допустить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
可能, 假定, -ущу, -устишь; -ущенный(完)
допускать, -аю, -аешь(未)
1. (кого до кого-чего 或 к кому-чему 或接原形)准许(进入, 接近); 准许(参加)
допустить к начальнику 准许去见首长
допустить (кого) до больного 准许... 去看病人
допустить (кого) к состязанию 准许...(参加)比赛
допустить до экзаменов 准许(参加)考试
2. (что 或接原形)容许; (放任自己)做; (偶然或不自觉地)做出, 弄出
не допустить возражений 不容置辩
допустить внести поправку 容许做修正
допустить опоздание 迟到
допустить ошибку 弄出错, 犯错误
допустить грубые выходки 做出无礼举动
допустить неточность 弄出差错
что 认为可能, 设想
допустить существование (чего) 认为可能存在..
4. (用作插)
допустим 假定, 假如说
допустить, что это так. 就假定是这样
5. (用作语)
допустим 就算是吧
Ты постарел. —допустить, но и ты не помолодел. " 你变老了." "就算是吧, 可是你也没变年轻." ||
[完] 见 допускать
容许, 容认
кого-что к кому-чему 或 до кого-чего, во что, на что 准许, 允许(进入, 接近, 到某处或参加某种活动)
не допустить к техническим документам 不许接触技术文件
не допустить в лабораторию 不准进实验室
не допустить на запретную территорию 不准进入禁区
допустить к испытанию 准允参加试验
что(或接不定式)容许, 准许
допустить в систему 容许进入系统
допустить (какой) способ 容许用... 方法
допустить свободу выбора 容许自由选择
допускаемая ошибка 容许误差
допускаемая величина 容许值
допускаемая нагрузка 容许负载
допускаемое отклонение 容许偏差, 公差
что(或连接词что, чтобы)认为可能, 假定, 设想
допустить возможность 认为有可能
допустить необходимость 认为有必要
допустим, что возникло колебание 假如产生振荡
Электрическая же энергия допускает весьма простой способ передачи энергии. 电能容许采用十分简便的方式传输
Важно не допускать в систему ни одного слабого элемента. 重要的是不使一个质量差的元件进和系统
Конечно, нельзя окружить систему оболочкой, абсолютно не допускающей теплопередачи. 当然, 不能把该系统包上绝对不传热的外壳
Недавно учёные допустили, что Меркурий был когда-то спутником Венеры. 不久以前科学家们还认为, 水星某个时期曾是金星的卫星
в русских словах:
споткнуться
2) перен. разг. (допустить ошибку) 犯错误 fàn cuòwū; (оступиться) 失足 shīzú
оплошность
допустить оплошность - 疏忽过去
напутать
2) (допустить путаницу) 搞错 gǎocuò, 弄乱 nòngluàn
небрежность
допустить ошибку по небрежности - 由于疏忽而犯错误
допускать
допустить
допустить кого-либо к больному - 准许...去看病人
допустить кого-либо к работе - 准许...上工
допустить к экзаменам - 准许参加考试
не допускать азартных игр - 不许赌博
допускать возможность чего-либо - 假定有...可能
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
в китайских словах:
垫点儿
系统故障问题已经给客户带来了不便,我先垫点儿钱没关系,绝对不能让这件事影响咱加油站的形象。 Вопрос сбоя системы уже доставил неудобства клиентам, я пока авансирую некоторую сумму, без проблем, ни в коем случае нельзя допустить, чтобы этот вопрос повлиял на имидж нашей АЗС.
产生混乱
допустить беспорядок; допускать беспорядок
有失
потерять, допустить промах
乌龙事件
допустить ошибку, ошибиться
做出过火的行为
допускать перегиб; допустить перегиб
且如
* предположим, что...; допустим; если допустить, что...; да если бы
幸
丘也幸:苟有过,人必知之 я, Цю (Конфуций о себе), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
少犯
мало допустить
藉使
если бы; если допустить, что...; предположим, что...; допустим, что...
