встречусь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
претензия
встречная претензия - 反索赔
семафорить
встречный большой пароход семафорил нам долго - 一艘迎面开来的大轮船向我们打信号打了很久
знать
4) (испытывать) 经受 jīngshòu; (встречать) 遇见 yùjiàn
иск
встречный иск 反诉
встречный
встречный поезд - 对开列车
встречный ветер - 逆风
встречное течение - 逆流
встречный иск юр. - 反诉
встречный план - 响应的计划
встречный бой - 遭遇战斗
встречные перевозки - 相向运送
встречное требование - 相向要求
видеть
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
хлеб-соль
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
тепло
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
помпа
встретить кого-либо с помпой - 以盛大仪式欢迎
один
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
встретить
тж. встретиться, сов. см.
как-то
я как-то встретил его на улице - 我有一次在街上遇见了他
знакомый
встретил знакомого - 碰见了熟人
встречать
встретить
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий прием - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
наткнуться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
в китайских словах:
往
往迎 направиться навстречу, встретить
御
4) yà * выходить навстречу, встречать
百两御之 сто колесниц встретят ее (невесту)
对头
4) направленный навстречу, встречный, на встречном курсе
对头火车 встречный поезд, поезд на встречном курсе
鼓掌
鼓掌欢迎 встречать аплодисментами
反支
стар., астрол. установление табуированных дней встречным отсчетом циклических знаков (напр. при новолунии в один из знаков последней пары 12-теричного цикла табуировано первое число, предпоследней пары - второе и т. д., в такие дни не принимали с докладами)
反诘
1) встречный вопрос, контрвопрос
献
献花 подносить цветы, встречать с цветами
跨年
2) встречать Новый год, отмечать Новый год
勾三勾四
связываться то с одним, то с другим; вступать в связь с любым встречным
斗风
встречный ветер, противный ветер
善气迎人
подходить к людям благожелательно, встречать людей с доброжелательством
石尤风
бурный (встречный) ветер
如入无人之境
не встречать никакого сопротивления, идти победным маршем
濯足
2) перен. встречать гостя
值遇
1) встречать[ся]; встреча
礼赐
принимать (встречать) с уважением и подарками
交互定货
встречный заказ
互逆
идти в противоположных направлениях; противоположный; встречный (напр. о ветре)
路人
3) первый встречный, каждый (человек); все
尸
迎尸 встречать представителя предка
会客
встречать гостей; принимать; приемный
属目
2) иметь перед глазами; видеть, видывать, встречать
会车
2) встречные машины
欢庆
1) праздновать, чествовать; радостно встречать
2) торжественно принимать, встречать (новобрачную); свадьба
会见
офиц. встреча, свидание; встретить
踩岁
встречать Новый год, бродя по улицам (Пекин)
习见
постоянно встречать (видеть); постоянно встречающийся, привычный глазу; обычный, обыкновенный
反问
1) задавать встречный вопрос; возражать; контрвопрос; реплика
陌路
чужой, посторонний, незнакомый; случайный встречный
反风
противный (встречный)
目逆
следить глазами за приближающимся предметом, встречать глазами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我要在巫妖的尸体上找个东西——咱们回去再碰面吧!去吧去吧!回去再和你碰面!
Как только заберу у дохлого лича светящийся шар, встречусь с тобой в городе! Иди-иди! Еще увидимся!
哦,我打算改造这台设备,尽快传送回机场。你能不能去东边告诉比希,就说我等她回去碰面?
Ну, да, я перенастрою эту штуку и перенесусь на взлетную полосу достаточно скоро. А пока... как думаешь, ты <мог/могла> бы направиться на восток и дать Бикси знать, что я встречусь с ней там?
等你摆弄够了这台机器,可以到北边来找我。那里有一座旧军营。我会让你认识到,你要面对的是怎样的敌人。
Когда наиграешься вдоволь, ступай на север. Я встречусь с тобой возле заброшенного военного лагеря. И там я покажу тебе кое-что, чтобы ты <понял/поняла>, с чем имеешь дело.
听到塞纳留斯的困境着实令人不安。去告诉玛法里奥,我会到塞纳留斯林地跟他汇合的。
Вести о состоянии Кенария и вправду очень тревожны. Передай Малфуриону, что я встречусь с ним в роще.
你得游到西北边的潮汐王座,它就位于无底海渊之中。我们在那里汇合。我们得找到失踪的萨满并拿到那个神器!
Плыви к Трону Приливов – на северо-запад, в Бездонные глубины. Я встречусь с тобой там. Давай найдем нашу пропавшую сестру и добудем артефакт!
去吧,这根法杖就在北边的圣物箱里。我随后就来。
Отправляйся в реликварий к северу отсюда. Там ты найдешь трость. Я скоро встречусь с тобой там.
