встретиться
см. встречаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-речусь, -ретишься[完]
-речусь, -ретишься[完]
с кем-чем 相遇, 相逢; 碰到
встретиться со знакомыми 碰见熟人
встретиться на дороге 途中相遇
встретиться с трудностями 遇到困难
встретиться с интересными явлениями 遇到许多有趣的现象
Руки встретились. 两只手碰到一起了。
Глаза (或взоры) встретились. 目光相遇。
встретиться глазами (或 взглядом) 目光相遇
встретиться во вкусах 趣味相投
во вкусах 趣味相投
(1). с кем-чем 会面, 会见, 会晤; 相识, 结识; (竞赛)相遇, 遇到一起, 比赛, 交锋
встретиться с представителями 同代表们会见
Где мы с вами встретимся? 我们在什么地方会面?
Прошло два года с тех пор, как мы встретились. 我们认识已经两年了。
Министры иностранных дел встретились для обсуждения важного международного вопроса. 各国外长会晤讨论一个重要的国际问题。
Встретились лучшие шахматисты. 最优秀的象棋手相遇了。
3. (кому 或无补语)发现有, 遇有
В книге встретились интересные места. 在书中发现一些有趣的地方。
Встретилось затруднение. 遇到困难。
Подобное явление встретилось нам впервые. 这样的现象我们还是初次遇到。
◇ (4). встретиться на узкой дорожке с кем-чем 与…狭路相逢, 冤家路窄 ‖未
相遇, 遇到, 接触, 交换, 比赛, 被发现, -ечусь, -етишься(完)
встречаться, -аюсь, -аешься(未)
с кем-чем 相遇, 相逢; 遇见, 遇到; 相碰
встретиться на дороге 在路上相遇
встретиться с затруднениями 遇到困难
встретиться взорами 目光相遇
Руки ~ились. 手碰到一起
Их глаза ~ились. 他们的目光相遇了
с кем-чем 会面, 会见; 比赛, 交锋
встретиться с ответственным работником 与负责人会见
~ились лучшие шахматисты. 优秀棋手们交锋了
3. (不用一, 二人称)发现有, 遇见有
В книге ~ились интересные места. 在书中发现几处有趣的地方
4. (只用未)交往, 往来
Мы с ним больше не ~емся. 我和他不再往来了.||
1. 1. с кем-чем 相遇; 遇到; 碰到
с кем-чем 会面; 会见; 相识
2. (кому 或无补语
с кем-чем 相遇, 遇以; 相碰
встретиться с затруднениями 遇到困难
встретиться о интересным явлением 遇到有趣的现象
встретиться с проблемой 遇到问题
встретиться случайно 偶然遇到
встретиться снова 重新遇到
2. (不用一, 二人称)(кому 或无补语)发现有, 遇有
встретиться в природе 自然界中有
встретиться в живых организмах 生物体内有
встретиться в деятельности 在活动中遇到
встретиться в виде (чего) 以... 形式出现, 处于... 状态
Водород встречается в природе в свободном и связанномсостоянии. 氢在自然界处于游离状态和化合状态
При ветре на горизонте не встречается миражей. 刮风天气里, 地平线上就见不到海市蜃楼
Жизнь физиков была бы слишком скучной, если бы в опытах не встречались неожиданности. 如果实验中遇不到出乎预料的现象, 物理学家的生活就会十分枯燥
Подобное явление встретилось нам впервые. 这样的现象我们还是第一次遇到
слова с:
встретиться на узкой дорожке
встретить
встретить кого-что-либо в штыки
встретить с распростёртыми объятиями
в русских словах:
снова
снова встретиться - 再见面
сталкивать
4) (заставлять встретиться) 使...相遇 shǐ...xiāngyù
полдороги
встретиться на полдороге - 半路上碰见
случайно
случайно встретиться - 偶然相遇
носом к носу
встретиться носом к носу - 面对面地相遇
осложнение
встретиться с новыми осложнениями - 遇到新的枝节
нос к носу
встретиться носом к носу - 面对面地相遇
лично
лично встретиться - 面会
доводиться
наконец ему довелось встретиться со своим другом - 他终于得以同自己的朋友见面了
встречаться
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
он хочет встретиться с вами - 他想和你见面
завтра встретятся лучшие шахматисты - 最好的棋手在明日交锋
встретить
тж. встретиться, сов. см.