令
3) служебный глагол в условно-уступительных оборотах: допускать, допустить даже, что...; пусть даже
容许
1) позволять, допускать, разрешать; допускаемый, допустимый
容许压力 тех. допустимое давление
2) если допустить, что...; может быть
估定
2) предположить, допустить (сделать) предположение
若使
если бы заставить (кого-л. сделать что-л.); если допустить, что...; допустим, что...; если бы...
准许上工
допускать к работе; допустить к работе
刊落
1) пропуск (в тексте), опечатка; допустить пропуск (опечатку)
准许 参加
допускать; допустить
拧子
闹了个拧子 допустить ошибку
准许去见首长
допустить к начальнику
将就
2) на худой конец сойдет; как-нибудь обойтись, удовольствоваться тем, что есть; допустить некоторое послабление в своих требованиях
弄出差错
допустить неточность, допустить ошибку
漏空
1) допустить просмотр (промах), потерпеть неудачу (фиаско); остаться ни с чем; промах, промашка
哪壶不开提哪壶
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
谬选
неверный выбор; допустить ошибку при выборе
出差错
допустить ошибку, ошибиться
马虎
不能有一星半点儿的马虎 нельзя допустить ни малейшей оплошности
可以允许
допустимо; можно допустить
失
惟恐有失 и лишь бояться допустить ошибку
闹出人命
不要闹出人命 нельзя допустить гибели людей
失事
2) допустить оплошность (промах)
认为可能存在
допустить существование
失策
просчет, промашка; просчитаться, допустить просчет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. допускать.
примеры:
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
闹了个拧子
допустить ошибку
惟恐有失
и лишь бояться допустить ошибку
让他一个人负责麽?
можно допустить, чтобы он один отвечал за это?
怎么能让您破钞
Как можно допустить, чтобы Вы так тратились?
有不是
допустить ошибку, быть неправым
使…不能…
не дать ([c][i]кому-л.[/i][/c]) возможности делать ([c][i]что-л.[/i][/c])[i];[/i] не допустить; принудить не делать ([c][i]что-л.[/i][/c])
不让军国主义复活
не допустить возрождения милитаризма
准 许...上工
допустить кого-либо к работе
准许…参加考试
допустить к экзаменам (кого)
由于疏忽而犯错误
допустить ошибку по небрежности
疏忽过去
допустить оплошность
打耳洞后如何防止耳洞长起来?
Как не допустить зарастания проколотых ушей?
算账得专心,一不留意就爱出错。
Подсчёты требуют сосредоточенности, будучи невнимательным, легко допустить ошибку.
出了纰漏
допустить промах
不能让大熊猫绝种。
Нельзя допустить исчезновения большой панды.
防止中美关系受到不必要的干扰
не допустить возникновение нецелесообразных препятствий в китайско-американских отношениях
因为掉以轻心而导致危险发生
из-за небрежности допустить возникновение угрозы
就假定是这样
допустить, что это так
不得高估或者低估作价
чтобы не допустить их недооценки либо переоценки
对举止失当; 对…举止失当
допустить нетактичность по отношению кого; допускать нетактичность по отношению кого
对 举止失当
допускать нетактичность по отношению кого; допустить нетактичность по отношению кого
对…举止失当
допускать нетактичность по отношению кого; допустить нетактичность по отношению кого
准许…去看病人
допустить кого-либо до больного; допустить кого-либо к больному
准许…(参加)比赛
допустить кого к состязанию; допустить к состязанию
准许(参加)考试
допустить до экзаменов
防止用户获得未经授权的机会
чтобы не допустить получения пользователями несанкционированных возможностей
我们绝对不能允许这种事情发生,你必须阻止它。到阿加曼德家族墓穴去,战胜那些还魂的阿加曼德家族的死尸们。
Ты не <должен/должна> допустить этого. Отправляйся в Семейную усыпальницу Агамондов и убей их неупокоенных предков.
龙喉氏族的兽人在湿地有了一处巢穴,现在他们的势力已经快扩展到丹奥加斯了!我们可绝不能让他们在这里立足,不然,我们在湿地唯一的港口与要塞——米奈希尔港与洛克莫丹的联系将会被切断。
Орки из клана Драконьей Пасти бесчинствуют по всей Болотине. А сейчас они двинулись на Дун Альгаз! Нельзя допустить, чтобы они здесь закрепились, иначе Лок Модан будет отрезан от Гавани Менетилов, нашего порта и крепости в Болотине.
