даром
разг.
1) 不花钱地 bù huā qián-de, 免费地 miǎnfèide, 白白地 báibáide
даром получить - 白得
2) (напрасно) 白[白的] bái[báide], 徒然 túrán
даром терять время - 白费时间
трудиться даром - 劳而无功
3) (дёшево) 便宜地 piányide, 廉价地 liánjiàde
он купил это совершенно даром - 他非常便宜地买了这个东西
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
无代价地, 便宜地, 无益的, (副)<口>
1. 无代价地, 不花钱地
получить даром 白得
даром не надо (не нужно, не возьму) . 白给也不要(一文不值)
2. 白白地, 无益地, 徒然
даром терять время 白费时间
Ни один выстрел не пропал даром. 弹无虚发
Он не даром носит имя героя. 他无愧于英雄的称号
(4). Даром не пройд т(或 не обойд тся...)что кому 不能白白过去; 定会有不良后果, 定有后报
(5). Даром что(用做让步连接词)< 口>尽管; 别看
Даром что молодой, а разумный. 别看他年轻, 却很懂道理
〈口语〉
1. 无代价地, 不花钱地; 白白地
получить даром 白得
работать даром 白干活
Даром не нужно 或 (4). Даром не возьму. 白给我都不要(指毫无价值的东西)。
Эта вещь мне не даром досталась. 这东西我不是白得来的。
Я купил это совершенно даром. 我买这件东西特别便宜, 和白给的一样。
2. 白费地, 无益地, 徒然, 枉然
даром потерять время 白费时间
трудиться даром 劳而无功
Весь день даром пропал. 白费了一整天。
Труд не пропал даром. 劳动没白费; 没白费劲。
◇ (5). даром не пройдёт (或 не обойдётся 等)
что кому 不能白白过去(一定会有不良结果之意)
Прогулка под дождём не прошла ему даром: простудился. 他散步时被雨淋了, 结果感冒了。
(7). Это тебе даром не пройдёт. 这件事不能就让你这么算了; 这件事饶不了你, 你等着瞧吧。
даром что[ 用作连接词]〈俗〉尽管, 别看
Даромчто старый, а глупее ребёнка. 别看这么大岁数, 还不如一个孩子明白。
1. 白费地, 白白地, 无益地, 徒然
2. 无代价地, 便宜地
3. 无代价地
白费地, 白白地, 无益地, 徒然; 无代价地, 便宜地; 无代价地
[副]白费的, 徒然, 白折地, 无益地
无代价的, 便宜的; 白白的, 徒然
слова с:
даром не пройдёт
даром тратить порох
даром что
дарование
дарованный
даровать
даровая
даровитость
даровитый
даровой
даровщинка
дароносица
дарохранительница
в русских словах:
пропадать
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
халява
1) разг. (даром) 不花钱的东西, 白得的东西
оратор
演说者 yǎnshuōzhě, 发言人 fāyánrén; (обладающий даром речи) 有口才者 yǒu kǒucái-zhě
в китайских словах:
不花力气什么东西也得不到
Ничто даром не дается
生命缚誓者的礼物治疗
Исцеление даром хранительницы жизни
劳而无获
труд не приносит плодов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
不会白白过去
не пройти даром
能说惯道
быть красноречивым, владеть даром слова
白做
напрасно сделал, трудился даром
辩
2) владеть ораторским искусством; обладать даром красноречия, хорошо говорить
故君子必辩 поэтому совершенный человек непременно обладает даром красноречия
枉自
напрасно, зря, попусту, даром
白吃
даром есть, дармоедничать
干
干官 способный (даровитый) чиновник, компетентная власть
7) только, понапрасну, попусту, впустую, напрасно; зря, даром (вм. 乾)
白贴
2) диал. предоставить даром, делать бесплатно
白
8) бесплатно, без затрат, безвозмездно, даром
白不了 не может пропасть зря; не пропадет даром
善辩
уметь спорить, хорошо вести диспуты; обладать полемическим даром
吃干饭
2) даром есть хлеб; зря занимать место; ни на что не пригодный, пустое место
辩给
красноречивый; обладающий даром красноречия
旷日
1) тратить даром (напрасно, попусту, зря) время
娴
娴于辞令 владеть даром слова; обладать красноречием
瞎混
2) дурью маяться; ерундой страдать; пинать грибы; даром время терять; лоботрясничать; слоняться без дела
小芳, 你在这儿瞎混什么?回家去! Сяо Фан, что ты здесь даром время теряешь? Домой иди!
