дёшево
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
дёшево[副]
дёшево[副]
дешёвый1 解的
дёшево купить 买得便宜
2. 〈转〉轻易地, 便宜地
(1). дёшево отделаться 轻易的摆脱; 总算便宜; 便宜了(某人)
Это вам дёшево не пройдёт. 为这件事是不会轻易把您放过去的。
◇ (3). дёшево и сердито 又便宜又好, 价廉物美
дёшево, да гнило 价廉质劣
дёшево стоить 毫无意义, 毫无价值
Его слова дёшево стоят. 他的话毫无价值。
轻易地, (副)
дешёвый 解的(与дорого 相对)
дёшево купить 廉价购买
2. 不费劲地, 轻易地. Дёшево и сердито <口>又便宜又好; 物美价廉
Дёшево отделаться 轻易摆脱
Дёшево стоить 毫无价值; 毫无意义
1. 1. 便宜地
2. 轻易地
2. (中性短尾
дешевле[副]дешевле грибов <谑>非常便宜
[副](比较级 дешевле)
дешевле грибов <谑>非常便宜
дешевле[副]
◇дешевле грибов <谑>非常便宜
便宜地; 轻易地; (中性短尾)便宜
[副]便宜, 廉价; 轻易地
便宜地|轻易地
слова с:
в русских словах:
втридешева
(втрое дешевле обычного) 便宜三倍 piányi sānbèi; (очень дешево) 非常便宜 fēicháng piányi
если и не..., то...
вещь, если и не дешева, то хороша - 东西虽然不贱, 但是好
уступать
4) разг. (продавать дешевле) 让价 ràngjià
всемеро
〔副〕(增加)六倍, (增加)到七倍; (减少)七分之六, (减少)到七分之一. ~ шире 宽六倍. ~ дешевле 贱了七分之六.
рублевый
3) пренебр. (дешевый) 便宜[的] piányi[de], 不值钱的 bùzhí qiánde
поделка
〈复二〉 -лок〔阴〕(常用复)(小件的)手工制品. ~и из дерева 手工木制品. дешевая ~ 廉价的手工制品; 〈转〉粗制滥造的作品.
отделываться
дешево отделаться - 倖免; 轻轻了事
грошовый
2) (дешевый) 极便宜的 jí piányi de, 极不值钱的; 廉价的, 价低质劣的; (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí de, 微不足道的, 微薄的
недорого
不贵地 bùguìde; (дешево) 便宜 piányì
дешевый
дешевые овощи - 便宜的蔬菜
купить по дешевой цене - 廉价购买
дешевые рабочие руки - 廉价的劳动力
дешевый успех - 微末的成就, 微不足道的成就
дешевые шуточки - 庸俗无味的玩笑话
дешево отделаться
на этот раз он дешево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
дешевка
купить по дешевке - 便宜地买来
продать по дешевке - 廉价卖出
эти стихи - дешевка - 这些诗句是没有价值的, 这些诗句空洞乏味
дешевенький
〔形〕дешевый 的指小
даром
3) (дешево) 便宜地 piányide, 廉价地 liánjiàde
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
завозный
В двух шагах отсюда был базар, и притом базар очень завозный и дешевый. (Лесков) - 离这儿不远处有一个市场, 而且是个货物丰富, 价格便宜的市场.
нипочем
2) прост. (очень дешево) 便宜, 贱
в китайских словах:
侥幸躲过
дешево отделаться
价廉质劣
дешево, да гнило
贱
1) дешевый, недорогой, малоценный; по низкой цене, задешево
贱买贵卖 купить по дешевке, а продать задорого
2) считать дешевым (негодным, презренным); презирать; не любить, ненавидеть
相应
3) xiāngying диал. выгода; по сходной цене; выгодно, дешево
轻易地躲过去
Дешево отделаться
举
废举 скупать вещи задешево, запасаться, когда товар дешев
买贱卖贵
покупать дешево, продавать дорого
又便宜又好
дешево и сердито
贵贱
1) дорогой и (или) дешевый
管它贵贱,只要看中了,就买了来。 Неважно дорого или дешево — если приглянулось, то сразу покупаю.
贱买贵卖
дешево покупать и дорого продавать; обр. спекулянт
贱卖
дешево продавать, продавать по дешевке; распродажа по пониженным ценам; дешевый
背
每人才背十块钱,真便宜。 Всего лишь десять юаней с каждого, действительно, дешево.