в китайских словах:
迕
1) * встретиться, свидеться
与蕃君相迕 встретиться с г-ном Фань
聚齐儿
собраться, встретиться, сойтись (в полном составе), быть всем налицо; сбор
交会
1) встретиться; собраться (напр. на собрание, банкет); сойтись
照面
打个照面 устроить свидание, встретиться, увидеться
顺访
нанести попутный визит, встретиться будучи проездом, посетить... по дороге, заехать
巴不得
他巴不得立刻见到你。 Он просто жаждет поскорее с тобой встретиться.
觏见
встретиться, повидаться (с кем-л.)
撞见
1) случайно встретиться, натолкнуться на..., налететь, наткнуться
重逢
снова встретиться (свидеться) с...
噬
彼君子兮, 噬肯适我 мой милый встретиться нынче со мною согласен
涂觏
встретиться на дороге; шапочное знакомство
蹉跌
4) упускать время (случай); разойтись (не встретиться)
一见如故
встретиться впервые, но как со старым знакомым; подружиться с первой встречи
一面之缘
связь (знакомство) после одной встречи, встретиться один раз
逢
1) встретиться с (кем-л.); натолкнуться на (что-л.)
卒然逢之 нежданно-негаданно встретиться с ним
猛撞
1) внезапно сталкиваться, натыкаться; неожиданно встретиться
此
与我会此 встретиться со мною здесь
摊
7) натолкнуться, встретиться (обычно с нежелательным оттенком)
见面
увидеться, встретиться
合
3) соединиться с..., встретиться с..., сойтись с...
合其州里乡朋友婚姻 встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни
3) встретиться, сойтись (напр. после разлуки); схватиться (в бою)
不期而遇
случайно встретиться, неожиданная встреча; обр. встретились, не сговариваясь
合会
встретиться; встреча
山不转路转
мир тесен (можно случайно встретиться)
合欢
1) встретиться для праздничного развлечения; общая (обоюдная) радость; свадьба; свадебный
一面
2) один раз встретиться
晤
лично увидеться (встретиться); навестить; при личном свидании, лично
承颜
1) иметь честь встретиться, удостоиться встречи с (кем-либо)
晤会
встретиться лично; личное свидание
遭逢
1) столкнуться, встретиться (с чем-л.), испытать
晤面
увидеться, лично встретиться
邂逅相遇
случайно (неожиданно) встретиться; счастливая встреча
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Познакомиться, сойтись с кем-л., найти в ком-л. друга, мужа, жену и т.п.
2) см. также встречаться (1-5).
примеры:
彼君子兮, 噬肯适我
мой милый встретиться нынче со мною согласен
合其州里乡朋友婚姻
встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни
久别重逢
надолго разлучиться и вновь встретиться
朅来相就饮斗酒
почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина?
暴遇
неожиданно встретиться
与蕃君相迕
встретиться с г-ном Фань
卒然逢之
нежданно-негаданно встретиться с ним
访友不遇
пойти навестить друга, но не встретиться с ним (не застать его дома)
与我会此
встретиться со мною здесь
他乡遇故知
встретиться на чужбине со старым знакомым
打个照面
устроить свидание, встретиться, увидеться
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
他想一你见面
он хочет встретиться с вами
他终于得以同自己的朋友见面了
наконец ему довелось встретиться со своим другом
面对面地相遇
встретиться носом к носу
遇到新的枝节
встретиться с новыми осложнениями
半路上碰见
встретиться на полдороге
再见面
снова встретиться
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
我因为没能接你而向你道歉。
Я извиняюсь перед тобой за то, что не смог с тобой встретиться.
我俩无缘相见。
Нам не суждено встретиться.
