грубо
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[副][罪犯]
1. <赞>很好, 出色地; 成功地, 顺利地
2. 许多, 大量
1. 粗糙地; 草率地
2. (中性短尾
草率地; 粗糙地; (中性短尾)粗糙; 草率
横; 粗糙地; 草率地
грубый 1, 3, 4, 5解的
грубо ответить 粗鲁地回答
грубо ругаться 粗野地骂街
грубо ошибаться 犯不可容忍的错
грубо подсчитать 粗略地统计
грубо говоря 简而言之, 简略地说
грубо сделанная мебель 粗制滥造的家具
грубо вмешиваться во внутренние дела других стран 粗暴地干涉他国内政
Нельзя грубо обращаться с животными. 不可粗暴地对待动物
слова с:
Д гр грубое значение дальности
ФГС фильтр грубой селекции
введение стержня грубой регулировки
грубо говоря
грубо обругать
грубоватый
грубодисперсная порода
грубодисперсная примесь
грубодисперсный
грубое дробление
грубое наведение
грубое пилотирование
грубое регулирование
грубое сукно
грубое точение
грубое шлифование
грубозернистая структура
грубозернистый
грубополосчатый
грубостебельный
грубость
грубошёрстный
ковать грубо
масляный фильтр грубой очистки
прибор для грубого отсчёта высоты полёта
проволочный фильтр грубой очистки
регулятор грубого регулирования
стержень грубой регулировки
фильтр грубой очистки
фильтроэлемент грубой очистики
фильтроэлемент грубой очистки
в русских словах:
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
покрывать
8) (прост. грубо обругать) 大骂 dàmà
расшвыривать
1) (разбрасывать) 随便乱扔 suíbiàn luànrēng; (грубо отталкивать) 推开 tuīkāi
некультурно
不文明地 bù wénmíng-de, 不开化地 bù kāihuà-de; (грубо) 粗野地 cūyěde
в китайских словах:
说得好听
说得好听叫"有原则", 说得不好听就是"顽固"。 Мягко говоря, это - "принципиальность", грубо говоря, это - "упертость".
耦合粗调
связь грубо
近于
近于粗暴 почти грубо
硬拔
2) грубо (жестко) вырывать (напр. впившегося клеща)
真不要脸
Грубо
概
2) приблизительный, приближенный; грубый (напр. расчет); грубо говоря, приближенно
粗制
1) грубо выделывать; грубая выработка; небрежно сделанный, грубый
皮鞭护腕
Грубо прошитые нарукавники
粗草
черновой, предварительный; грубо, вчерне
粗算
прикидывать, подсчитывать; приближенно, грубо; примерная калькуляция; подсчет
粗粗
грубо, кое-как, небрежно, тяп-ляп
粗
1) грубый, широкий, толстый; плотный (материал) ; жирный (шрифт) ; крупный (песок) ; с крупной ячеей, редкий (о сети)
粗妇 вульгарная женщина, грубая баба
в сложных терминах: крупно-, грубо-, макро-
粗砾 грубогалечный
重重
3) zhòngzhòng с силой, грубо
臭骂一通
грубо выругать
难
2) nán грубый, некультурный
瞋目而语难 бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
毛锻
ковать грубо; ковать начерно
摧
2) грубо останавливать; преграждать (заступать) дорогу; осаживать, ставить на место; унижать, позорить, насмехаться (над кем-л.)
粗糙路障
Грубо сколоченная баррикада
出粗
грубо выражаться, говорить по-простонародному
毛毛楞楞
1) диал. грубо, бесцеремонно, невежливо
磨
面粉磨得不细 мука намолота грубо
纂绎
грубо сделанный (сотканный), непрочный, легко рвущийся (напр. о ткани)
唐
2) внезапный; грубый; грубо, внезапно
废材
2) никчемный, бесполезный (грубо о человеке)
略
1) простой, упрощенный; грубый, небрежный; приблизительный; примерно, приблизительно, грубо говоря
肉缝
щель (грубо о влагалище)
草
1) грубый, небрежный; простой, скромный; грубо, небрежно, кое-как
潦(láo)草 негодный и грубый (о работе), сделанный кое-как
V cào межд. груб.