到家
便宜到家了 чрезвычайно дешево
优质优价,劣质劣价
дорого - мило, дешево - гнило; на лучшее - высокие цены, на худшее - низкие
品美价廉
"дешево и сердито", товар высокого качества по низкой цене
廉价出售货物
отдать товар дешево
好物不贱,贱物不好
посл. дешево, да гнило, дорого, да мило
出奇地便宜
баснословно дешево
便宜无好货
за дешево хорошего не купишь; хороший товар дешевым не бывает
一帖药至少六七十块洋钱起码, 若是便宜了, 太太一定要闹着说: “便宜无好货, 这药是吃了不中用的。 ” Одна доза лекарства, по крайней мере, встанет в шестьдесят-семьдесят серебрянных долларов, а если дешевле, то госпожа непременно начнет шуметь: "Дешевое хорошим не бывает, такое лекарство пить бесполезно".
低买高卖
покупать дешево, продавать дорого
俩钱儿
1) несколько монет, пара монет, дешево
低
4) низкий, недорогой, дешевый (о цене)
便宜无好货,好货不便宜
дешевые товары не бывают хорошими, хорошие товары не бывают дешевыми; за дешево хорошее не купишь, хорошее дешевым не бывает
好货不便宜,便宜没好货
хороший товар дешевым не бывает, дешевый товар не бывает хорошим; хорошее недешево, дешевое нехорошо
别为了贪小便宜买地摊货,所谓『好货不便宜,便宜没好货』。 Не нужно в погоне за дешевизной покупать бросовый товар, как говорится, "хороший товар дешевым не бывает, а дешевый товар не может быть хорошим".
出举
2) дешево покупать и дорого продавать; выгодно продавать
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: дешёвый (1).
2. предикатив
1) Оценка чего-л. как не требующего значительных денежных затрат.
2) перен. Оценка чего-л. как не представляющего собою никакой ценности.
синонимы:
|| чего дешевле!примеры:
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
便宜极了
Очень дешево
那里东西很便宜。
Там все очень дешево
我认为我应该再拿多一些。
Ты так дешево меня ценишь?
我会低价收购这一件。
Покупаю! ДЕШЕВО!
我想我不记得曾经有在你那里买过什么东西。
Боюсь, что мою память так дешево не купишь.
算了吧!你在跟老纳兹尔开玩笑吧!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
当然了。我弄点好东西来然后便宜卖给你,怎么样?你以为老玛雯什么人都给吗?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
不,不是,朋友。你搞错了。我卖的可不是廉价蜂蜜酒。我是好酒贱卖……这是黑荆棘蜂蜜酒。
Нет, друг мой. Все совсем не так. Я не продаю дешевый мед. Я продаю хороший мед... Черновересковый мед. Но дешево.
我不和寡廉鲜耻的人说话。
Я не хочу говорить с теми, кто так дешево ценит свою честь.
我便宜卖本城最好的蜂蜜酒。有兴趣吗?
Я продаю лучший мед в городе - и дешево. Что скажешь?
你那点钱恐怕唤不起我的记忆。
Боюсь, что мою память так дешево не купишь.
算了吧!你在蒙一个老练的纳兹尔!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
是啊。我去弄点好东西便宜卖给你怎么样?你可别老玛雯会愿意将这些东西给流出来?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
不,不是,朋友。你搞错了。我卖的可不是廉价蜜酒。我是好酒贱卖……这是黑棘蜜酒。
Нет, друг мой. Все совсем не так. Я не продаю дешевый мед. Я продаю хороший мед... Черновересковый мед. Но дешево.
我不和寡廉鲜耻之辈说话。
Я не хочу говорить с теми, кто так дешево ценит свою честь.
我便宜卖镇上最好的蜂蜜酒。有兴趣吗?
Я продаю лучший мед в городе - и дешево. Что скажешь?
逢低买进,逢高卖出。追求利润,帐簿看起来要合法。
Покупай дешево, продавай дорого. Радуйся прибыли и веди двойную бухгалтерию. Вот ключ к коммерции.
我们的口号是:大量、快速、确实。替一千个警卫做一千个矛头!这就是我们产业的未来。
Мы плевать хотели на рыцарей. Пускай растрачивают свои состояния. Наше призвание - много, быстро, дешево и сердито. Тысяча чертовых наконечников, для тысячи чертовых щитовиков! Вот где будущее индустрии!
当我在沼泽遇到那群农夫。我在他们那里买到这狩魔猎人的装备,还真便宜…
Точно, когда я с этими крестьянами на болоте встречался. Купил у них все эти ведьмачьи прибамбасы, очень дешево...
没问题,7奥伦。
Конечно. Комната стоит 7 оренов. Очень дешево!
对于一件保存挺好的T恤来说,已经相当便宜了。
Это очень дешево для футболки с принтом в отличном состоянии.
这件真的特别便宜啊,不是吗?
Это необычайно дешево, не так ли?
你是说这些预先包装好又耐储藏的∗美味∗餐包吗?烹饪起来特别简单,烦恼全扫光,而且∗真心∗便宜——买一点吧,试试看!
Вы про эти ∗вкуснейшие∗ заранее упакованные пищевые наборы, которые к тому же не портятся? Легко готовить, никаких забот и ∗очень∗ дешево — купите и попробуйте сами!