霸王
3) даром, на дармовщину
空自
2) напрасно, даром
嘴头
嘴头子短 диал. не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
白折腾
тщетно; даром; впустую; понапрасну
嘴头子
嘴头子短 диал. не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
白白过去
пройти даром
窃位素餐
незаслуженно занимать высокий пост и даром получать жалованье (также уничижительно о себе)
白费力气
бесполезная трата сил; даром/напрасно тратить силы
尸位
зря занимать место; состоять в должности, но ничего не делать; даром есть хлеб
不费分文
не потратить ни копейки, даром, бесплатно
尸位素餐
зря занимать место; состоять в должности, но ничего не делать; даром есть хлеб
口敏
быть хорошим оратором, обладать даром речи; красноречивый; остроумный
劳而无功
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Бесплатно.
б) разг. Очень дешево, за низкую цену.
2) Бесполезно, напрасно, бесцельно, зря.
синонимы:
задаром, безвозмездно, безмездно, бесплатно, бескорыстно, без вознаграждения; на даровщину (на даровщинку), на чужой счет; напрасно. Безданно-беспошлинно. Ср. <Напрасно>. См. безвозмездно, бесплатно, беспричинно, напрасно || не пройти даром, почти даром, пройти даромпримеры:
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
故君子必辩
поэтому совершенный человек непременно обладает даром красноречия
嘴头子短
[c][i]диал.[/i][/c] не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
不素飧
не есть хлеб свой даром
知来者, 逆
знающий будущее обладает даром предвидения
他非常便宜地买了这个东西
он купил это совершенно даром
他的一切努力都落空了
его усилия пропали даром
你就是送给我, 我也不要。
Мне это и даром не надо.
别看他年轻, 却很懂道理.
даром что молодой, а разумный.
定有后报; 定会有不良后果; 不能白白过去
даром не пройдет что кому; даром не обойдется что кому
不能白白过去; 定会有不良后果, 定有后报
Даром не пройдет что кому; Даром не обойдется что кому
尽管; 别看
даром что
尽管
при всем том, что; не смотреть на кого-что; вопреки тому, что; даром что
白给也不要(一文不值)
даром не нужно; даром не надо; даром возьму
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
我想你还是不懂。
Похоже, этот урок для тебя пропал даром.
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
去告诉他,我们需要他帮忙占卜。我得提醒你,<name>,我们这儿能听懂塞吉说话的人可不多。
Иди, сообщи ему, что нам нужно воспользоваться его пророческим даром. Правда, должен тебя сразу предупредить – понять его непросто.
不幸的是,魔法莓只生长在虚空风暴的生态圆顶里。对了,虚灵对魔法莓有着特别的偏爱,所以风暴尖塔附近的魔法莓都被采光了。
Увы, манаягоды растут только в заповедниках Пустоверти. Даже не пытайся искать вокруг Штормового утеса – даром время потратишь, там все обобрали.
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
这个拼装巨人是一部顶尖的作战机器。你做好恶战一场的准备了吗?!我已经准备好了!只需跟我说一声,就可以开始比赛了!
Я его видел... Потом три ночи не спал. Настоящее чудовище, даром что кадавр. И он рвется в бой. Ну что? Рискнешь сразиться? Как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
凡人,时光没有被虚耗。
Мы не теряли времени даром, <смертный/смертная>.
你带来的盐非常有效,护腕上的天然附魔已经被激活。我利用这些附魔组成了一枚召唤徽章……算是一个礼物吧,假如你愿意这么想的话。
Соли, которую ты <принес/принесла>, достаточно, чтобы активировать заключенные в наручах чары. Я вложила эти чары в амулет призывания... или можешь называть его даром.
古尔丹正在争分夺秒地推动暗影议会的爪牙全面渗透钢铁部落。曾经只效忠格罗玛什的海军舰队现在已经被他控制了。如果我们想反击,几艘运输舰是不够的。我们必须建造武装舰船。
Гулдан не терял времени даром и позаботился о том, чтобы его прислужники появились во всех подразделениях Железной Орды. Флот, который раньше подчинялся лишь Громмашу, теперь находится под его командованием. И если мы хотим дать ему достойный отпор, нам нужна флотилия посильнее, чем просто пара транспортных кораблей.
你可真是个大忙人,<name>。看来你学会了一些新图样!