凄凉之地是一片杀戮场。半人马部族之间互相残杀,我们担心最后的胜利者会不断扩张领土,并最终威胁到我们的要塞。我们决不能允许这种情况出现。
Пустоши – земля, пожираемая огнем войны. Кентавры враждуют между собой; мы страшимся того, что победившее племя пойдет войной на наши крепости и разрушит их. Мы не можем этого допустить.
一支水元素侦查部队被派往洛丹伦的东瘟疫之地,但是那里的瘟疫把它们感染并扭曲了。我们水元素不允许这样的事情破坏我们的纯洁性!
Мы отправили отряд элементалей воды на разведку в восточные пределы Лордерона, пораженные чумой нежити. Теперь наши разведчики поражены скверной. Повелители Вод не могут допустить, чтобы проклятая чума угрожала нашему народу!
我们每天都有无数重要的事务需要通过这条路与达纳苏斯保持联系,因此绝对不能容忍这帮堕落的熊怪整日恐吓无辜的旅者。
Каждый день из Дарнаса и в Дарнас не доходят грузы и важные сообщения. Мы не можем допустить, чтобы шайка этих мерзостных тварей угрожала путникам.
<name>,我有个不妙的消息。对火刃氏族的调查表明,杜隆塔尔境内还有不少这个氏族的势力。这是我们绝对不能允许的!在他们站稳脚跟、滋生邪恶之前,我们必须把他们消灭掉。
Нельзя допустить, чтобы Пылающий Клинок закрепился в Дуротаре! Нужно уничтожить этих чернокнижников, прежде чем распространяемое ими зло расползется по нашей земле!
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
我们了解那些被诅咒的死亡之翼的后代想要做什么,我们不能让它们得逞。
Мы понимаем, что пытается сделать проклятое порождение Смертокрыла, и мы знаем, что этого нельзя допустить.
决不能让沃姆什的祖传技艺和我一起死去!必须有人继承它,不管他是不是沃姆什家族的后裔!
Я не могу допустить, чтобы тайные чертежи и приемы Омошей умерли вместе со мной!
把这块水晶带过去,将里面的能量小心地注入东部符石中。这个过程或许会需要一些时间,所以你要有耐心。此外,你还得小心,附近的天灾军团士兵或许会被它吸引过去。千万不要让它们摧毁符石。
Вот, возьми этот кристалл и влей его энергию в восточный рунический камень. Это займет не более минуты. Однако берегись: находящиеся поблизости твари Плети попытаются уничтожить камень. Этого нельзя допустить!
我们决不能让他们的入侵计划得逞!你可以召集一些兵力,潜入科卡尔峭壁并粉碎他们的进攻计划。
Нельзя допустить, чтобы они это сделали! Достаточно ли ты <храбр/храбра>, чтобы напасть на Утес Колкар и уничтожить их планы?
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
好了,现在你立刻回到索尔莫丹,到那里的每一块巨型符文板前面,使用这块钥石解读上面的内容。我们绝不能让联盟先找到他。
Возвращайся в Тор Модан, что к северо-востоку отсюда, подойди к каждой табличке и воспользуйся краеугольным камнем. Нельзя допустить, чтобы Альянс нашел его прежде нас!
我们不能让这种事发生。
Мы не можем допустить, чтобы это случилось.
我们必须阻止这样的事情,<name>。所有人都要上前线!
Мы не должны этого допустить, <имя>. На передовой каждый клинок драгоценен.
我手头没有多余的人了,咱们一定要守住碎木岗哨。
Я не могу рисковать своими людьми, и не могу допустить, чтобы застава Расщепленного Дерева была захвачена.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
听着,<name>。我们不能让物资受损。
Послушай, <имя>, мы не можем допустить, чтобы все припасы были уничтожены.