不是冤家不聚头
встретиться на узкой дорожке; враги, как и любовники, всегда рано или поздно встречаются, мир тесен
正面相遇
встретиться лицом к лицу
再次相聚
снова встретиться
得以相见
получить возможность встретиться
有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。
Быть храбрым вовсе не значит отсутствие страха, это решимость встретиться со страхом лицом к лицу, противостоять ему.
我没有机会再见到他了
Мне не суждено больше встретиться с ним
他终于同自己的朋友见面了
Наконец ему довелось встретиться со своим другом
我们约好了在会上见面
Мы условились встретиться на заседании
我想和您见见面
Я хочу с вами встретиться
一见如故
встретиться как старые приятели
在阴间相遇(迷信说法)
За гробом встретиться
和…狭路相逢
встретиться на узкой дорожке
遇到…困难
встретиться с трудностями
遇到…困境
встретиться с затруднениями
客场与…比赛
встретиться в гость
与…对垒
встретиться в поединке с; играть с
与…交锋
встретиться в поединке с; играть с
面对我
Встретиться лицом к лицу со мной
我正要赶路去梅伊瑟娜岗哨见利拉迪斯·月河,但是我决定在这里停下打个盹……自从我被从翡翠梦境中唤醒之后,就总是那么困……
Я шел к Заставе Мейстры, чтобы встретиться с Лиладрис Лунная Река, но решил остановиться здесь и немного вздремнуть. С тех пор как я очнулся от Изумрудного Сна, я все время такой сонный...
出发吧,<name>。去费伍德森林面对那些野兽。如果你和我想象中的一样强大,就去那里锻炼自己吧。
Ступай, <имя>. Отправляйся в Оскверненный лес, чтобы встретиться с этими тварями лицом к лицу.
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
去找到巴斯拉,沿着塔伦米尔东侧的河流一直向北——巴斯拉的营地就在这条河东岸的废墟旁。
Если ты захочешь встретиться с Батрой, отправляйся к реке, что течет вдоль восточного края Мельницы Таррен. Иди вдоль нее на север – Батра разбил лагерь рядом с руинами на берегу реки.
你应该去见见我的同胞,他们一定会感激你的。把这些孢子囊拿去交给我的首领姆希菲。你可以在北边的孢子村找到他。
Тебе стоит встретиться с моими сородичами – они будут очень благодарны тебе за помощь. Отнеси эти мешочки со спорами к нашему предводителю, Мссхифну. Ты найдешь его в Спореггаре, к северу отсюда.
<race>,你的小脑袋能理解一颗无瑕的德莱尼水晶球有多么珍稀吗?无数德莱尼人终其一生就想要寻找一块这样的水晶,可是却屡遭失败,一直没能达到愿望。
<раса>, может ли твой ничтожный мозг понять уникальность безупречной сферы из дренетиста? Некоторые дренеи тратили всю свою жизнь на поиски одного-единственного кристалла – и все лишь для того, чтобы встретиться с ужасной судьбой, не достигнув своей цели.
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
你必须到暴风城的城门去,在那里跟温德索尔元帅碰面。
Вы с Виндзором должны встретиться у ворот Штормграда.
是时候向蛮沼失落者表明我们的诚意了,让他们明白圣光并没有抛弃他们。带上我为你准备的药水,前往博哈姆废墟。
Пришло время встретиться с племенем из Дикотопи и внушить им, что Свет не отрекся от них. Возьми с собой приготовленное мною зелье и отправляйся в руины Бохаму.
西塔利克斯来自疯狂的地下世界,他希望在竞技场中挑战真正有价值的强者。你将成为他的对手。
Китрикс пришел из глубин, где правит бал безумие. И вот, он захотел встретиться в бою с кем-нибудь... необычным. Думаю, ты как раз подойдешь.
你敢面对这只噩梦般的蛛魔吗,<race>?
Ну что, ты осмелишься встретиться с нерубским кошмаром, <раса>?
把这种焚化油倒在我们倒下的同伴身上,确保他们不会在战场上与我们互相残杀。
Полей этой жидкостью тела наших павших товарищей, чтобы нам не пришлось встретиться с ними на поле боя уже как с врагами.
昨晚就有一个。朝西边,地精大塔一样的东西那儿去了。莫不成他可以帮你引见克希雷姆?莫不成克希雷姆知道小艾在哪儿?
