выползок
-зка〔阳〕(昆虫、蛇)蜕下的皮, 壳.
1. (昆虫或蛇)脱下的皮, 蜕皮
змеиный выползок 蛇蜕
2. 蚯
(昆虫, 蛇)脱下的皮, 蜕皮, 蚯蚓, 蛆, 蚕
(昆虫, 蛇)蜕下的皮, 壳
-зка(阳)(昆虫, 蛇)蜕下的皮, 壳.
(昆虫、蛇)蜕下的皮, 壳
слова с:
в русских словах:
выползать
выползти
служить
6) (выполнять свое назначение) 用 yòng
работа
выполнить работу - 作工作; 搞工作
7) (выполнение) 作法 zuòfǎ; 作得 zuòde
приглашать
2) (просить выполнить какую-либо работу) 聘请 pìnqǐng
поручение
выполнять поручение - 执行被委托的事务
выпалывать
выполоть
выполоть траву - 拔尽杂草
частично
работа выполнена частично - 工作部分完成了
условие
выполнить все условия контракта - 履行合同的所有条款
если не..., то...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
если и не..., то...
если и не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
единица
только единицы не выполняют плана - 只有极少数几个人没有完成计划
досрочно
досрочно выполнить план - 提前完成计划
выполнять
выполнить
выполнять свое обещание - 履行诺言
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
выполнять обязанности - 执行职责
выполнять решение - 实现决定
выполнять работу - 执行工作
выполнять условия договора - 履行合同条款
справляться
1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
еще
выполнили эту работу еще неделю назад - 早在一个星期前(人们)就完成了这项工作
только
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
завет
выполнять чьи-либо заветы - 完成...的遗嘱
устанавливать
выполнить работу в установленные сроки - 在规定的期限内完成工作
задание
выполнить задание - 完成任务
приударять
надо приударить, а то не выполним норму - 得加点劲干, 要不就完不成定额
команда
выполнять команду - 执行命令
поднажать
поднажмем и выполним до сроку. - 我们加点儿油就一定能提前完成
надавить
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
превышение
план выполнен с превышением на десять процентов - 计划超额完成了百分之十
нести
3) тк. несов. (выполнять) 担任 dānrèn, 承担 chéngdān, 担负 dānfù
проделывать
2) (выполнять, делать) 作 zuò, 搞 gǎo; 作出 zuòchū
обманывать
2) (не выполнять обещания) 失信 shīxìn, 食言 shíyán
работать
2) (выполнять обязанности кого-либо) 当 dāng, 充当 chōngdāng; 担任 dānrèn
обрядность
〔阴〕 ⑴(宗教上或习惯上的)仪式程序, 一套仪式. ~ католической церкви 天主教会的一套仪式. ⑵仪式. выполнять все ~и 举行一切仪式.
сплоховать
он сплоховал, не выполнил план - 他弄糟了, 没有完成计划
обязательство
выполнить обязательство - 履行义务
в китайских словах:
空夺
кит. мед. выползок, сброшенная змеиная кожа
阅
7) выглядывать, выползать, выходить наружу
掘阅
* выползать из земли (оличинках насекомых)
толкование:
м.1) Кожа змеи, наружный покров гусеницы или насекомого, который они сбрасывают во время линьки.
2) Червяк, выползший на поверхность земли (в речи рыболовов).
примеры:
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
「我当然确定自己疯了。 从我眼中爬出来的那个小家伙就是最佳证明。」
«Ну конечно, я уверен в том, что сошел с ума. Маленький человечек, выползший из моего глаза, так мне и сказал».
一个火刃教派的成员——这是个崇拜恶魔的邪恶教派——潜入了试炼谷,躲进北方的一处洞穴里,他的邪灵劣魔则不断从洞中涌出,在周边的一大片地区肆虐。
В Долине Испытаний обосновались демонопоклонники из клана Пылающего Клинка. Они прячутся в пещере на севере, и оттуда выползают их злые наводящие ужас фамилиары.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
与这个灵魂交流,你会看到一个明亮、开放的院子。你咯咯地叫着,刨开你面前的土地,惊扰了美味的蚂蚁。
Соединившись с призраком, вы видите двор, залитый солнцем. Вы клюете землю, скребете ее лапой. О, что это выползло? Вкусненький муравей!
也许吧。但你必须意识到,直到不久以前,暗影王室的存在对我们来说还是个谜。如果这黑暗之物踏入光明,那它一定会挣扎,而挣扎就意味着危险。
Возможно. Но еще совсем недавно для нас тайной было самое существование Дома Теней. Если эти создания тьмы готовы выползти на свет, значит, они в отчаянии. А отчаяние означает, что они могут быть опасны.