没水准
грубо, пошло, вульгарно
肆口
肆口大骂 сыпать бранью, грубо ругаться
粗鲁地说
грубо говорить
肆詈
грубо бранить, оскорблять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: грубый.
примеры:
一脚踢开
одним пинком ноги (грубо) отшвырнуть
瞋目而语难
бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
面粉磨得不细
мука намолота грубо
这个人说话太野
этот тип разговаривает слишком грубо
巧迟不如拙速
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно
臭骂他一顿
грубо обругать его
这件活儿做得很糙
эта работа выполнена очень грубо
不礼貌地回答
грубо отвечать
活儿作得太粗
работа сделана очень грубо
说话很粗
грубо разговаривать
这活儿作得很糙
эта работа сделана грубо
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
不礼貌地说
грубо разговаривать, разговаривать невежливо
粗暴干涉别国内政
грубое вмешательство во внутренние дела другой страны, грубо вмешиваться во внутренние дела другой страны
你说话怎么这么粗卤?
Ты почему так грубо разговариваешь?
你对待他太粗鲁了!
ты так грубо с ним обошелся!
组合式三用高度表(飞行近似高度, 座舱高度和目标高度表)
комбинированный указатель грубо отсчитываемой высоты полёта, высоты в кабине и высоты цели
组合式三用高度表 (飞行近似高度, 座舱高度和目标高度表)
комбинированный указатель (грубо отсчитываемой высоты полёта, высоты в кабине и высоты цели)
毛锻,粗锻
ковать грубо (начерно)
粗糙的科多护腿
Грубо сшитые поножи из шкуры кодо
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
它发展到最后,就直接反对共产主义的“野蛮破坏的”倾向,并且宣布自己是不偏不倚地超乎任何阶级斗争之上的。现今在德国流行的一切所谓社会主义和共产主义的著作,除了极少数的例外,都属于这一类卑鄙龌龊的、令人委靡的文献。
Последовательный до конца, он открыто выступал против «грубо-разрушительного» направления коммунизма и возвестил, что сам он в своем величественном беспристрастии стоит выше всякой классовой борьбы. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.
这条粗重的锁链由若干个纯金环组成。
Десятки грубо сработанных золотых звеньев скреплены в массивную цепь.
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
粗砺的号角,是丘丘人用来警告同伴的道具。现在散布在号角上的战损使其失去了发声的功能。
Грубо сделанный рог, служащий инструментом для поднятия тревоги у хиличурлов. Но сейчас этот рог в таком состоянии, что он вряд ли сможет кого-то предупредить об угрозе.
哇,这个人好没礼貌。
Как грубо!
做工粗糙的箭簇。即使如此,也不容小觑:弩是危险的武器,即使贵为骑士,也可能被从后方来的弩矢击倒。
Грубо изготовленный наконечник стрелы. Не сильно впечатляет, однако не стоит его недооценивать. Всё, что ему требуется, - это правильный момент.
大体上就是喜欢冒险的朋友们的聚集地啦,帮助民众或者组织解决各种麻烦。
Грубо говоря, мы что-то вроде клуба по интересам для любителей приключений.
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
哼,真是失礼,我们明明是来帮忙的。
Эй, как грубо! Вообще-то мы собираемся тебе помочь!
一张潦草的地图,图中某处打上了简单的标记。
Грубо начертанная карта с простой пометкой на том самом месте.
别说这种无情的话嘛,我可没有你这种实力。
Ну что ты, не надо так грубо. Да и в бою ты куда сильнее меня.
等等!别直接冲进去,这些到底是谁教你的啊?!
Постой! Не надо! Скажи, ну кто научил тебя так грубо с ними обращаться?!
你不要这么 粗鲁!
Грубо! Фу! Прекращай сейчас!
