновременно жду всего на свете. Радуг, что раскрасят небо над Ривеллоном, землетрясений, сокрушающих твердь. Я жду рева демонов и чириканья воробьев.
把麻雀吓跑
отпугнуть воробьев
欧爵
гонять воробьёв
用滚木擂石打麻雀
катящимися брёвнами и грудами камней бить воробьев ([i]ср.: стрелять из пушки по воробьям[/i])
麻雀吱吱喳喳地叫。
чириканье воробьев