我会在那里等你,去吧,继续服务。
Я встречусь с тобой у Локуса. Служи верно.
我会去找削月、理水、留云三位真君。他们也是时候作出决断了。
Я встречусь с другими Адептами. Настало время вынести приговор.
待我将此山之事稍作处理,就去会见众仙。
Мне нужно закончить некоторые дела, требующие моего внимания. После этого я встречусь с другими Адептами.
「吸血怪物,嚎叫野兽,异界邪物. . .来什么都不重要。我再也不必孤军奋战了。」
«Кровососы, ревуны, чудовища из иного мира... Не имеет значения. Я встречусь с ними не один».
我会在清道夫石冢与你会合。
Я встречусь с тобой у Древнего каирна.
这的确是极为糟糕的消息,她是一个我永远不想再有交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
这的确是一条骇人听闻的消息,她是一个我并不想与之有过多交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
唔。火蜥蜴标志…希望我很快就能遇上他们。
Ты имеешь в виду людей со значками в виде саламандры? Надеюсь, я с ними скоро встречусь.
亚汶||当骑士团的部队出现在暗沈之水,亚汶被精灵掳为人质。那男孩被接踵而来的战斗吓坏了,他运用他的超能力消失无踪。我希望还能够遇见他。
Альвин||Когда войска Ордена вошли в Темноводье, Альвина захватили в заложники эльфы. Мальчик так перепугался во время последовавшей битвы, что исчез при помощи своих необычных способностей. Все-таки надеюсь, я еще встречусь с ним.
而我在行动时思考能力最好我会去见伊欧菲斯。如果运气够好,或许我能在你完成准备前就抓到弑王者。
Лучше всего мне думается, когда я действую. Так что встречусь с Иорветом, и если мне немного повезет, я успею схватить убийцу королей, прежде чем ты закончишь все приготовления.
我会去找卓尔坦,然後一起去见伊欧菲斯。运气好的话,我会抓到弑王者,然後…我们就可以回去过我们自己的生活。
Я встречусь с Золтаном, и мы вместе пойдем к Иорвету. Если мне улыбнется удача, я поймаю убийцу короля, а потом... потом мы сможем заняться собой.
正说着呢人就到了,真没想到我们会这么快见面。
А вот и волк, который все в лес тянет... Не думал, что так скоро с тобой встречусь.
我还以为不用再跟席安娜打交道了。
Я думал, больше я с Сианной не встречусь.
我会在最后的比赛结束后跟她碰变,跟她谈谈。也许她会同意。
Я встречусь с ней после состязания. Поговорю. Может, согласится.
我去崔托格找瑟莱斯。
Я поеду в Третогор и встречусь с Зелисой.
我打算去和伊欧菲斯会面。
Встречусь с Иорветом.
是时候离开这里了,如果我还能见到女王,我会让他知道你在这里做了不少好事。
Ладно, мне пора. Если встречусь с королевой – обязательно расскажу, как ты тут героем геройствуешь.
我在想什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
А я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
我迟早会面对面与他对峙,并有你在我身边。我的性命和自由就交托在你那温柔又有力的手中了。
Скоро я встречусь с ним, и ты будешь рядом. Свою жизнь, свою свободу я передаю в твои нежные сильные руки.
是时候离开这里了,如果我还能见到女王,我会让他知道有个蜥蜴人在这里做了不少好事。
Ладно, мне пора. Если встречусь с королевой – обязательно расскажу, как тут ящер героем геройствует.
希贝尔...我想知道什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
Себилла... а я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
我……我得离开了。去见见这些合成人。我……我必须知道自己的真相。
Я... Я уйду. Встречусь с этими синтами. Я... Я должна узнать, кто я.
哦,太阳。我将会遇见太阳。哦,不!我要说什么呢?“嗨!嗨,太阳!”天啊!
О-о-о, Солнце. Я встречусь с Солнцем. О нет! Что я скажу? «Привет! Привет, Солнце!» О да!
морфология:
встре́титься (гл сов непер воз инф)
встре́тился (гл сов непер воз прош ед муж)
встре́тилась (гл сов непер воз прош ед жен)
встре́тилось (гл сов непер воз прош ед ср)
встре́тились (гл сов непер воз прош мн)
встре́тятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
встре́чусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
встре́тишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
встре́тится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
встре́тимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
встре́титесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
встре́ться (гл сов непер воз пов ед)
встре́тьтесь (гл сов непер воз пов мн)
встре́тясь (дееп сов непер воз прош)
встре́тившись (дееп сов непер воз прош)
встре́тившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
встре́тившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
встре́тившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
встре́тившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
встре́тившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
встре́тившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
встре́тившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
встре́тившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
встре́тившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
встре́тившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
встре́тившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
встре́тившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн род)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
встре́тившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
встре́тившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн пр)