同时,<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里。
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
你想要参加赛羊会?希望你已经准备好体验速度的刺激了。但是在你四处撒野之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍的坐骑。
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Надеюсь, ты любишь быструю езду. Но есть одно "но". Прежде чем допустить тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
去找到那些碎片,摧毁它们,把水晶给我带回来。我们不能让这些武器留在巫妖王手里!
Найди эти кристаллы, разбей их и принеси мне их осколки. Нельзя допустить, чтобы Король-лич применил против нас это оружие!
我必须集中注意力对抗敌军,不能为这种事分心。
А сейчас мне и подавно не до того: все мои мысли заняты врагами. Я не могу допустить, чтобы меня отвлекали!
我们不能坐视不管。
Этого мы не можем допустить.
我要你前往铸魔营地:炼狱,削减恶魔军队的数量。那里驻扎着整编的天罚使者军团,我们不能容忍这支部队的存在。
Я хочу послать тебя туда, чтобы уменьшить их количество. У них сейчас, должно быть, собрался полный личный состав Носителей Ярости, и мы не можем этого допустить.
现在就出发吧,<name>,去帮助雷矛远征军。我们不能就这么看着霜狼氏族逃脱他们应受的惩罚。
Ступай прямо сейчас, <имя>, и помоги стражам Грозовой Вершины. Мы не можем допустить, чтобы клан Северного Волка ушел без возмездия после всего того зла, что они причинили нашим собратьям!
听说联盟的冠军都在为他们的战士寻找古代的兵器,我们可不能让他们占这个便宜。
Ходят слухи, что чемпионы Альянса отправились на поиски древних клинков для своих бойцов. Нельзя допустить, чтобы они получили столь значительное преимущество!
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,<name>,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
探险者协会的矮人已经发现了一件强大的泰坦圣物的所在地,如果让联盟拿到它的话,我们就没好日子过了。
Эти проклятые дворфы из Лиги исследователей откопали какую-то могущественную реликвию титанов. Мы не можем допустить, чтобы она попала в руки Альянса!
不能让部落通过这种方法领先我们。再带上这把镖枪,不要对那些奥格瑞姆之锤斥候手软!把你截获的急件都给我带回来。
Нельзя допустить, чтобы ордынцы стали хозяином положения благодаря этой разведывательной операции. Так что бери ружье, стреляющее дротиками, и перебей всех разведчиков с "Молота Оргрима", не щади никого! Все донесения, которые будут при них, неси мне.
看我的口型,<class>——我需要那些伐木机!重要的是——我需要让它们远离联盟的控制!
Читай по губам, <класс>: мне-нужны-крошшеры! Нельзя допустить, чтобы они попали в руки Альянса!
我们必须得关闭这道传送门,阻断燃烧军团向太阳之井增援。
Мы должны закрыть эти врата, чтобы не допустить подхода подкрепления Легиона на КельДанас.
<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里!
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
遮天者都是无意识的构造体,它们唯一的用途就是:战斗!
Затмители небес – это безмозглые големы, созданные с одной целью – убивать! Им приказано уничтожать всех мужчин и женщин, пытающихся спастись бегством из Тихоземья. Нельзя допустить, чтобы эти трусы нашли прибежище в Новом Авалоне и снова взялись за оружие!
我们不能让那些杂种得逞。
Этого нельзя допустить.
你不能给那些亡灵留下任何机会,绝对不能让里面的邪恶逃出来。圣光与你同在。
Ничего не оставляй на волю случая. Тут обитает зло, нельзя допустить, чтобы оно выбралось наружу! Да хранит тебя Свет.
我们绝不能允许部落占领风险湾,它对我们在灰熊丘陵一带的军事行动起着至关重要的作用。
Нельзя допустить, чтобы Орда захватила Бухту Торговцев! Этот порт чрезвычайно важен для наших операций в Седых холмах и за их пределами.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
这场战争绝对不能由他们来主导。首席技师考伯克拉向我提供了一种武器,可以完美解决这个威胁。他管这种新导弹叫做SGM-3。他向我保证,这种导弹肯定能一举打下联盟的飞行器。去用这种新式武器帮我们取得领先吧。
Мы такого допустить не можем! Главный инженер Меднопал снабдил меня превосходным оружием как раз для такого случая: он называет эту штуку ЗГ-3. Он уверяет, что эта штука способна сбивать ветролеты Альянса с одного выстрела! Ступай и испытай ее в деле.