Последнего видел вчера. Он направлялся к той большой гоблинской строящейся башне, на запад. Может, он тебе поможет встретиться с Ксилемом? Может, Ксилем знает, где Азу?
去找他做个自我介绍吧,他肯定已经急着要见你,帮助你进行训练,准备与艾泽拉斯世界最伟大的冠军同台竞技。
Пожалуйста, подойди к нему и представься. Он будет рад встретиться с тобой и подготовить тебя к поединкам с величайшими воинами Азерота.
嗯……嗯,我想这应该可以让你立即拜见女王!
Да... да, думаю, ты уже <готов/готова> встретиться с королевой.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
去做好准备,<name>。当你做好与莎拉苟萨战斗的准备之后再来找我。
Соберись с духом, <имя>, и скажи мне, когда будешь <готов/готова> встретиться лицом к лицу с Сарагосой.
你愿意帮助我们吗,<name>?你愿意去对付这个燃烧军团的头目,让他受到圣光的制裁吗?如果你愿意的话,就去阿苟纳之池找到他吧。如果你不去杀掉他,他的邪恶力量也终究会找到你。
Ты останешься с нами, <имя>? Сумеешь встретиться лицом к лицу с предводителем Легиона, и принести ему возмездие во имя Света? Если да, то ты найдешь его у Прудов Аггонара. Если нет, то его злоба рано или поздно сама разыщет тебя.
好好考虑吧,<name>。你愿意再次面对齐格莉德·冰魂吗?
В общем, решать тебе, <имя>. Хочешь снова встретиться с Сигрид?
你为什么不去找那里的德拉兹特·迪普瓦尔,看看他是否有什么事情需要你的帮助?
Почему бы тебе там не встретиться с Драззитом Кранотеком и не спросить, какая помощь нужна?
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
到兵营那里去找阿洛斯将军吧,他一定会非常高兴地接待你这样出色的士兵。
Иди к казармам и поговори с генералом Арлосом. Он будет более чем доволен встретиться с такой масштабной личностью, как ты.
艾索雷苟斯和卡雷苟斯会在北部火箭车终点站见面。你应该到那里跟他们碰头,以防卡雷苟斯需要额外的帮助。
Азурегос и Калесгос должны встретиться на северной конечной станции ракетной дороги. Вы тоже должны быть там, чтобы убедиться, что Калесгосу не потребуется дополнительная помощь.
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,<name>。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
沃金正在指挥他的战士们为战斗进行准备。他要我转告你,去东边的那座岛上去找他和瓦妮拉。
Волджин уже надевает свои доспехи и готовит воинов к битве. Он велел передать, что ты <должен/должна> встретиться с ним и Ванирой на восточном острове.
我们不是很了解石领主,但博登显然不是他们中头脑冷静的那种。不幸的是,貌似就是他领导的这次进攻,所以我们必须面对他。
Мы не так уж много знаем о каменных владыках, но Бодена, определенно, уравновешенным не назовешь. К сожалению, похоже, что он руководит этим нападением, так что он один из тех, с кем нам придется встретиться лицом к лицу.
回上面跟他说,我马上就把这坏小子安好,然后他就可以来船坞找我了。
Возвращайся обратно на холм и передай ему, что я сейчас установлю эту штучку, и он должен встретиться со мной на верфи.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
我收到一份来自光明大教堂的卷轴,<name>。高阶牧师劳瑞娜说她想跟你谈谈。你最好尽快去见她。
Я только что получил свиток из тренировочного зала, <имя>. Патрисия Ланкастер пишет, что хочет поговорить с тобой. Тебе нужно встретиться с ней как можно скорее.
前往覆舟海湾,跟其他幸存者碰面吧。
Теперь ты можешь с чистым сердцем встретиться с остальными выжившими в Килевой Гавани.
