достоинство
1) (положительное качество) 优点 yōudiǎn, 长处 chángchu
достоинства и недостатки - 优点与缺点; 长处和短处
у автора много достоинств - 著者有许多优点
2) (моральные качества) 尊严 zūnyán, 自尊心 zìzūnxīn; 体面 tǐmian
ронять своё достоинство - 有损自己的尊严
считать ниже своего достоинства - 认为有损于自己的尊严
держать себя с достоинством - 举止很体面
чувство собственного достоинства - 自尊心
человеческое достоинство - 人的自尊心(感)
3) (стоимость, ценность) 价值 jiàzhí, 票面价格 piàomiàn jiàgé
облигация достоинством в двадцать рублей - 面值为二十卢布的证券
4) разг. 阴茎
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 优点
достоинство книги 书的优点
достоинство а и недостатки 优点与缺点
У автора много достоинств. 著者有许多优点。
2. 人格; 尊严; 自尊感
(1). ронять(或унижать) своё достоинство 有损自己的尊严
считать ниже своего ~а 认为有失自己的人格
уважать человеческое достоинство 尊重人格
(4). держать(或вести) себя с ~ом 举止庄重尊严
говорить с ~ом 庄重地说
чувство собственного ~а 自尊心
3. [只用第二格或第五格]
(1). достоинства 或 (2). достоинством(货币的) 面值, 票额
серебряная монета двадцатикопеечного достоинства 二十戈比的一枚银币
кредитный билет достоинством в 25 рублей 票面价值二十五卢布的信用券
4. 〈旧〉爵位, 头衔
графское достоинство 伯爵
◇ (2). оценить по достоинству кого-что 对…作正确的评价, 作正确的判断
1. 优点; 长处
2. 人格, 自尊心, 尊严, 威严
3. (用二格, 五格的形式)(货币等的)票额, 价值
4. <旧>爵位, 头衔
优点; 长处; 人格, 自尊心, 尊严, 威严; (用二格, 五格的形式)(货币等的)票额, 价值; 〈旧〉爵位, 头衔
(货币的)票面价格, 名目价格, 面值, 面额; 优点, 优等品质; 信誉
1. 优点, 长处
2. 尊严, 自尊感
бесспорное достоинство 无可争辩的优点
большое достоинство 很大的优点
главное достоинство 主要优点
несомненное достоинство 不容置疑的优点
неоценимое достоинство 难以估量的优点, 十分宝贵的优点
основное достоинство 基本优点
редкое достоинство 少有的优点
достоинство нового станка 新机床的优点
достоинство ракетного оружия 火箭武器的优点
достоинство проекта 设计的优点
достоинство синтетического материала 合成材料的优点
видеть достоинство 看到优点
обладать достоинство ами 具有优点
достоинство перечислить достоинствоа 列数优点
указать достоинство 指出优点
Достоинства фермы многообразны, но она имеет и свои недостатки. 桁架的优点是多方面的, 但是它也有自己的缺点
Наряду с перечисленными достоинствами, железобетонные мосты, по сравнению с металлическими, обладают рядом недостатков. 钢筋混凝土桥梁与钢铁桥梁相比, 在具有上述优点的同时也有一系列缺点
优点, 好处, 长处; (高尚)品格; 尊严; 自尊心
①优点, 长处 ; ②品格 ; ③价值
[中] 优点, 长外; 品质; 强度
优点, 长处, 品质, (货币)面额
优点, 长处; 自尊心, 尊严
美德, 优点, 好处; 价值
优点,优度;长处
优点; 品格
优点, 品质
优点; 价值
优点,好处
слова с:
в русских словах:
унижать
унизить человеческое достоинство - 侮辱人格
неоценимый
неоценимое достоинство - 非常可贵的品格
умалиться
его достоинство не умалилось - 他的身价没有降低
амбиция
(достоинство) 自尊心 zìzūnxīn; (спесь) 傲慢 aòmàn, 自大 zìdà
в китайских словах:
长
2) cháng сильное место, достоинство, плюс, преимущество
人格儿
личность; характер; человеческое достоинство
失体
утратить (уронить) достоинство; испортить себе репутацию, оскандалиться
强项
2) сильная сторона, достоинство
主要优点
главное достоинство
老脸
2) лицо; честь, достоинство
真值
1) настоящая цена, действительное достоинство
体面
1) честь, достоинство, репутация, престиж; порядочность; приличие, пристойность; приличный
体貌
2) честь, достоинство; достойный
任命
1) назначать на должность; определять (на службу); возводить (в достоинство, сан)
正襟危坐
оправить полы одежды и чинно усесться (обр. в знач.: 1) принять скромный вид, сидеть с серьезным видом; 2) сохранять достоинство)
圭璋
1) стар. гуй и чжан (нефритовые скипетры княжеского достоинства)
2) достоинство (человека), моральные качества
庄严
3) облагораживать, возвеличивать, придавать достоинство; возвеличивание
庄重
важный, торжественный; почтенный; серьезный, солидный; со всей серьезностью; достоинство, серьезность, торжественность
优点
плюс, положительная сторона, достоинство, преимущество
体统
1) приличие, достоинство; приличный, достойный
仪止
поведение; манера держать себя; осанка, достоинство
嚣头
ронять достоинство, терять честь
见长
(обычно с предшествующим 以 и дополнением) иметь особое достоинство, обладать преимуществом (сильной стороной); особое достоинство; сильное место
品性
достоинство, моральные качества
侮辱自己的品性 унизить достоинство
颜面
2) совесть; честь, достоинство; репутация
品位
2) качество, достоинство
丢尽脸面
потерять достоинство, честь или славу
活
活丢人 совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
庄
1) строгий, серьезный; достойный; суровый; серьезность, суровость; достоинство
格
4) достоинство, порядочность; моральные качества; добропорядочный, честный
美
2) красоты, лучшие стороны; достоинство, добро; лучшее
