знакомый
прил.
1) (известный) 熟识的 shúshide, 认识的 rènshide
знакомая песня - 熟识的歌曲
2) (знающий что-либо) 熟悉的 shúxīde, 了解的 liǎojiéde
я знаком здесь с каждой тропинкой - 这里的每一条小路我都熟
знакомый нам вопрос - 我们所碰到的问题
3) (состоящий в знакомстве с кем-либо) 与...认识 yǔ...rènshi, 认识的 rènshide
знакомый человек - 认识的人
я с ним не знаком - 我不认识他
4) в знач. сущ. м 熟人 shúrén
встретил знакомого - 碰见了熟人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
. кому-чему 熟悉的, 见过的, 知道的
знакомый голос 熟悉的嗓音
знакомый почерк 熟悉的笔迹
знакомый ое место 熟悉的地方
знакомый ая мелодия 熟习的旋律
вновь взяться за ~ое дело 重新干起熟悉的工作
Лицо этого товарища было уже знакомо мне. 我已熟悉这位同志的面孔。
Это что-то очень знакомое. 这好象是很熟悉的。
Партизанам была знакома каждая тропинка в этом лесу. 游击队员们熟悉这个树林中的每一条小路。
Партизанам была знакома каждая тропинка в этом лесу. 游击队员们熟悉这个树林中的每一条小路。
с чем 经达过…的, 见识过…的, 对…有所了解的, 熟悉…的
хорошо знакомый со всеми дорожными неприятностями 经历旅途各种波折的
рыбак, ~с морскими бурями 饱经海上风暴的渔夫
охотник, знакомый с каждой тропинкой 熟悉每一条小径的猎人
критик, знакомый с иностранной литературой 了解外国文学的评论家
критик, знакомый с иностранной литературой 了解外国文学的评论家
с кем 或 (2). кому 相识的, 有交往的
знакомый человек 熟人
Я с ней не знаком. 我不认识她。
(5). Мы с ним хорошо(或близко, коротко) знакомы. 我们(我和他)非常熟。
Они знакомы с детских лет. 他们从小就认识。
Там работают все люди мне знакомые. 在那里工作的全是我的熟人。
4. [用作]
знакомый, -ого[ 阳];
знакомая, -ой[ 阴]熟人
(3). старый(或 старинный) знакомый 老相识
встретить ~ого 遇见熟人
Она знакомая моей сестры. 她是我姐姐认识的人。
У него широкий круг знакомых. 他交游广。
Мне рассказывала об этом одна моя хорошая знакомая. 这件事是我一个好朋友对我讲的。
熟悉的, 认识的, 相识的, -ом(形)
кому 熟悉的
знакомый нам вопрос 我们所熟悉的问题
с кем-чем 对... 了解的, 熟悉... 的
Я ~ом с этой семьй. 我认识这一家
Он ~ом с Чеховым. 他熟悉契诃夫的作品
Я недостаточно ~ом с этой работой. 对这项工作我不十分熟悉
3. 相识的
знакомый человек 熟人
4. (用作名)
знакомый, -ого(阳)
знакомая, -ой(阴)熟人
встретить старого ~ого 遇见老熟人
Круг ~ых сузился. 熟人少了.||
认识的; 熟悉的; с чем 了解; 经历过; 熟悉; с кем 和…相识; кому 对…来说熟悉; 熟人
1. 1. 认识的; 熟悉的
с чем 了解; 熟悉; 经历过
с кем 和... 相识
кому 对... 来说熟悉
2. 熟人
[形] 熟悉的, 认识的, 了解的; [阳]熟人
слова с:
знакомый путь
широкий круг знакомых
дополнение со знаком
знакомец
знакомить
знакомиться
знакомство
под знаком чего-либо
сайт знакомств
шапочное знакомство
в русских словах:
подвертываться
подвернулся знакомый парень - 碰到一个认识的小伙子
мниться
мнится〔无, 未〕〈旧〉(кому 或无补语)(也用作插)以为, 认为; 好像. И ~ится мне, что слышу я знакомый голос. 我好像听到了熟悉的声音。
в китайских словах:
朝中有人好做官
место чиновника легко получить, если при дворе есть знакомый
熟稔
хорошо знать; хорошо знакомый; привычный
不觉察
не знающий, не ведающий, не знакомый (с чем-то)
熟路
1) знакомый с дорогой
2) знакомая дорога; хорошо известный путь
熟人
хорошо знакомый человек; хороший знакомый
老熟人
старый знакомство; старый знакомый; старые знакомства
熟口熟面
кант. знакомый по внешности (о человеке или предмете)
所识
знакомый (о людях)
耳熟
привычный для уха; постоянно упоминаемый (слышимый); хорошо знакомый
相识