骰子匠人笑了。“谁告诉你琥珀便宜的?它真的很美,很久以前就被视为珍宝了。”
Резчица игральных костей смеется: «Кто вам сказал, что янтарь — это дешево? На самом деле это дивной красоты минерал, который ценили еще с древних времен».
警督抬高眉毛。“确实特别便宜。”
Лейтенант приподнимает брови. «Так дешево — это все равно, что даром».
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
时尚发型!专业定型!价格超值!
Причесать! Напомадить! Дешево и хорошо!
啦啦啦,黑绵羊,你有羊毛吗?我来剪掉它!因为很便宜!
Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь... Брею-стригу за дешево!
先生,我这儿应有尽有!只有想不到,没有找不到!而且还很便宜呢!
Чего у меня там только нет! У меня каждый что-нибудь отыщет! И дешево!
想生病吗?来找我!一点钱就能让你感染!
Кто какую болезнь хочет, все ко мне! Дешево-о-о!
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
修剪、理发、锅盖头,我都能做!价格公道!
Бреем, под горшок стрижем! Дешево!
女士,有什么需要吗?指南针?直角器?现在在限时特价喔。
А вам что, милостивая госпожа? Циркуль? Угольник? Дешево продам по случаю!
他走得太容易了…就说了几句话,讲了个太阳石的故事…
Дешево он от нас откупился... Выдал пару советов, какую-то байку про Солнечный камень...
这封信…看来维尔卡人是毫不知情的工具。这个德鲁伊——亚提斯,他想当上新国王的顾问…就为了这点小代价放维尔卡人攻击你们的宾客,造成流血伤亡。
Письмо... Оказывается, вильдкаарлы были слепым орудием в руках этого друида - Артиса. Он должен был стать новым советником короля, а взамен натравить вильдкаарлов на ваших гостей. Дешево он продался.
话别说太早了,我才不会乖乖被杀死。
Это мы еще посмотрим. Я своей шкуры дешево не продам.
我会推拿和拔牙,价格便宜!
Дешево! Суставы вправляем, зубы вырываем!
屋顶修缮,取悦女人。价格朴实。来雉园酒馆找我吧。
Чиню крыши. Утешаю дам. Дешево. Обращаться в корчму "Фазанерия"
屋顶修缮,取悦女人。价格朴实。来麋鹿头酒馆找我吧。
Чиню крыши. Утешаю дам. Дешево. Обращаться в корчму "Череп лося"
多漂亮的房子啊!真不敢相信我们能这么便宜买到它。华莉亚总是一肚子生意经——经过她凶残地砍价,硬是让中介降了三分之一。简直不可思议!
Прекрасный дом! И не верится, что мы его купили так дешево. У Валерии всегда душа лежала к коммерции - торговалась она жестко, покуда посредник не опустился до одной трети цены. Поверить не могу!
便宜圣物特卖会!
Внимание! Акция! Реликвии дешево!
来一杯、睡一晚,随你高兴!价格便宜!
Нажраться и ебаться! Дешево!
当然,像你这么睿智而公正的人不会把人命算得那么廉价吧。
Не сомневаюсь: столь справедливый мудрец, как ты, просто не может ценить человеческую жизнь так дешево.
这本古书的封皮镶有精美的金银细丝,它一定很值钱。
Переплет этого старинного тома украшает затейливая филигрань. Сразу видно, что фолиант стоит совсем не дешево.
难道这就是你寻求的力量?为了这些东西,我一直在等候合适的顾客前来。但是我警告你,力量可不是轻易能获得的。即使像你这么有魅力的人一样。
Может, это и есть сила, которую ты ищешь? Я ждала, когда за ними придет правильный покупатель - но предупреждаю, сила дешево не дается, даже такому красавчику, как ты.
我以为她是个白痴,卖得这么便宜。然后,我又成了桶子里的傻瓜。如果她手里有本属于净源导师的物品,他们要找的人肯定就是她!
Я думал, она дура, что так дешево его отдает. А в итоге это я болван, сижу в бочке. Но если у нее есть артефакты магистров, тогда это с ней им надо разбираться!
你认为我的沉默就值那么点儿钱吗?呸!
Ты всерьез думаешь, что мое молчание стоит так дешево?
或许我还能帮你出去,只要你有钱的话。我兜里装着小饰物和奇妙的物件。保证价格最低。几乎就是零头了...
Но я бы мог помочь... если у тебя есть деньги. Интересуешься безделушками и фокусами? По самой выгодной цене. Совсем дешево...
那些脸通常被称作“整容脸”,但是面容看起来很年轻,而且如果你能在苍蝇叮咬之前得手,它们还是挺有用的。
Лица – это то, что достается дешево и нуждается в постоянной подправке. Хотя они могут прослужить довольно долго, если снять их раньше, чем туда доберутся мухи.