不敢掠人之美 не смею приписывать себе чужие достоинства
这首诗有美有刺 у этих стихов есть достоинства, есть и недостатки
官体
достоинство чиновника, достойные манеры, этикет чиновника
束身自爱
блюсти себя; беречь свою честь (свое достоинство)
官阀
чины и заслуги; мандаринское достоинство и знатность
亵尊
вежл. унизили [Ваше] достоинство; не обессудьте..., снизойдите; не сочтите для себя унизительным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Положительное качество.
2) а) Уважение к себе, сознание своих прав, своей значимости, независимость взглядов, суждений.
б) Внешнее проявление уважения к себе.
3) Стоимость, ценность (обычно о денежных знаках, ценных бумагах).
4) устар. То же, что: титул (1*).
синонимы:
вес, важность, значение, сила, авторитет, компетентность, престиж, величие, величавость, высота, благородство, заслуга, ценность, стоимость, добротность; превосходство, преобладание, преимущество, предпочтение, козырь, первенство, пальма первенства, амбиция, самоуверенность, сознание собственного достоинства, апломб. Я знаю все его достоинства и недостатки. Он на высоте своего положения. Ср. <Значение и Качество>. См. важность, заслуга, значение, степень, цена, чин || не без достоинств, по достоинству, с достоинством, с сознанием собственного достоинствапримеры:
活丢人
совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
够面儿
соблюдать достоинство, сохранять лицо (честь, репутацию); [ваше] достоинство соблюдено, [ваше] самолюбие не страдает
所为(wèi)轻身
ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство
福履将之!
да способствуют ему благословение богов и собственное достоинство!
污损人格
терять лицо, ронять достоинство
拘着几个人的面子
задеть (затронуть) достоинство (честь, репутацию) нескольких лиц
够你的面儿了
ты получил [моральное] удовлетворение, твоё достоинство соблюдено
丢了人了
потерять человеческое достоинство, покрыть себя позором
尊重人格
уважать человеческое достоинство
福履成之
счастье и достоинство да сделают его совершенным
丢老脸
на старости лет потерять лицо (достоинство)
脸上下得去
сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть
有损自己的尊严
ронять своё достоинство
人的自尊心(感)
человеческое достоинство
非常可贵的品格
неоценимое достоинство
践踏他人尊严
попирать чужое достоинство
有失身份
потерять достоинство
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
保护人人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚宣言
Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
侮辱人格的待遇
унижающее достоинство обращение
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格的待遇或处罚委员会
Комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格待遇或处罚公约
Европейская конвенция о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
我们只注重事实,只靠行动来肯定人们的优点
мы ценим только факты и только по действиям признаем достоинство людей
非洲禁止和预防酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的指导方针和措施;罗本岛指导方针
Руководящие принципы и меры по запрещению и предотвращению пыток, жестокого, негуманного и унижающего человеческое достоинство обращения или наказаний в Африке
关于拘留和监禁中的酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的医生指导方针
Руководящие принципы для врачей, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в связи с задержанием и тюремным заключением
人的尊严;人类尊严
человеческое достоинство
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书
Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有关医务人员, 特别是医生, 在保护被监禁和拘留的人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚方面的作用的医疗道德原则
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有效调查和记录酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的原则
Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания
防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会;防范小组委员会
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких , бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Подкомитет по предупреждению
团结起来打击种族主义:平等、正义、尊严
Сплотим ряды в борьбе против расизма: за равенство, справедливость, достоинство
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书草案工作组
рабочая группа по проекту факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
用鲜血和生命抵抗侵略者,捍卫了国家主权和民族尊严
кровью и жизнью противостоять агрессору, отстоять суверенитет страны и национальное достоинство
冒渎尊严
задевать достоинство
我们同情并支持她依靠法律维护自己的尊严。
Мы сочувствуем и поддерживаем её, чтобы она защитила свое достоинство опираясь на закон.