Ты не <терял/теряла> времени даром, <имя>. Вижу, у тебя появилось несколько новых выкроек!
艾维娜就是通过那座雕像来赐予利爪德鲁伊飞行能力的。
Только благодаря этому идолу друиды-вороны могут пользоваться даром полета Авианы.
恐怕我已经没什么可以教你的了,但是你肯定能够学以致用,创造出你自己的配方。
Если мои уроки не прошли для тебя даром, ты теперь сможешь <сам/сама> создавать новые рецепты, постигая тонкости нашего ремесла.
看来从上次聊过以后,我们都非常忙碌。我有些东西或许会让你感兴趣。
Похоже, со времени нашей последней встречи ни ты, ни я не теряли времени даром. У меня для тебя есть кое-что интересное.
我们的招募行动见效了。资深学者格斯拉加入了我们的组织。
Наши старания не прошли даром. Верховный анахорет Гесслар предложил нашему ордену свои услуги.
现在该做点大事了。去达萨罗的台阶处,找到负责凿出神龛的记载者阿什塔里。你让她为我造一座神龛,我就赐予你我的恩惠。
А теперь к делу. Отправляйся к ступеням Дазаралора и отыщи летописца Аштари. Она строит там святилища. Скажи, чтобы построила и мне тоже, и я наделю тебя своим даром.
当我寻求志愿者的时候,许多法夜都自告奋勇。我选出了你会喜欢的人,而且灵魂羁绊也对她有好处。
Когда я спросила, кто хочет связать с тобой душу, вызвалось столько добровольцев! Я знаю, тебе понравится, кого я выбрала. Для нее это тоже будет ценным даром.
这样的工作正适合我们,噬渊行者。收割者们绝不接受不战而败。
Придется потрудиться, пилигрим. Жнецы не уступят свою силу даром.
炽蓝仙野的勇士,狩猎的请愿者,你也许不知道我们最后会赐予你怎样的恩惠。
Тебе, наверное, интересно, каким даром мы тебя наделим, о <защитник/защитница> Арденвельда, <желающий/желающая> присоединиться к Дикой Охоте.
这个仪式会将我们的力量赐予你。
Этот ритуал наделит тебя нашим даром.
我们的运气不错,<name>,在炽蓝仙野找到了一个曾经成为过月夜战神的灵魂,就像泰兰德现在这样。
Судьба благосклонна к нам, <имя>. Мы нашли в Арденвельде еще одного обладающего даром Ночной Воительницы, как Тиранда.
恐怕我已经没什么可以教你的了,但是你肯定能够学以致用,创造出自己的配方。
Надеюсь, что мои уроки не пропали даром, и теперь ты сможешь <сам/сама> создавать новые рецепты, постигая тонкости нашего ремесла.
治疗水晶终于补足了,但这不是我们唯一的帮助伤者的方式。所有德莱尼人都曾受到过纳鲁的赐福,得到了治疗的能力。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
Мы снова зарядили исцеляющие кристаллы, но есть и другие способы помочь раненым. Все дренеи наделены даром наару – возможностью лечить. Воспользуйся этой способностью и исцели одного из уцелевших в катастрофе.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
超级弓箭手练就了超强臂力,她的箭矢可以对路径上的多个建筑造成伤害。
Тренировки не прошли даром — теперь стрелы суперлучницы проходят навылет и могут поразить несколько целей сразу.
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
你们的每一次努力所得,都会为海灯节增光添彩。
Ваши старания не пройдут даром. Каждый камень украсит Праздник морских фонарей!
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
哈哈哈哈…能被甘雨姐姐这么说,几十年的工作就算没有白费了。
Ха-ха-ха-ха... Благодаря твоим добрым словам, моя сестрёнка Гань Юй, я чувствую, что десятки лет тяжкого труда не прошли даром.
哇,不愧是仙人。
Вау, ну не даром же вы Адепт.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
重云出生于知名驱邪世家,自幼便拥有能够慑退鬼怪的「纯阳之体」。他的驱邪之法异于常人,只需在异闻之地静坐一番,妖邪当即四散。
Чун Юнь родился в семье известных экзорцистов и с детства обладал особым даром изгонять злых духов благодаря своей чистой энергии Ян. Его предрасположенность к экзорцизму настолько велика, что лишь его присутствия хватает, чтобы разогнать всех злых духов.
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
来自黑暗的 礼物。
Я владею темным даром.