你仔细听好。这地盘是我们的。所以转过身,爬去龟回你的老家。现在!滚吧!
Слушай внимательно. Это наша земля. Так что разворачивайся и лезь обратно под камень, из-под которого выполз!
你可以在凄凉要塞的外围找到异种蝎土丘,其外形类似于沙丘。杀死从那里爬出的任何生物。
Поищи жилища силитидов в окрестностях крепости Отчаяния. Они похожи на кучи песка. Убей всех, кто выползет наружу.
你把艾力派出去,看看泥地有哪些地方在隆隆作响。它发出的噪音足以把那些虫子都吓出来。
Увидишь, как в грязи что-то шевелится, сразу отправляй туда "Буд-И". Он шумит достаточно сильно, чтобы черви от страха выползли из земли.
你比那些恐怖的爬虫还聪明,是吧?干得漂亮!但我们似乎还差一名队员。
Что, обхитрил этих выползней подскальных? Отлично! Впрочем, нам надо найти еще одну потеряшку.
你看,这里有一只鼓,到时候你把它带到白骨荒野去使劲敲,看看会发生什么事情。如果骨虫出现的话,就杀掉它,并且把尸体带回来给我们研究。我们需要很多虫尸的样本,才能更有效地进行试验。
Вот, у меня тут есть барабан, в который вы можете постучать на Костяных пустошах. Просто ударьте в него и посмотрите, что получится. Если выползет червь – убейте его и принесите нам останки для изучения. Предупреждаю, нам их потребуется немало.
你要快一点!趁那东西还没爬出来危害整座城市!
Пожалуйста, поторопись. Кто знает, когда эта тварь снова выползет. И тогда всем в этом городе несдобровать!
出来吧,出来,小家伙。
Выходите, выползайте, малыши!
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
嘿,昨晚跌跌撞撞走出第三轨酒馆的是你吗?
Слушай, это ты вчера еле выползла из "Третьего рельса"?
在最近,巨型蜘蛛开始从南边作坊的地窖中爬出来。
Недавно из погреба под южной мельницей стали выползать гигантские пауки.
在黑暗的树林中,你发现一个男人远望着一个笼子,笼子里关着从噩梦中爬出来的生物。
В лесной темноте вы замечаете человека, наблюдающего за клеткой. В ней – существа, словно выползшие из ночных кошмаров.
墓场匍尸不能进行阻挡。只要你操控灵俑,你便可以从你的坟墓场中施放墓场匍尸。
Могильный Выползень не может блокировать. Вы можете разыграть Могильного Выползня из вашего кладбища, пока вы контролируете Зомби.
好吧。那些吞噬者很快就会开始从末日迷沼爬出来的。
Так. Значится, пожиратели скоро начнут выползать из Гиблотопи.
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
如果我们不用担心在阴暗的水域中突然被游弋的鳗鱼咬上一口,艾泽拉斯将成为更加美好的居住地。
Жизнь в Азероте станет прекрасной и удивительной, как только все забудут о том, что такое угорь, выползающий из морской пучины и кусающий тебя.
就少女而言,幸运的是有名狩魔猎人正好出现,沿着海边漫步,他发现一只蟒蛇怪潜出水面朝少女前去,当时少女则被綑绑在海滨的岩石上。狩魔猎人杀害了龙,拯救女子,接着-年代史家所记录的-在少女同意下,两人在前面提及的岩石上有了肌肤之亲。
На счастье в окрестностях появился ведьмак. Проходя по взморью, он заметил нагую девушку, нескромно прикованную к прибрежной скале, и выползавшую к ней из вод змеевидную гадину. Ведьмак зарубил змеюку, освободил девушку и, как сообщают хроники, оттрахал ее по взаимному согласию на прибрежной скале.
幽灵们不会完全死去,他们会漫步出来攻击人们…我们称他们为水鬼。
Но бедняги не умирают до конца, выползают на берег и нападают на людей... Мы зовем их утопцами, сами они бледные, и глаза у них навыкате.
当死亡爪爬出来时,普雷斯敦已经拿着激光铳射准它了。
Когда выполз коготь смерти, Престон начал стрелять из лазерного мушкета.
很好。 把它们统统烧尽。 我再也不想在这个地方看到任何臭虫。
Хорошо. Сожгите их дотла. Не желаю больше видеть ни одного жука, выползающего отсюда.
我们一直忙于把这里的树给砍光,不过有东西用藤蔓缠住了我们的机器!外面还有暗夜精灵在游荡,我可不敢把苦工派出去。
Мы работаем не покладая рук, валим эти проклятые деревья, но кто-то или что-то постоянно выводит из строя наши машины! Откуда ни возьмись выползают лозы – и опутывают их! И я не собираюсь идти вытаскивать их сам, пока кругом шныряют ночные эльфы.