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
你到第一次同她交谈的密斯莱尔碎片那里面对她。用这个卷轴把她召唤出来,当她完全来到地面时,打败她。从她身上拿到怪异镣铐,将它们放在碎片周围以便将其再一次地绑定在那里。
Ты <должен/должна> встретиться с ней лицом к лицу у кристаллов Мизраэль, там, где вы впервые разговаривали. Призови ее при помощи этого свитка, и когда она выйдет на поверхность, победи ее. Потом возьми с ее тела мистические оковы и помести их на кристаллы, чтобы она больше не вырвалась.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的高阶盗贼训练师戈达尔想见你一面。你必须立即赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找他。
Из Оргриммара только что прибыл гонец с вестью. За тобой посылает Тега Могильный Клинок, старшая наставница разбойников Оргриммара. Ты <должен/должна> немедленно отправиться в Оргриммар и встретиться с ней в казармах.
现在他一定是在达纳苏斯月神殿的顶部,和那里的高阶女祭司在一起。我们能去那里看他一眼吗?他可是艾泽拉斯历史上最强的德鲁伊!
В любом случае, он должен быть рядом с верховной жрицей где-то на верхнем ярусе Храма Луны в Дарнасе. Как думаешь, мы можем с ним встретиться? Ведь это же величайший друид в истории Азерота.
暴风城的乌尔夫·哈斯雷姆捎来口信——要你立即去见他。你可以在暴风城旧城区南边的指挥中心找到他。
Пришло сообщение от Далграна Железная Ель из Штормграда. Он хочет немедленно с тобой встретиться и будет ждать тебя в тренировочном зале, который находится в Старом городе Штормграда.
奥格瑞玛破碎之手的首领戈达尔要见你。尽快去奥格瑞玛的暗影裂口找他吧,<name>。他一定是有重要的任务要交代你。
Тега Могильный Клинок, предводительница разбойников клана Изувеченной Длани, хочет встретиться с тобой. Как можно быстрее отправляйся в Оргриммар, <имя>, и разыщи ее в казарме на аллее Чести. Вероятно, у нее для тебя важное задание.
你说这个米尔豪斯·法力风暴和高阶女祭司艾苏尔要在巨石之核会面?
Говоришь, Миллхаус Манашторм и верховная жрица Азил должны встретиться в Каменных Недрах?
大法师的忠实信徒打算在洛丹伦废墟的一处隐秘的天井里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в укромном месте в руинах Лордерона.
我听说斯内维尔就在奥格瑞玛,而且他还有个女朋友,一个名叫洛卡的女兽人。她和斯内维尔约好了在暗巷区的高特雷的旅行装备店见面,然后一同逃走。
Из достоверных источников мне стало известно, что Ржавстер сейчас находится здесь, в Оргриммаре. Его часто видели в компании одной цыпочки по имени Рока. Говорят, они должны были встретиться возле "Туристического снаряжения Готри", что в Волоке, а затем убежать вместе.
返乡之前我还要去治愈者营地逛逛,到那儿后我们再见也不迟。
Я навещу Участок Целителей Земли перед отправлением в путь. Буду рад вновь там с тобой встретиться.
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
乌尔夫·哈斯雷姆在暴风城中负责猎人的训练与指导工作。他说想亲自跟你谈谈。尽快赶往暴风城吧,从南门出旧城区就是猎手训练总部。
За обучение и работу охотников на службе Штормграда отвечает Далгран Железная Ель. Он хочет лично встретиться с тобой. Как только будет возможность, отправляйся в Штормград и найди Далграна в тренировочном зале в Старом городе.
高阶异教徒阿泽尼乌斯和食人魔法师卡尔贡正在天选者之座会面,尝试解决纠纷。
Верховный сектант Азенниос и огр-маг Карргонн собираются встретиться у Совета Избранных и попытаться ослабить напряженность.
我想是时候让你跟她见个面了。
Похоже, тебе пора наконец с ней встретиться.
如果你想和来自潘达利亚各地的高手一较高下,请去找他,进入挑战者之环!
Если ты <готов/готова> встретиться в битве с лучшими бойцами Пандарии, отправляйся туда и выйди на арену!
你现在必须要面对艾泽拉斯最难对付的驯宠师了,<name>。他们住在潘达利亚,那里是大师们的训练场。
Теперь тебе предстоит встретиться с самыми сильными укротителями боевых питомцев Азерота, <имя>. Их можно найти в Пандарии, на тренировочной площадке для великих мастеров.