быть знакомым, поддерживать знакомство, знакомиться; знакомый, знакомые; знакомство
面熟
знать в лицо; знакомый в лицо
面熟陌生 неизвестный человек со знакомым лицом
习用
постоянно пользоваться, практиковать; привычный, знакомый, находящийся в постоянном пользовании
善
5) привычный, знакомый
面善 знакомый в лицо
知
4) знать в лицо, быть знакомым; водить знакомство; быть близким, дружить
相知 быть знакомым, дружить
4) прием (гостей); знакомства, связи; знакомый; друг
故知 старое знакомство, стародавний друг
绝宾客之知 прекратить связи со знакомыми
老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый
游
1) yóu связи; дружба, знакомство; друг; знакомый
熟悉的面孔
знакомое лицо; знакомый лицо
初交
новый знакомый; недавний друг
各种各样的熟人
разношерстный знакомый; разношерстные знакомые
初交儿
новый знакомый; недавний друг
旧识
стародавнее знакомство; старый знакомый
陈人
2) старый знакомый; проверенный (испытанный) человек
熟精
хорошо знающий, опытный (в чем-л.); основательно знакомый с...
交
知交 добрый знакомый, хороший друг
熟突突
новокит. хороший знакомый; хорошо знакомый человек
交友
2) устар. друг, приятель; товарищ; хороший знакомый
熟悉
хорошо знать, быть в курсе дела, быть знакомым с..., быть осведомленным, разбираться, знать досконально; знакомый, привычный; осведомленность
熟悉的脸 знакомые лица
周知
быть известным всей округе; общеизвестный, всем знакомый
旧相识
старый знакомый
老人儿
2) старый знакомый; проверенный (испытанный) человек
环境学识专家
специалист, обладающий экологическими знаниями (знакомый с экологическимим проблемами)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто состоит в знакомстве с кем-л., связан общением с кем-л.
2. прил.
1) Состоящий в знакомстве с кем-л., связанный общением с кем-л.
2) Известный, встречавшийся прежде.
3) Изведавший, испытавший что-л., имеющий познания, навыки в чем-л.
синонимы:
|| быть знакомым, коротко знакомпримеры:
我们所碰到的问题
знакомый нам вопрос
认识的人
знакомый человек
碰到一个认识的小伙子
подвернулся знакомый парень
你看, 我们的新相识原来是个人物!
вот так экземпляр оказался наш новый знакомый!
半路上一个熟识的司机赶上了我, 我就搭上了他的车
по дороге меня нагнал знакомый шофер, я и подсел к нему в машину
我好像听到了熟悉的声音
и мнится мне, что слышу я знакомый голос
朝中有人好做官
легко получить место чиновника, если при дворе есть знакомый
我们所熟悉的问题
знакомый нам вопрос
熟悉的背影
знакомый силуэт
一副老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый 2) старый товар, старое блюдо (в меню)
这些入侵计划书应该是由暗血酋长奥托尔所拟定的。他原本曾是一位高贵的破碎者,精通于驾驭元素的力量,但可惜现在已经成为沼地领主穆塞雷克身边一条摇尾乞怜的哈巴狗了。
Эти планы вторжения составлял мой давний знакомый. Ортор Темная Кровь, некогда знатный Сломленный, посвященный в науку стихий, теперь сделался лизоблюдом Муселека, этого царя пиявок.
尽管我没有直接从暴风城得到很多帮助,但是城里有个好心人一直在为我提供护具。他的名字叫做奥斯瑞克·斯图恩,他在暴风城的旧城区里开了一家名叫“有限防护”的店。
Хотя мы не получаем серьезной помощи напрямую из Штормграда, у меня в городе есть знакомый, снабжающий нас доспехами. Зовут его Озрик Штранг. Его магазин, "Ограниченная неуязвимость", находится в Старом городе.