我保证,如果有东西从水里跑出来,后悔的是它。
Обещаю тебе, если что-то выползет из воды, оно тут же об этом пожалеет.
我没有把自己封印在这个墓穴里,我没有抛弃我的生命,所以在几千年后,我可能会愚弄一些可怜的小生物。
Думаешь, я сама заточила себя в гробнице? Отреклась от всей своей жизни, чтобы морочить голову какому-то жалкому выползню через несколько тысяч лет?!
我见过你们的蜘蛛女皇,我还把她送回她的地狱去了。
Встречались мы с твоей паучьей королевой... Она отправилась обратно в ад, из которого выползла.
拿出你的武器。你才不管恶魔来自头盔还是净源导师的屁股眼儿,你要了结了它。
Обнажить оружие. Вам плевать, этот демон выполз из шлема или у магистра из задницы – вы прикончите его.
接着薛尔顿·欧曼要他的爱人〈在辐射中共舞〉。
А сейчас Шелдон Оллмен попросит свою девушку выползти из радиоактивных осадков.
是的。有时候哪些邪恶的半鱼人会爬出水面,并赶走好玩的渔夫。我就躲在渔夫的小屋下面。
Да. Иногда, правда, из воды выползают злые рыболюди и прогоняют того забавного рыболюда. Тогда я прячусь возле хижины рыбака.
有人说所有的生物都是由神灵创造的,如果这句话是真的,那蜘蛛肯定就是例外!这种恶心的东西也只能从那种如同恶魔的肚子般的卵囊中钻出来。
Говорят, что все живые существа - творения богов. Даже если это так, то пауки - исключение! Такие омерзительные твари могли выползти на белый свет только из глубин вонючей утробы самого кошмарного демона!
来。朝着我。扭到亮处来,小虫子。
Иди сюда. Давай же. Выползи на свет, червь.
杰洛特!快想想办法!它们从洞里爬出来了…!
Геральт, сделай что-нибудь! Они выползают из этих нор!
正是。但你必须意识到,直到不久前,暗影王室的存在对我们来说还是个谜。如果这黑暗之物踏入光明,那它一定会绝望,而绝望意味着危险。
Все это так. Но пойми, еще совсем недавно для нас тайной было самое существование Дома Теней. Если эти создания тьмы готовы выползти на свет, значит, они в отчаянии. А отчаяние означает опасность.
死亡爪爬出来的时候我措手不及,幸好我有那件动力装甲。
И вдруг на меня выполз коготь смерти, как из-под земли. Хорошо что на мне была силовая броня.
海底也不是无底洞,多的是怪物等着从水底爬上岸咧。你们少不了还得请我帮忙,到时候我可不愿意再为了吝啬鬼冒生命危险。
Море тоже. Кто знает, что еще из него выползет. Может, тебе снова понадобятся мои услуги. А я не подставляю шею за тех, кто жалеет награды.
滚回你来的地方!
Убирайся туда, откуда выползла, тварь!
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种爬虫...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого могильного выползня...
突然,地动山摇,好几个地方升了起来。有什么东西——一群什么东西——想要浮出表面...
Внезапно земля начинает дрожать и вспучивается в нескольких местах. Что-то пытается выползти из нее на поверхность...
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
至于现在,我关注的不是他,而是他身边不断膨胀的部队。他们总是躲藏在阴影之中,总是向他祈求更多的力量。
Однако сейчас меня больше беспокоит не он, а его последователи, число которых все возрастает. Я вижу,что каждые день из тьмы выползают все новые и новые его приспешники, пресмыкающиеся перед ним в жажде власти.
蘑菇贩子马克斯和我们从来不是 一伙的。
Грибопродавец Макс выползти из подземный трущоба!
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
那-哪里?就在河边。他们会在黄昏之后从水里爬出来。
Где? У берега реки. Они выползают из воды после заката.
морфология:
вы́ползок (сущ ед муж им)
вы́ползка (сущ ед муж род)
вы́ползку (сущ ед муж дат)
вы́ползком (сущ ед муж тв)
вы́ползке (сущ ед муж пр)
вы́ползка (сущ одуш ед муж вин)
вы́ползок (сущ неод ед муж вин)
вы́ползки (сущ мн им)
вы́ползков (сущ мн род)
вы́ползкам (сущ мн дат)
вы́ползками (сущ мн тв)
вы́ползках (сущ мн пр)
вы́ползков (сущ одуш мн вин)
вы́ползки (сущ неод мн вин)