他要你去见他。
Он хочет встретиться с тобой.
先知玛露妮—记忆保管者要求与你见上一面,冒险者。
Провидица Малунэ, хранительница воспоминаний, хочет встретиться с тобой, <путник/путница>.
我在来的路上受了伤,但我可以杀出一条血路,到斜坡上与你会合。
Пока я добирался сюда, меня ранили, но расчистить путь, чтобы встретиться с тобой наверху, я еще смогу.
嗜虐的索亚就在石爪山脉的南部,她已经重回战场。我必须建议你去与她交战,这会令你成为一名更加出色的驯宠师。
Зоня Садистка из южной части Когтистых гор снова участвует в поединках. Думаю, тебе стоит встретиться с ней, чтобы отточить свои навыки укротителя питомцев.
我们必须赶快行动——迦罗娜跟我说,古尔丹已经开始动手了。他正赶去荣耀之路见格罗玛什·地狱咆哮。
Действовать нужно быстро – Гарона говорит, что Гулдан двинулся в путь. Он направляется к Пути Славы, чтобы встретиться с Громмашем Адским Криком.
首先,我们必须跟卡德加和一些新盟友见个面。
Но сначала нам нужно встретиться с Кадгаром и новыми союзниками.
我们马上就动身了。如果你想和影踪派一起的话,就登上篷车吧。你也可以自己去,到那与我们碰头。
Мы вскоре выступаем в путь. Запрыгивай на повозку, если хочешь отправиться вместе с Шадо-Пан. Или можем встретиться прямо там.
我们应该尽可能收集命令书或者别的什么情报来搞清楚这里的状况,然后去更远处和我们的斥候汇合……
Нужно раздобыть сведения о том, что здесь вообще творится, а потом встретиться с нашими разведчиками...
你愿意去西边的残阳训练营找一下安济吗?她被派去训练熊猫人新手,以助我们一臂之力。我想你能教给他们一点东西。
Не хочешь ли ты встретиться с Аньцзи в Гарнизоне Заходящего Солнца на востоке? Ей поручили подготовить новеньких пандаренов для помощи в этом деле. Ты, наверное, тоже сможешь их чему-то научить, полагаю.
морфология:
встре́титься (гл сов непер воз инф)
встре́тился (гл сов непер воз прош ед муж)
встре́тилась (гл сов непер воз прош ед жен)
встре́тилось (гл сов непер воз прош ед ср)
встре́тились (гл сов непер воз прош мн)
встре́тятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
встре́чусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
встре́тишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
встре́тится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
встре́тимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
встре́титесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
встре́ться (гл сов непер воз пов ед)
встре́тьтесь (гл сов непер воз пов мн)
встре́тясь (дееп сов непер воз прош)
встре́тившись (дееп сов непер воз прош)
встре́тившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
встре́тившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
встре́тившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
встре́тившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
встре́тившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
встре́тившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
встре́тившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
встре́тившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
встре́тившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
встре́тившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
встре́тившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
встре́тившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
встре́тившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
встре́тившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн род)
встре́тившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
встре́тившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
встре́тившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
встре́тившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
1) 相遇 xiāngyù, 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn; (соприкасаться) 接触 jiēchù; (обмениваться взглядами) 交换 jiāohuàn
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
встречаться с трудностями - 遇到困难
встречаться взглядами - 交换目光
2) (для беседы и т. п.) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (ходить на любовные свидания) 约会
мы часто встречаемся - 我们时常会面
он хочет встретиться с вами - 他想和你见面
3) (в состязании) 交锋 jiāofēng, 比赛 bǐsài
завтра встретятся лучшие шахматисты - 最好的棋手在明日交锋
4) (попадаться) 遇见 yùjiàn, 发现 fāxiàn
такие ошибки часто встречаются - 这种错误经常发现
5) (романтически) 谈恋爱 tán liàn’ài, 在一起 zài yīqǐ
мы начали встречаться - 我们在一起了