虽然我们并没有从暴风城得到多少直接的帮助,但我在城里有一个联系人,经常为我们提供护甲。他叫奥斯瑞克·斯图恩,在暴风城的旧城区开了一家名叫“有限防护”的店。
Хотя Штормград и не оказывает нам большой помощи напрямую, в городе у меня есть знакомый, который снабжает нас оружием. Его зовут Озрик Штранг. Он держит магазин под названием "Ограниченная неуязвимость" в старом городе Штормграда.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,库尔迪拉指挥着被遗忘者部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Отрекшихся возглавляет мой давний знакомый – Кольтира. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
不久前,我的一个老相识杰克·岩腿来到镇子里,问我是不是能跟他一起参加远征什么的。听起来挺重要。
На днях в город приехал мой стародавний знакомый Джек Глыбоног и попросил меня отправиться с ним в какой-то поход. Кажется, это для него крайне важно.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,萨萨里安指挥着联盟部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Альянса возглавляет мой давний знакомый – Тассариан. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
不管是谁干的,他肯定很马虎,因为地雷在东边的沼泽里掉得到处都是。我可不认识那种粗心的地精。
Кто бы то ни был, он крайне неуклюж, потому что мины разбросаны теперь по всему болоту на востоке. Ни один мой знакомый гоблин так бы не опростоволосился.
我们的老熟人卡灵顿——就是在自由镇把我们都骗了的那个——终于不再躲躲藏藏了。
Наш общий знакомый Карентан – тот тип, который кинул нас в Вольной Гавани – наконец-то объявился.
<渡鸦直视你的眼睛,熟悉的声音响彻你的脑海。>
<Когда ворон смотрит вам в глаза, у вас в голове звучит знакомый голос.>
对我们来说,暮色百合并不陌生——把暮色百合的徽记拿给阿斯塔瓦港的卫兵看看吧。他们已经看够了艾利桑德的残暴行径。
Сумеречная лилия – символ, знакомый всем. Попробуй показать ее тем, кто сейчас охраняет гавань Астравар. Они были свидетелями самых жестоких деяний Элисанды.
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
格罗玛什·地狱咆哮那个老家伙设法把戈隆变成了兵器。沃金想知道他是如何做到的。
Наш старый знакомый Громмаш Адский Крик нашел способ использовать гроннов как ходячие танки. Волджин хочет знать, как ему это удалось.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
虽然他们因为恶劣的气候也没有探索多远,但那位冒险家说,他们在躲避风雪的时候,意外撞进了一处遗迹里。
Из-за плохих погодных условий далеко они не зашли. Знакомый мой, однако, говорил, что группа, пытаясь укрыться от метели, набрела на древние руины.
啊这声音是…托克!天啊,是托克!
Знакомый голос... О боги, это ведь Тевкр!
你知道吗,我认识的一个叔叔最近变成了懒虫!每天睡大觉…
Знаете, что? Один мой знакомый стал таким лентяем! Спит дни напролёт...
现在你们来借铃铛,我揣摩着,大概是哪位老朋友终于看不过眼,出来主持大局了吧。
Теперь, когда вы пришли одолжить колокольчик, я поняла, что некоторый мой хороший знакомый решил вернуть традиции на круги своя.
熟悉的气息么…?除了可能是熟识的人,还可能是熟识的魔物。
Знакомое ощущение?.. Это может быть хорошо знакомый человек или хорошо знакомый монстр.
你也一样,熟悉又陌生的朋友!
И тебе, мой подозрительно знакомый друг!
剑锋砍下了精灵头颅~却不是他所冲锋的对象。 当提瓦达环顾四方,他所熟悉的世界早已不存。
Его клинок обрушился на шею гоблина но не того, в кого он целился. Когда Тивадар оторвал взгляд от пораженного гоблина, весь знакомый ему мир исчез.
卓尔坦‧齐瓦||在城郊的旅店前,一群种族主义者正在攻击一位矮人,但我不去多管闲事。看来那矮人是我的老朋友。
Золтан Хивай||Перед таверной в Предместьях расисты напали на краснолюда, но я не обратил на них внимания. Оказалось, что этот краснолюд - мой старый знакомый.
嗯。嫌疑犯不多。等你找到那群盗匪的头头,应该就能解开谜团。我在维吉玛有个朋友,是名侦探,可以找他求助。
Думаю, если ты будешь искать предводителя этих бандитов, то у тебя получится целый список подозреваемых. Знаешь что? У меня в Вызиме есть знакомый детектив. Пойди к нему и расскажи свое дело.
“不是!”她抬起头,有些不安。“不,当然不是了。我认识的一个朋友的朋友曾经给联盟国做过兼职。我是从她那里买来的。”
Нет! — Она поднимает на тебя обеспокоенный взгляд. — Конечно нет. У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию. Я купила эту машину у него.
“是的,你好。”你认出了她的声音。
«Да, алло», — говорит тебе знакомый голос.