你来真的?太没礼貌了。
Я не ослышался? Как грубо.
哇,那太粗 鲁了!
Зачем так грубо?
赞迪卡就像有机生命体,它会用鲁莽又无情的方式对付身上的感染。
Словно живой организм, Зендикар избавляется от заразы, и делает это грубо и безжалостно.
矮人其实是精灵的一支,称为“锻莫”,又可译作“深精灵”。
Еще одна древняя раса эльфов - это двемеры, что можно грубо перевести как глубинные эльфы.
矮人其实是属于精灵中的一类,叫做“锻莫”,大概可以翻译为“深渊精灵”。
Еще одна древняя раса эльфов - это двемеры, что можно грубо перевести как глубинные эльфы.
真粗鲁。
Вот это просто грубо.
嘿,别这么说嘛。别让盗贼公会嗅到我们的存在。
Ну, не будем так грубо. А то еще Гильдия воров услышит, не ровен час.
被你打断的仪式是迪贝拉预言家的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
那封密信在你送达给我的时候神秘的开封了。我只能推测你已经读了那封信的内容,不经意间……
Печать на письме Мотьера, похоже, удивительным образом сломалась по дороге. Я так понимаю, тебе известно его содержание. Грубо работаешь...
他的权益受到了侵犯
его права и законные интересы были грубо нарушены
被你无礼打断的,是有关蒂贝拉先知的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
那封密信在你送达给我时已经神秘地开封了。我只能推测你已经读了那封信的内容,不经意间……
Печать на письме Мотьера, похоже, удивительным образом сломалась по дороге. Я так понимаю, тебе известно его содержание. Грубо работаешь...
然后满脑子就只想跟对方一起达到高潮,跟野兽一样。
Потом человека охватывает страсть, непреодолимое желание совокупляться, грубо, подобно животным.
瞧,舌头被粗暴的拔掉了,不过并非所有发黑的组织都有被移除。
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык был грубо вырван, но преступник не смог удалить все почерневшие ткани.
如你所见,舌头已经被切掉,十分残忍,不过是在死后才切的。这是为了什么?
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык удалили, довольно быстро и грубо. Хотя, судя по небольшому кровотечению, это сделали уже после его смерти. Но зачем?
夏妮骂他,而且踢他的…
Шани ответила ему очень грубо и ударила его в…
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
是我太无礼了。抱歉。
Прости, это было грубо с моей стороны.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
这些修订……写得很好。提问的风格略显粗犷,但这些问题并没有任何∗错误∗的地方……
Это... полезные замечания. По стилю он прошелся довольно грубо, но всё в точку...
好吧,这反馈可真严厉。
Ого, ничего себе. Это было довольно грубо.
你不应该那么说话的。
Это было грубо.
这样的用语真的合适吗?
Зачем так грубо?
别那么粗鲁…
Не так грубо...
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
好的,好的,力量太高了是吧?我敢肯定你遇到的怪物都能被你劝到投降!那么,你确定想要给出你的力量吗?
Да, да! Сила - это же так грубо! С монстрами надо вести нравоучительные беседы! Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей силы?
噢,小心,亲爱的。争强好胜的脾气可能会给你带来一些好处,但是请记住你不是唯一一个蛮横的人。那么,你想知道些什么?
О-о, осторожней, любовь моя. Горячий нрав - это хорошо, но не забывай, что не только ты здесь любишь поиграть грубо. Итак, что же ты хочешь узнать?
所以你喜欢玩点刺激的,是吗?好吧,跳舞需要两个人,亲爱的,而且这些年我可学了些能让你惊呆的本事。
Хочешь поиграть грубо? Хорошо, давай потанцуем: у меня в запасе есть пара трюков, которые живо собьют с тебя спесь!
这双坚固的长靴看起来相当的简陋,靴体上沾满了兔毛,而其靴身也只是几块用皮筋串接而成的兽皮而已。
Сработанные грубо, но на совесть, эти сапоги из составной ткани прошиты бычьими сухожилиями и утеплены мехом кролика.