但我们不能让他们这么简单地把她处决掉。你看,这名战俘看起来跟米克哈尔日记中所描述的长女非常相似。
Мы не можем это допустить! Видишь ли, эта пленница похожа по описанию на старшую дочь Михаила, знакомую тебе по этому дневнику.
“我们又抓住一个刺探行动的暗夜精灵。已将她押回营地问话。密切注意其他的间谍——行动计划切不可走漏。”
Там сказано:"Мы захватили еще одного ночного эльфа, который шпионил за нами. Ее доставили в лагерь для допроса с применением пыток. Берегитесь, вокруг вас могут находиться и другие следопыты. Нельзя допустить, чтобы цель нашей операции была раскрыта."
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
这账本上提到了多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
如果他已经完成了使命,那么他现在应该正赶往奥格瑞玛中部的飞艇塔!<name>,绝对不能让他登上飞艇逃跑!
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к башне дирижаблей, что в центре Оргриммара. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и улетел, избежав наказания!
我们不能允许这样的事情发生。在事态进一步发展之前,杀掉迦玛兰和他的牧师!
Мы не можем этого допустить. Прикончи Джаммалана и его жрецов, пока им не удалось завершить начатое!
泰勒上尉和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Капитан Тейлор и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
你能帮我打听一下多恩·红土的消息吗?我不想他有事,一则为了我们的家族,也为了所有人。
Не <мог/могла> бы ты проверить, все ли там в порядке с Дорном Красноземом? Не могу допустить, чтобы что-нибудь случилось с ним, это член нашей семьи.
我们不能让奎尔德拉就这样只是一堆耻辱的碎片。带上这把剑的残片和你发现的剑柄,到冰冠堡垒的萨隆矿坑去。
Нельзя допустить, чтобы великий КельДелар оставался расколотым и обесчещенным. Возьми фрагменты клинка вместе с потертой рукоятью и отправляйся в Яму Сарона, что в цитадели Ледяной Короны.
我们绝对不能允许这种事情发生,你必须阻止它。到阿加曼德家族墓穴去,战胜那些还魂的阿加曼德家族先祖。
Ты <должен/должна> не допустить этого. Отправляйся в Семейную усыпальницу Агамондов и убей их неупокоенных предков.
如果联盟夺得了半岛的控制权,龙喉港的处境将十分危险。绝不能让这种事发生。
Если Альянс овладеет этим полуостровом, его войска будут угрожать порту Драконьей Пасти. Мы не должны этого допустить.
他们想要取得奥丹姆下面危险的起源再造科技,一定要阻止他们。
Их цель – прибрать к рукам технологии пересоздания, скрытые под Ульдумом. Этого нельзя допустить.
这本分类账有很多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
对那些践踏圣地的人不要留情。把你心头的暴力统统释放在他们头上吧。
Нельзя допустить, чтобы они захватили это святое место. Не щади их.
我们不能让暮光之锤操纵黑铁矮人,组织起一支联军来!我们必须摧毁邪教的说服工具。
Мы не должны этого допустить! Нужно уничтожить все предметы, при помощи которых эта секта воздействует на клан Черного Железа.
那么帮帮我们如何?我们真的得把那绿鼻子和她可怕的强盗杀掉才可以。我会万分感激你的!
Как насчет того, чтобы помочь нам? Не можем же мы допустить, чтобы какая-то зеленоносая и шайка ее разбойников обставили нас и убили больше пиратов. Я бы по достоинству оценила твою помощь!
我想我不用再做解释了。我们不允许这里的发现落入联盟之手。尽你所能击败矮人,把他们赶出废墟!
Не думаю, что нужны дополнительные пояснения. Нельзя допустить, чтобы открытые здесь секреты стали оружием в руках Альянса. Убей столько дворфов, сколько сможешь, и освободи руины от них!