在他的脑海里,他已经构想了一个自然保护区,而且还想到了一个∗最佳人选∗。
Он уже планирует, как организовать заповедник. И у него ∗есть хороший знакомый∗, который может помочь.
野狗山谷——在它前面是一个熟悉的圆顶,就像没有颜色的七星瓢虫。大楼里有一个指定的停車位,专门用来停放∗你的∗汽車。
Собачья долина — а перед ней знакомый купол, напоминающий огромную серую божью коровку. У этого здания на парковке есть место для ∗твоей∗ мотокареты.
我们还能在‘警察发现新物种’上下功夫。我在玛耶斯塔认识一个很好的家伙。不过只能在高等学校的人发现它∗之后∗。边缘人群是∗做不到∗的。
Мы все еще можем получить заголовок „Полицейский открыл новый вид“. У меня есть хороший знакомый в „Ля Мажест“. Но только после того как экспедиция из École Supérieure обнаружит это существо. Нельзя, чтобы информация исходила от случайных людей.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
你看见警督熟悉的身影,还是穿着那件橙色的夹克。因为痛楚,你看到他变成了两个——然后是三个。
Ты видишь знакомый силуэт рыжей куртки Кима. От боли она двоится — а потом троится.
你的大脑开始运作时,耳边的节奏消失了。你听到血液在自己的脑袋中奔腾,用氧气滋养着你的思想,那节奏很耳熟……
Твой разум трудится, и мелодия отступает на второй план. Ты слышишь, как в голове шумит кровь, снабжая кислородным топливом твои мысли. Знакомый ритм...
算了。我认识一个人,他喜欢一些很地下的东西。你要找的是史蒂文。
Ладно, черт с ним. У меня есть один знакомый, который занимается вполне подпольными делами. Тебе нужен Стебан.
在它中间——是一个熟悉的铃声。轻微。扭曲。
Где-то в его глубине звучит знакомый звонок. Тихий. Едва различимый.
从他鞋底的橡胶上那些复杂错乱的纹路之间,你好像辨认出一个熟悉的图案。是这座城市的地图!
Ты узнаёшь знакомый узор в затейливом переплетении линий на подошвах ботинок. Это карта твоего города!
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
从醉汉身上传出的有毒气味强烈又熟悉。
Тошнотворный запах, исходящий от пьяного, очень сильный и очень знакомый.
“我一个朋友的朋友,曾经给联盟国做过兼职,”她淡淡地说着,抓抓了自己的耳朵。“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”
У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию, — равнодушно произносит она, почесывая ухо. — На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти.
你听到对方挂断了电话,然后是一道熟悉的声音:
Ты слышишь, как звонок прерывается, а потом по рации доносится уже знакомый голос:
“嗯。”电话咔哒响了一声。突然间,你听到一个很熟悉的声音……
«Угу-угу». Щелчок телефона. Вдруг ты слышишь уже знакомый голос...
这种味道…可怕又熟悉。
Запах... он отвратительный и знакомый.
“那就要靠警察去发现了。”警督掏出熟悉的蓝色笔记本。“好吧,请尽你所能地回答每一个问题。我肯定我们有些问题要问。”
«Полиции предстоит это выяснить». Лейтенант достает знакомый синий блокнот. «Итак, прошу вас отвечать на вопросы настолько точно, насколько сможете. У нас их несколько».
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
哈迪兄弟在尖叫。有人在奔跑,从你身上跳了过去。背景里传来震碎玻璃的枪声——然后是一个痛苦的男人在哀嚎。一个熟悉的声音。
Парни Харди кричат. Кто-то бежит, перепрыгивает через тебя. Ты слышишь, как выстрелы разбивают стекло — и человек кричит от боли. Знакомый звук.
这是我的荣幸——告诉我,你是一座痛苦的殿堂吗?你不知世间的温柔为何物吗?
Рад встрече. Скажи, ты — храм боли, не знакомый с нежностью?
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。”
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные». В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля».
无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。”
В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим».
我甚至知道那是谁。我认得那剑法。
Я даже знаю, кто это. Знакомый удар.
伟大陛下亨赛特宣布,比武大赛即将开始。有经验的事是士兵的生命,任何知道这种技术的人都可以参加。无论你的性行和国家 - 只要你不怕流血。竞技场上剑
Волею нашего милостивого короля Хенсельта, я возвещаю: на арене лагеря скоро состоится турнир. Мастерство мечного боя есть доблесть каждого солдата, посему всякий, знакомый с военным ремеслом, может поучаствовать в этом достойном действе. Будь ты верный служака короля или же чужестранец, мужчина или женщина, - если не дрожишь ты осиновым листом от вида собственной крови, выходи на арену, прежде сообщив мне о своем желании.
