диван
沙发 shāfā, 长沙发椅 cháng shāfāyǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(东方一些穆斯林国家行政和司法方面的)政府机关名称, 法庭、法院
长沙发; 法庭; 法院; 政府机关; 沙发
长沙发|政府机关; 法庭; 法院沙发
, -а[阳]长软椅, (有扶手靠背的)长沙发
лежать на ~е 躺在长沙发上
диван-кровать 沙发床, (坐卧)两用沙发диван, -а[阳]
1. 〈
2. 〈文学〉(东方文学中的)抒情诗集
диван [ 阳](东方一些穆斯林国家行政和司法方面的)政府机关名称, 法庭、法院
1. 1. 长沙发
2. 政府机关; 法庭; 法院
2. 沙发
[青年, 摩托]第八款"雅娃"摩托车
летающий диван [青年]<谑>旧小汽车
长沙发; 法庭; 法院; 政府机关; 沙发
长沙发|政府机关; 法庭; 法院沙发
长沙发, 长软椅
диван-кровать (靠背放下可当做床的)两用沙发
слова с:
в русских словах:
засопеть
(Харлов) опустился на диван и словно задремал, закрыв глаза, засопел даже. (Тургенев) - 哈尔洛夫往沙发上一坐, 闭上眼睛, 仿佛在打盹儿, 甚至打起呼噜.
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
укатить
укатить мяч под диван - 把皮球滚到沙发底下去
усаживаться
усесться на диван - 在沙发上坐下
перетаскивать
перетаскивать диван в другую комнату - 把沙发搬到另一间屋子里去
раскоряка
-и〔阳, 阴〕〈俗〉两腿向外撇的人, 罗圈腿(指人). диван-~〈转〉叉腿沙发(不能折叠).
обтягивать
обтягивать диван материей - 用布包沙发面
перелечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лег, -егла; -ляг; -легший〔完〕换个姿势躺; 挪个地方躺. ~ на другую сторону 翻身躺. ~ на другой диван 躺到另一个长沙发上去.
на
лечь на диван - 往沙发上躺
обдираться
диван ободрался - 沙发撕破了
ложиться
лечь на диван - 躺到沙发上
клеенчатый
клеенчатый диван - 漆布面子的沙发
истертый
⑴истереть 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉磨坏了的, 用坏了的, 穿 (或戴)坏了的. ~ая шляпа 戴坏了的帽子. ~ диван 磨坏了的沙发. ⑶〔形〕〈转, 口〉陈腐的, 陈旧的, 俗套的. ~ шаблон 陈腐的公式. ⑷〔形〕〈口〉模糊不清的; 磨掉的. ~ая надпись 模糊不清的题词.
заползать
заползти под диван - 爬到沙发下面
закатывать
закатить мяч под диван - 把球滚到沙发下面
в китайских словах:
沙发
1) софа, диван
皮面儿长沙发
диван с кожаной обтяжкой
充气沙发
надувной диван
科技风格沙发长椅
Диван
硬沙发
жесткий диван
活动靠背沙发折叠靠背沙发
диван с откидной спинкой
坐台
1) диван
板条椅
реечный диван
长软椅
диван, лонгшез
系列
这个沙发和这个沙发椅同一个系列 этот диван и это кресло из одной серии
鹅项懒凳
диван «гусиная шея»
独坐
4) седалище (диван) на одного человека
莎法
софа; диван, кушетка
折叠靠背沙发
диван с откидной спинкой
改成
一张沙发改成卧床 диван раскладывается в кровать
躺到长沙发上
улечься на диван
三人沙发
диван на троих человек, трехместный диван
活动靠背软沙发
мягкий диван с подъемной спинкой
两用沙发
диван-кровать
双层沙发
двухъярусный диван
单人沙发
диван для одного человека, одноместный диван
贵妃椅
Резной диван
双人沙发
двухместный диван
好凑合
这不是还有沙发么,我好凑合的!А вот есть же еще диван, запросто устроюсь!
沙发床
диван-кровать
单座沙发
одноместный диван
长沙发
диван
软沙发
мягкий диван
检查床
смотровая кушетка, кушетка для обследования больного, диван для врачебного осмотра, стол для обследования больного
三人长沙发
диван для трех человек, трехместный диван
床椅两用沙发
диван-кровать, кресло-кровать (坐卧两用沙发床椅)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Род мебели (обычно мягкой) для сидения, лежания, имеющий спинку и боковины в виде подушек, валиков и т.п.
2. м.
Правительственный совет в султанской Турции и некоторых странах мусульманского Востока в средние века.
3. м.
Сборник стихов одного поэта (в классической литературе Востока).
синонимы:
см. ложепримеры:
把球滚到沙发下面
закатить мяч под диван
爬到沙发下面
заползти под диван
漆布面子的沙发
клеёнчатый диван
躺到沙发上
лечь на диван
往沙发上躺
лечь на диван
沙发撕破了
диван ободрался
用布包沙发面
обтягивать диван материей
把沙发搬到另一间屋子里去
перетаскивать диван в другую комнату
把皮球滚到沙发底下去
укатить мяч под диван
在沙发上坐下
усесться на диван
舒服地斜倚在沙发上看电视
смотреть телевизор, удобно откинувшись на диван
磨坏了的沙发
истертый диван
沙发出窟窿了
Диван продырявился
笨重的(长)沙发
неуклюжий диван
(扑通一下子)坐到沙发上
плюхнуться на диван
把球滚到长沙发底下去
укатить мяч под диван
把球扔到沙发下面
подбросить мяч под диван
当然——不要∗陷入∗任何东西。不要陷入任何战斗。只要陷在你的沙发里。
Конечно. Упаси тебя бог куда-нибудь ∗погрузиться∗. Боже упаси ввязаться в драку. Нет, погружайся только в собственный диван.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
还有沙发。沙发有点小,但是它很舒服。没有任何一台别的沙发能比得上它。
И диван. диван очень удобный, хоть И очень маленький. второго такого нет.
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
沙发∗确实∗看起来很舒服,他说得对。
Диван и правда выглядит уютно, тут он прав.
морфология:
дивáн (сущ неод ед муж им)
дивáна (сущ неод ед муж род)
дивáну (сущ неод ед муж дат)
дивáн (сущ неод ед муж вин)
дивáном (сущ неод ед муж тв)
дивáне (сущ неод ед муж пр)
дивáны (сущ неод мн им)
дивáнов (сущ неод мн род)
дивáнам (сущ неод мн дат)
дивáны (сущ неод мн вин)
дивáнами (сущ неод мн тв)
дивáнах (сущ неод мн пр)