这杯子是史芬斯谭莫琅的赠礼,她希望用它饮水的人都能获致长寿,才能通晓史芬斯的智慧。
Эта чаша была даром сфинкса Тамерон, которая надеялась, что испившие из нее будут жить достаточно долго для того, чтобы разгадать тайну мудрости сфинксов.
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
月石提供的预知能力有限,却能带来无限优势。
Лунные камни наделяют вас ограниченным даром предвидения, но безграничными возможностями.
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
根据传说,某位巨灵赋予精灵某项他们无望精通的天赋。
Легенды гласят, что однажды джинн наделил гоблинов даром, о котором они не смели даже мечтать.
「直到我诅咒天使的那天,他们都只是天上的冷酷光芒。 他们却以时间来回赠我的轻蔑,我所度过的每个年头都将为其奉献。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«До того дня я проклинала ангелов, эти равнодушные огни в небе. Они же вознаградили мое презрение даром времени, каждый год которого я провожу в почитании их имен». — Ториан Ша, стражница души
这酒杯是史芬斯格瑞儿的赠礼,希望人类与维多肯能为争夺它而互相毁灭,让艾斯波只剩下她的族人。
Этот кубок был даром сфинкса Гореаль, которая надеялась, что люди и ведалкены в конце концов уничтожат друг друга ради обладания им, оставив весь Эспер ей подобным.
对于那些愿意屈就自己的人,他会给予赠礼——但在赢得他的信任前,他们自己就得先壮大起来。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
一旦你的奴仆平静下来,便能够顺利地将这项赐与给传递出去。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
现在我或许就只是个灵魂,不过我可没打算免费送出我的货品。给我二十五个纱参后,我们再来谈吧。
Может я теперь просто душа, но товар даром раздавать не собираюсь. Принеси мне хотя бы двадцать пять стручков, тогда и поговорим.
我们所知道的是,有些人天生就具有解读卷轴的特别天赋。
Мы знаем лишь, что некоторые люди рождаются с даром чтения Древних свитков.
我们的力量就是祂的赐福。祂第一次的赐与,就是把远古之血加诸于我的身上。
Наша сила - это благословение от него. Это он наделил меня даром древней крови.
别忘了给你新的力量该付出的代价。我期待你完全的服从。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
不过你也许还不知道,莫拉格·巴尔会重新将礼物给予最忠实以及令他印象深刻的追随者——以最纯粹的形式。
Однако тебе вряд ли известно, что своих наиболее ярых и достойных последователей Молаг Бал награждает этим даром в его истинной форме.
你的死亡,将是奥瑞-艾尔赐与我的赠礼!
Твоя смерть будет моим даром Аури-Элю!
这条道路充满荆棘。赫麦尤斯·莫拉绝对会索取某种代价。
А вот это очень опасный путь. Хермеус Мора ничего не отдает даром.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
据说龙裔拥有一种关于吼声的独特天赋:一种能将自己的生命精华融入吐呐或吼啸的能力。
Говорят, что Драконорожденные обладают великим даром Голоса - способностью направлять жизненную энергию в туум, или Крик.
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费你的时间了。我想安排并执行一份契约。事实上应该是数份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
当我十三岁的时候不小心把家烧了——控制火焰上出了点差错。啊,但很快我就精通这些能力,并且操纵自如。
Когда мне исполнилось тринадцать, я нечаянно сжег наш дом. Ошибся... с молнией. Но вскоре я овладел своим даром. Полностью.
当然了,亲爱的。当然了。你们一定都有自己特殊的才能。对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
我们之所以低调进行,是因为克拉科正忙于摆脱这份赐给我们的伟大礼物。
Мы делаем это тайно, потому что Кодлак слишком занят борьбой с нашим великим даром.
我可不是自讨苦吃,全拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
风暴斗篷或者是帝国人。无论是谁都想要免费的东西,想要有人来拍马屁。
Что Братство Бури, что Империя... И тем, и другим нужно, чтобы все было даром, а ты лизал им сапоги.
那么,你让那群毛绒绒的野兽们明白我是认真的了吗?
Что, поняли эти мохнатые злодеи, что я даром слов не трачу?
他赐予这份礼物给那些愿意臣服于他的人,但是那些人本身就需要具备强大力量,要不然不可能取得他的信任的。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
一旦你的奴仆镇定下来,传授礼物时就不会遭受任何抵抗。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
我现在虽然只是灵魂,可是我不打算分送自己的东西出去。先带给我二十五个灵魂荚,我们再谈。
Может я теперь просто душа, но товар даром раздавать не собираюсь. Принеси мне хотя бы двадцать пять стручков, тогда и поговорим.