啊,你是卢文的朋友对不对?我听说过你。
А-а, ты знакомый Ройвена. Я о тебе слышал.
一个老朋友,算是吧。我们以前一块儿接过几次工作。就是路易斯给我找的这个地方。
Старый знакомый. Работал я с ним как-то. Это он навел меня на это место.
信封是空的,嗯…这味道很熟悉…
Пустой конверт. Но... Запах, кажется, знакомый...
我跟你说啊,这位猎魔人可是汉森队长的好朋友。他可以帮我们检视现场,只收取微不足道的费用。
Этот ведьмак - хороший знакомый капитана Хансена. За небольшую плату он может осмотреть место преступления.
笔迹看着很眼熟…是贝连迦尔的。这些纸放在这儿应该有好多年了。
Знакомый почерк... Беренгар. Эти бумаги, должно быть, лежат здесь не первый год.
就是说嘛!一定是老巫妪搞的鬼,还有谁会在我身上下咒呢?我一个乌鸦朋友找到了我的声音,可我根本够不着。
Вот и я о том же. По-моему, это дело ведьм. Кто еще мог меня заколдовать? Знакомый дрозд помог мне отыскать голос, но достать его я не мог.
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
你的朋友在哪里?
И где этот твой знакомый?
闻起来像…他们在煮麻药粉。大多装备都被带走了,只留下坏掉不能用的。
Знакомый запах. Кажется, это фисштех. Оборудование вывезли, осталось только негодное.
沃格,放松点。这混蛋是我一个老朋友。
Спокойно, Огг. Это мой старый знакомый.
你朋友找死啊?
Твой знакомый что, смерти ищет?
我有个诗人朋友,他也许还是个哲学家,业余的那种。他说,如果你爱一个人,就该放他们自由。
Как любит говорить мой знакомый поэт, "Если кого-то любишь, позволь ему улететь".
嗯,不知道你朋友是喝了多少瓶酒。十瓶吧,多喝一瓶就多一个人。
Интересно, сколько этот твой знакомый до этого бутылок выпил. Наверное, десять. Один клиент - одна бутылка.
刚好,我们都认识的一位矮人碰巧参与了那场拍卖会…
Так случилось, что на торги заглянул наш знакомый краснолюд...
这气味很熟悉。嗯,是“鲍克兰之夜。”
Знакомый запах... Да-а, "Ночи Боклера".
把心脏挖出来、把煤炭放入眼窝、口腔遭到福尔马林灼伤…好熟悉的景象。
Вырванное сердце, угли в глазницах, рот обожжен формалином... Знакомый вид.
朋友的朋友。我在找卡拉丁,也许我们可以做个交易。
Знакомый одной твоей знакомой. Я ищу Таулера и думаю, что мы можем как-нибудь договориться.
我是在跟萝卜讲话。你的马帮助了我,告诉我折磨我的是最近过世的一位朋友。他死后不得安宁,所以以灵魂的身份回到人间。
Я говорила Плотве. Твоя лошадь очень мне помогла. Она сказала, что мороком был мой недавно умерший знакомый. Он не мог обрести покоя.
我朋友发誓他看到一个女人同时帮十个男的服务!每一个人都爽到嗷嗷叫!
Один знакомый клялся, что видел, как одна женщина ублажала десять клиентов одновременно!
跟我是老朋友,他叫莫利兹·迪芬瑟。晚点再跟你解释。
Это мой старый знакомый. Моритц Дифентель. Я потом тебе расскажу.
那你的老伙计多半知道是哪里。
И твой старый знакомый, должно быть, знает, где именно.
汉克跟我是老相识,他手头有点紧。
Это мой старый знакомый, ему как раз были нужны деньги.
我的朋友曾经说过,世界上有狮鹫、石化蜥蜴和别的怪物,最老套的狼有什么可怕…不久这些该死的野兽就把他的牲口吃掉了一半。
"Мой знакомый обыкновенно говорил, что со всеми этими грифонами и всякими василисками старых добрых волков, так уже и бояться нечего... А потом волки сожрали у него половину отары".
你闻到一种很熟悉的味道……
Чудовищно знакомый запах...
你觉得有趣?
Это "интересный знакомый"?
啊,我的老朋友,这位…呃…
А, старый знакомый...