剑身内寄居着邪恶獠牙的钩剑。剑柄上草草刻上了它的名字:“裂肠者”。
Этот кривой меч ощетинился рядом зубьев по краю лезвия. На рукояти грубо вырезано его имя: Потрошитель.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
这有点粗鲁,是吧?看来他是你的了。这可真浪费呀。
Как-то ты уж слишком грубо, не находишь? Ну, ладно, он весь твой. К огромному моему сожалению.
她猛地抓住了希贝尔,用力地把脸贴了过去。
Она грубо притягивает ее к себе, лицо к лицу.
她突然抓住你,用力把脸贴到你的脸上。
Она грубо притягивает вас к себе, лицо к лицу.
用永生者的技术,做到了这个地步?如此粗鄙。尽管这方式本身十分有效。
Обладать всеми технологиями Вечных – и сотворить это? Как грубо. Хотя по-своему эффективно, конечно...
我的老伙计们有觉醒者的合约。呃,我们就是觉醒者。
У моей старой стаи контракт на истребление пробужденных. То есть, грубо говоря, нас.
你可真粗鲁,小糖豆。不过我对你没那方面的兴趣。我的小家伙已经够多了。
Как это грубо, мой сладкий. Но в этом плане ты мне, увы, не нужен. У меня и так много деточек.
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
祭坛寂静无声的坐落在你面前,你发现石头上刻着太阳的图案。
Алтарь стоит перед вами, вызывающе безжизненный. В камне грубо вытесан символ солнца.
当然不是!我才不会做出那么粗糙的东西。我这里没有任何一个工具是能轻易被一根净化魔杖所毁掉的。
Естественно нет! Я бы никогда не стал работать столь грубо. Ни одно из моих орудий невозможно было уничтожить простым мановением жезла.
他把脸转向你...同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Он поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает ее голову.
没必要这么不客气。这并不是我今天听到的最好的消息。
Зачем же так грубо? Это не лучшая новость для меня сегодня.
罗斯特把脸转向你...同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向你,同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Ифан прочищает горло. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
画面渐渐消失,你又回到了神殿,空气中充满了潮湿的死亡气息。你发现祭坛的石头上刻着一个粗糙的太阳图案。
Видение постепенно тает, и вы приходите в себя в храме. Запах смерти и сырости проникает повсюду. Вы видите, что на каменном алтаре теперь красуется грубо вытесанный знак солнца.
下次请从前门走。潜入是不礼貌的。
И прошу тебя, в следующий раз входи через дверь. Шнырять в тенях откровенно грубо.
呸!我被粗鲁地拒绝!你可以伤到我的心,但我也会拿走你的小心脏!
Ого! Как грубо мне отказали! Можешь разбить мне сердце, но взамен мне подадут твое с клубникой.
希贝尔向前倾倒在了托伐的怀里。她粗鲁地推开了她。
Себилла падает в объятия Товы. Та грубо ее отталкивает.
你不觉得你这样有点没礼貌吗?居然这样对待所有客人?
Тебе не кажется, что это грубо так относиться к гостям?
还真没礼貌!我还是找别人听我的演艺生涯故事吧。再见了,侦探。
Как грубо! Придется мне рассказывать о своих фильмах кому-нибудь другому. Прощайте, детектив.
噢,真失礼。
Как грубо.
那样不会太蛮横吗?
Как это грубо.
真是没礼貌。
Это ужасно грубо.
你根本是在无理取闹啊。
А вот это уже грубо.
太苛薄了,真的太苛薄了。
Грубо. Жесть как грубо.
现在你就只是单纯的无礼了。
Ну вот это просто грубо.
太无礼了吧,就这样站在那里。
Что ты стоишь и молчишь? Это просто грубо!
嘿,这样就离开太无礼了。
Эй, а вот так разворачиваться и уходить просто грубо.