或许我还能帮点忙,只要你有钱的话?你想不想买点古人的小饰物?保证价格最低。几乎就是零头了...
Возможно, я бы даже мог помочь, если у тебя есть деньги. Интересуешься безделушками древних? По самой выгодной цене. Совсем дешево...
你真的认为我的沉默就值这么点吗?算了吧。
Ты правда думаешь, что мое молчание стоит так дешево? Не выйдет.
如今忠诚已经不值钱了。如果黑环教团有钱的话,估计都可以成批收购了。
В наше время верность стоит дешево. Похоже, раз у Черного Круга водятся деньги, то он может купить ее оптом – с большой скидкой.
窃笑并转身离开。很明显他认为他的命压根不值钱。
С усмешкой развернуться, чтобы уйти. Похоже, он слишком дешево ценит свою жизнь.
不过,女士,在你走之前,要买东西嘛?我有很多古人的精美小饰物,保证价格绝对最低。几乎就是零头了...
Не уходите, госпожа. Может, поторгуемся? У меня есть множество безделушек древних. По самой выгодной цене. Совсем дешево...
你最好想到比付我封口费更好的主意。
Так дешево мое молчание не купишь.
你就这样让他们得便宜?
Дашь им так дешево отделаться?
就这样喔?这么简当就放他们走。
И все? Позволишь им так дешево отделаться?
别听他的。我的数据指出启发并非唾手可得。
Не слушайте его. Согласно моим данным, просветление никогда не обходится так дешево.
所以,等他被放出来,他一定会想要取下你的脑袋拿去放盘子。我会把你的部份给他,跟他说你要以此赎罪。
Когда Мэкки выйдет, он захочет тебе голову оторвать. Но я вместо этого отдам ему твою долю. Считай, что ты дешево отделался.
морфология:
дЁшево (нар опред кач)
деше́вле (нар сравн)
подеше́вле (нар сравн)
дЁшево (предик)
дешЁвый (прл ед муж им)
дешЁвого (прл ед муж род)
дешЁвому (прл ед муж дат)
дешЁвого (прл ед муж вин одуш)
дешЁвый (прл ед муж вин неод)
дешЁвым (прл ед муж тв)
дешЁвом (прл ед муж пр)
дешЁвая (прл ед жен им)
дешЁвой (прл ед жен род)
дешЁвой (прл ед жен дат)
дешЁвую (прл ед жен вин)
дешЁвою (прл ед жен тв)
дешЁвой (прл ед жен тв)
дешЁвой (прл ед жен пр)
дешЁвое (прл ед ср им)
дешЁвого (прл ед ср род)
дешЁвому (прл ед ср дат)
дешЁвое (прл ед ср вин)
дешЁвым (прл ед ср тв)
дешЁвом (прл ед ср пр)
дешЁвые (прл мн им)
дешЁвых (прл мн род)
дешЁвым (прл мн дат)
дешЁвые (прл мн вин неод)
дешЁвых (прл мн вин одуш)
дешЁвыми (прл мн тв)
дешЁвых (прл мн пр)
дЁшев (прл крат ед муж)
дешевá (прл крат ед жен)
дЁшево (прл крат ед ср)
дЁшевы (прл крат мн)
деше́вле (прл сравн)
подеше́вле (прл сравн)
дешеве́йший (прл прев ед муж им)
дешеве́йшего (прл прев ед муж род)
дешеве́йшему (прл прев ед муж дат)
дешеве́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
дешеве́йший (прл прев ед муж вин неод)
дешеве́йшим (прл прев ед муж тв)
дешеве́йшем (прл прев ед муж пр)
дешеве́йшая (прл прев ед жен им)
дешеве́йшей (прл прев ед жен род)
дешеве́йшей (прл прев ед жен дат)
дешеве́йшую (прл прев ед жен вин)
дешеве́йшею (прл прев ед жен тв)
дешеве́йшей (прл прев ед жен тв)
дешеве́йшей (прл прев ед жен пр)
дешеве́йшее (прл прев ед ср им)
дешеве́йшего (прл прев ед ср род)
дешеве́йшему (прл прев ед ср дат)
дешеве́йшее (прл прев ед ср вин)
дешеве́йшим (прл прев ед ср тв)
дешеве́йшем (прл прев ед ср пр)
дешеве́йшие (прл прев мн им)
дешеве́йших (прл прев мн род)
дешеве́йшим (прл прев мн дат)
дешеве́йшие (прл прев мн вин неод)
дешеве́йших (прл прев мн вин одуш)
дешеве́йшими (прл прев мн тв)
дешеве́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
总算便宜了; 轻易摆脱; 侥幸躲过; 侥幸免了
на этот раз он дёшево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
又便宜又好,物美价廉, 经济实惠