喔,我知道这个表情。
Ого, какой знакомый взгляд...
我认得这个味道,是福尔马林。
Знакомый запах. Формалин.
那个,那个稻草人刚刚开口说话了!它的声音听起来...异常熟悉。
Этот... этот соломенный человек со мной заговорил! И у него... удивительно знакомый голос.
没错,那团红色的阴影...问他从哪里得来的血画画。
Знакомый оттенок красного, ошибки быть не может... спросить его, где он достал столько крови для картины.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, можно сказать. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说他把我们的一个人护送到了安全的地方。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, одному из наших помог добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
一张脸进入你的视野,接着又消失不见了,她把她朋友的身份隐藏得很好,你无法从她那儿得知...可是!你看到了一个曾经见过的人,不是他,而是她...
~Лицо то появляется у вас перед глазами, то вновь пропадает. Она хорошо запрятала память о своем друге, у вас не получается добраться до нее... но вот оно! Это уже знакомый вам образ, не "он", а "она"..."
保持距离!我能认出你眼中那抹独特的黑暗。你为什么找我?
Держись подальше! Я узнал знакомый оттенок тьмы в твоих глазах. Зачем ты меня искала?
这块石头散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。死亡之雾!然后你看到,小号的喇叭口连接着管道,而那条管道一直延伸到泥土之中。
От камня пахнет гранитом и розовой водой. Под этим ощущается другой знакомый запах. Туман смерти! И тут вы наконец замечаете: к раструбу трубы подсоединена трубка. Второй ее конец уходит в землю.
在那无尽的空虚中,一道非常熟悉的低沉声音浮现,它在呼唤你:“觉醒者...费恩...”。
Из бескрайней пустоты странно знакомый голос негромко взывает к вам: "Пробужденный... Фейн..."
伊凡微笑着往四周看了看,接着一只手从袖口伸了进去,摸出一个小小的草药包。当他把草药包拿给你时,你闻到了毒灯苨那独特的气味。
Ифан улыбается и оглядывается по сторонам, прежде чем извлечь из рукава крохотный мешочек с травой. Вы ощущаете знакомый запах друдены, едва лишь он протягивает его вам.
当她说出最后四个字时,女神的轮廓逐渐溃散,逐渐变为一个熟悉的身影。
Когда она произносит последние слова, очертания богини начинают мерцать, подрагивать, а затем она вновь обретает знакомый облик.
морфология:
знако́мый (прл ед муж им)
знако́мого (прл ед муж род)
знако́мому (прл ед муж дат)
знако́мого (прл ед муж вин одуш)
знако́мый (прл ед муж вин неод)
знако́мым (прл ед муж тв)
знако́мом (прл ед муж пр)
знако́мая (прл ед жен им)
знако́мой (прл ед жен род)
знако́мой (прл ед жен дат)
знако́мую (прл ед жен вин)
знако́мою (прл ед жен тв)
знако́мой (прл ед жен тв)
знако́мой (прл ед жен пр)
знако́мое (прл ед ср им)
знако́мого (прл ед ср род)
знако́мому (прл ед ср дат)
знако́мое (прл ед ср вин)
знако́мым (прл ед ср тв)
знако́мом (прл ед ср пр)
знако́мые (прл мн им)
знако́мых (прл мн род)
знако́мым (прл мн дат)
знако́мые (прл мн вин неод)
знако́мых (прл мн вин одуш)
знако́мыми (прл мн тв)
знако́мых (прл мн пр)
знако́м (прл крат ед муж)
знако́ма (прл крат ед жен)
знако́мо (прл крат ед ср)
знако́мы (прл крат мн)
знако́мый (сущ одуш ед муж им)
знако́мого (сущ одуш ед муж род)
знако́мому (сущ одуш ед муж дат)
знако́мого (сущ одуш ед муж вин)
знако́мым (сущ одуш ед муж тв)
знако́мом (сущ одуш ед муж пр)
знако́мая (сущ одуш ед жен им)
знако́мой (сущ одуш ед жен род)
знако́мой (сущ одуш ед жен дат)
знако́мую (сущ одуш ед жен вин)
знако́мою (сущ одуш ед жен тв)
знако́мой (сущ одуш ед жен тв)
знако́мой (сущ одуш ед жен пр)
знако́мые (сущ одуш мн им)
знако́мых (сущ одуш мн род)
знако́мым (сущ одуш мн дат)
знако́мых (сущ одуш мн вин)
знако́мыми (сущ одуш мн тв)
знако́мых (сущ одуш мн пр)