体积大的东西,通常大概跟书一样大。
Вам нужно убрать большие предметы. Грубо говоря, размером с книгу.
喂,不是说我想朝你开枪,那样太没礼貌了,但是你被射中的话感觉得到吗?
Я не говорю, что собираюсь в тебя пальнуть, это будет просто грубо. Но ты почувствуешь это, если что?
我们的军人抵达了。希望大副没让你们吃太多苦头?我们已经太久没有看到国会军了。
Наш солдат прибыл. Надеюсь, первый помощник не слишком грубо с вами обращался? Мы так давно не видели армию Конгресса.
您发现了一张简陋的地图,描绘了附近的地区。
Вы находите грубо нарисованную карту, которая рассказывает вам об окрестностях!
在地球上也许已经逐渐衰弱的事物可能在这里将变为一种资产。我们不应该使用如此高压的手段来试图控制我们殖民地的基因组成。让我们首先更加彻底地调查一下状况。
То, что на Земле считалось слабостью, здесь может стать преимуществом. Нам не следует грубо вмешиваться в генетическую эволюцию наших колонистов. Давайте сначала тщательно изучим ситуацию.
他们偷走了你的床单?真缺德!
Они украли твое белье? Это грубо!
морфология:
гру́бо (нар опред кач)
грубе́е (нар сравн)
грубе́й (нар сравн)
погрубе́е (нар сравн)
погрубе́й (нар сравн)
гру́бый (прл ед муж им)
гру́бого (прл ед муж род)
гру́бому (прл ед муж дат)
гру́бого (прл ед муж вин одуш)
гру́бый (прл ед муж вин неод)
гру́бым (прл ед муж тв)
гру́бом (прл ед муж пр)
гру́бая (прл ед жен им)
гру́бой (прл ед жен род)
гру́бой (прл ед жен дат)
гру́бую (прл ед жен вин)
гру́бою (прл ед жен тв)
гру́бой (прл ед жен тв)
гру́бой (прл ед жен пр)
гру́бое (прл ед ср им)
гру́бого (прл ед ср род)
гру́бому (прл ед ср дат)
гру́бое (прл ед ср вин)
гру́бым (прл ед ср тв)
гру́бом (прл ед ср пр)
гру́бые (прл мн им)
гру́бых (прл мн род)
гру́бым (прл мн дат)
гру́бые (прл мн вин неод)
гру́бых (прл мн вин одуш)
гру́быми (прл мн тв)
гру́бых (прл мн пр)
гру́б (прл крат ед муж)
грубá (прл крат ед жен)
гру́бо (прл крат ед ср)
гру́бы́ (прл крат мн)
грубе́е (прл сравн)
грубе́й (прл сравн)
погрубе́е (прл сравн)
погрубе́й (прл сравн)
грубе́йший (прл прев ед муж им)
грубе́йшего (прл прев ед муж род)
грубе́йшему (прл прев ед муж дат)
грубе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
грубе́йший (прл прев ед муж вин неод)
грубе́йшим (прл прев ед муж тв)
грубе́йшем (прл прев ед муж пр)
грубе́йшая (прл прев ед жен им)
грубе́йшей (прл прев ед жен род)
грубе́йшей (прл прев ед жен дат)
грубе́йшую (прл прев ед жен вин)
грубе́йшею (прл прев ед жен тв)
грубе́йшей (прл прев ед жен тв)
грубе́йшей (прл прев ед жен пр)
грубе́йшее (прл прев ед ср им)
грубе́йшего (прл прев ед ср род)
грубе́йшему (прл прев ед ср дат)
грубе́йшее (прл прев ед ср вин)
грубе́йшим (прл прев ед ср тв)
грубе́йшем (прл прев ед ср пр)
грубе́йшие (прл прев мн им)
грубе́йших (прл прев мн род)
грубе́йшим (прл прев мн дат)
грубе́йшие (прл прев мн вин неод)
грубе́йших (прл прев мн вин одуш)
грубе́йшими (прл прев мн тв)
грубе́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
大 概地说