但我们知道某些人具有一种与生俱来的特殊能力,可以阅读上古卷轴。
Мы знаем лишь, что некоторые люди рождаются с даром чтения Древних свитков.
我们的力量是他的恩典。是他将上古之血赐予我。
Наша сила - это благословение от него. Это он наделил меня даром древней крови.
别忘了取得能力要偿还的代价。我期待你完全服从我。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
我会把你的死奉献给奥瑞·埃尔!
Твоя смерть будет моим даром Аури-Элю!
据说龙裔有一种独特的天赋,能够将自身精气灌注到声音中的能力,这称之为“吐姆”别名为“龙吼”。
Говорят, что Драконорожденные обладают великим даром Голоса - способностью направлять жизненную энергию в туум, или Крик.
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费彼此的时间了。我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
十三岁的时候,我不小心把家烧了。用火出了点差错。啊,但很快我就精通这些能力,完全运用自如。
Когда мне исполнилось тринадцать, я нечаянно сжег наш дом. Ошибся... с молнией. Но вскоре я овладел своим даром. Полностью.
当然了,亲爱的,当然了,你们一定都有自己特殊的才能,对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
我们之所以低调行事,是因为克拉科正试着摆脱我们获得的这种伟大天赋。
Мы делаем это тайно, потому что Кодлак слишком занят борьбой с нашим великим даром.
我可不是自讨苦吃,这可是拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
受到恩赐的盟友的伤害提供能量
Наносимый союзником с «Даром надежды» урон дает энергию.
被动:奥莉尔对英雄造成伤害的60%以及对非英雄单位造成伤害的20%储存为能量。用希望的力量赐福一名友方英雄。当该英雄在奥莉尔附近时,其对英雄造成伤害的30%和对非英雄造成伤害的10%转化为奥莉尔的能量。同一时间内奥莉尔只能赐福1名盟友。奥莉尔可以储存最多475~~0.04~~点能量。
Пассивный эффект: Ауриэль накапливает энергию в объеме 60% наносимого героям урона и 20% наносимого всем остальным целям урона.При использовании наделяет союзного героя даром надежды. Пока этот союзник находится рядом с Ауриэль, 30% наносимого им урона по героям и 10% наносимого им урона по другим целям преобразуется в энергию Ауриэль. Одновременно действует на 1 союзника.Максимум – 475~~0.04~~ ед. энергии.
奥莉尔的普通攻击所储存的能量提高至对英雄伤害的120%以及对非英雄单位伤害的55%。不会影响希望恩赐的目标。
Увеличивает объем создаваемой автоатаками Ауриэль энергии до 120% нанесенного героям урона и до 55% нанесенного всем остальным целям урона.Не действует на союзника с «Даром надежды».
盟友受到伤害会使你获得能量
Получаемый целью с «Даром надежды» урон дает Ауриэль энергию.
机缘到来时,我会以一样礼物来协助你。
Когда придет время, я наделю тебя даром. Он тебе поможет в твоей трудной дороге, Беловолосый.
你们很忙呢。训练营?
А вы время даром не теряете. Это тренировочный лагерь?
你很忙,我很高兴买下那件战利品。
Даром времени не теряешь. Я бы купил этот трофей.
我和你一样是变种人,出生时便被赋予了说话以及与人类相同智慧的恩赐。
Я мутант, как и ты. Родился с даром речи и разумом, как у человека.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
“哦,是啊……没错!现在我记起来了,我记得为什么那么疯狂了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样!”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было бредово». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
成功了!我的努力得到了回报!我要成名了!
Вот он, час славы! Весь мой тяжкий труд не пропал даром — я знаменит!
морфология:
дáр (сущ неод ед муж им)
дáра (сущ неод ед муж род)
дáру (сущ неод ед муж дат)
дáр (сущ неод ед муж вин)
дáром (сущ неод ед муж тв)
дáре (сущ неод ед муж пр)
дары́ (сущ неод мн им)
даро́в (сущ неод мн род)
дарáм (сущ неод мн дат)
дары́ (сущ неод мн вин)
дарáми (сущ неод мн тв)
дарáх (сущ неод мн пр)
дáром (нар опред спос)
ссылается на:
不能白白过去; 一定会有结果; 这事不能白白了之разг. 别看; 尽管