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
黑龙谷到处都是奥妮克希亚的子嗣,决不能让它们继续繁殖下去了!
Детеныши Ониксии заполонили всю Землю Драконов. Нельзя допустить, чтобы их вылупилось еще больше.
不能让他们的势力再膨胀下去了,否则禁魔监狱就会成为燃烧军团的又一个要塞。
Нельзя допустить, чтобы она разрослась – иначе Аркатрац скоро станет очередным оплотом Легиона.
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
说到守财奴,我敢肯定那些视财为命的地精想把它们都抢走。我们不能让他们得逞!为了诺莫瑞根,去把那些财宝拿回来!
Кстати о других расах – без сомнения, жадные гоблины уже собираются прибрать к рукам все, что там лежит. Мы не можем допустить, чтобы это случилось! Иди и собери сокровища – для Гномрегана!
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
这些异形随后很可能被用来攻击我们,我们不能承受这样的风险。我要你前往海底巨蚌,尽可能多地杀死这些生物。
А ведь их потом могут натравить на наших солдат... Этого нельзя допустить! Когда будешь там, постарайся уничтожить чудовищ. Чем больше, тем лучше.
这是决不能容忍的。让灵魂好好安息,然后干掉那些将灵魂变成亡灵的人。
Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось. Упокой духов и перебей всех тех, кто призвал их к нежизни.
<name>,这可不行。找到这只巨虫并杀死它。
Нельзя допустить, чтобы это произошло, <имя>. Найди колосса и убей его.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
<name>,纳迦从海洋深处蜂拥而至。我认为他们是来支援暮光堡垒的,很有可能沿着瓦拉尔河抵达内陆。我们绝不能坐视不管!
Они поднялись из океанских глубин, <имя>. Наги. Кажется, они идут на помощь Сумеречному бастиону. Возможно, двинутся вверх по течению реки Вералл. Этого нельзя допустить!
军团士兵纳兹戈林和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Легионер Назгрим и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
尽管南海镇陷落了,我们还是不能让任何一寸土地落到敌人手中。
И хотя Южнобережье пало, мы не должны допустить, чтобы еще какие-то из наших земель достались врагу.
морфология:
допусти́ть (гл сов перех инф)
допусти́л (гл сов перех прош ед муж)
допусти́ла (гл сов перех прош ед жен)
допусти́ло (гл сов перех прош ед ср)
допусти́ли (гл сов перех прош мн)
допу́стят (гл сов перех буд мн 3-е)
допущу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
допу́стишь (гл сов перех буд ед 2-е)
допу́стит (гл сов перех буд ед 3-е)
допу́стим (гл сов перех буд мн 1-е)
допу́стите (гл сов перех буд мн 2-е)
допусти́ (гл сов перех пов ед)
допусти́те (гл сов перех пов мн)
допусти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
допусти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
допусти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
допусти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
допусти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
допусти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
допусти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
допусти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
допусти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
допусти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
допусти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
допусти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
допусти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
допусти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
допусти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
допусти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
допусти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
допусти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
допусти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
допусти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
допусти́вшие (прч сов перех прош мн им)
допусти́вших (прч сов перех прош мн род)
допусти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
допусти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
допусти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
допусти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
допусти́вших (прч сов перех прош мн пр)
допу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
допу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
допу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
допу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
допу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
допу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
допу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
допу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
допу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
допу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
допу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
допу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
допу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
допу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
допу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
допу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
допу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
допу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
допу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
допу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
допу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
допу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
допу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
допу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
допу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
допу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
допу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
допу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
допу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
допу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
допу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
допустя́ (дееп сов перех прош)
допусти́в (дееп сов перех прош)
допусти́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
допустить
1) 准许 zhǔnxǔ
допустить кого-либо к больному - 准许...去看病人
допустить кого-либо к работе - 准许...上工
допустить к экзаменам - 准许参加考试
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
не допускать азартных игр - 不许赌博
3) (предполагать) 设想 shèxiǎng, 假定 jiǎdìng
допускать возможность чего-либо - 假定有...可能
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
•