崇洋媚外,丧失国格
раболепствовать перед Западом и терять национальное достоинство
法官的威严
Достоинство судьи
他起码有一点优点-热情。
У него, по крайней мере, есть одно достоинство - сердечность.
我们必须维护国家的尊严。
Мы должны отстаивать достоинство своей страны.
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
他的身价没有降低
Его достоинство не умалилось
认为是优点(或长处)
вменить в достоинство
维护宪法尊严
защищать достоинство конституции
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
没想到噩梦之种如此难缠…就算用至夜的魔箭于须臾间肃清,可它卷土重来的态势也过于险恶…哼,这样下去,实在有损断罪皇女的威仪!
Семена дурных снов успели пустить прочные корни... Даже если пронзит их моя ночная стрела, с возмездием ещё более жестоким возвратятся они... Хм! Если так продолжится, достоинство принцессы осуждения может пострадать!
嗯,但我不想做出任何不符领主身份的事情。
Гм-м. Я не хочу попасть в историю, которая опорочит мое достоинство как ярла.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身架的人的。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
挽回尊严
восстановить достоинство
我可以和你做买卖,但是如果你是过来闲聊的,请去找我姊姊。她是一个好相处的人。这是她的优点,真的。
Я могу продать тебе товар, но за разговорами иди к моей сестре. Она у нас хорошо ладит с людьми. Это ее единственное достоинство.
啊,我不想和那些卑贱的事情有任何关联。
Гм-м. Я не хочу попасть в историю, которая опорочит мое достоинство как ярла.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身段的人。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
如果你是来买东西的,我可以帮上你的忙。但是如果你是来闲聊的,请去找我姐姐。她唯一的优点就是跟任何人都处得来,真的。
Я могу продать тебе товар, но за разговорами иди к моей сестре. Она у нас хорошо ладит с людьми. Это ее единственное достоинство.
我了解非人种族的理想,也在某种限度中同意他们的想法。精灵和矮人为了自由和尊严而战,这是他们值得被协助的理由。
Я понимаю идеалы нелюдей, в какой-то степени я с ними согласен. Эльфы и краснолюды сражаются за свободу и достоинство. Им стоит помочь.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
雄狮一直都是暴风城王国和乌瑞恩家族的象征。它代表勇气、尊严和勇武,完全符合至高王的形象。
Лев издавна является символом Штормграда и династии Риннов. Он олицетворяет храбрость, достоинство и неистовство. Эти черты присущи королю Альянса как никому иному.
“不,这挺酷的。”(你很正直。)
«Нет, все круто». (Сохраняй достоинство.)
“很高贵。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Нам нужно достоинство. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
你看上她了吗?这么渴望捍卫她尊严的机会?
Ты что, в нее втюрился, что ли? Хватаешься за любую возможность защитить ее честь и достоинство?
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
你知道是谁把雷吉那德的宝贝找回来的吗?是那个猎魔人!听说有个孤单的寡妇在丈夫被强盗杀死之后下手偷了它。
А знаешь, кто отыскал достоинство Режинальда? Ведьмак! Говорят, какая-то одинокая вдовушка яйца украла, у которой муженька разбойники убили.
我的蛋蛋被压得这么扁,今晚要怎么找乐子…?
И как же вечером поразвлечься, если все достоинство натер...
听说如果有人碰了猎魔人背上的剑,就会失去雄风!连雷吉那德的宝贝都帮不上忙。
Говорят, если коснуться мечей, тех, что ведьмак носит за спиной, то вся мужская сила уходит! А тогда и достоинство Режинальда не поможет!
他的蛋蛋…双双被偷走了!而且这个贼没留下任何线索!
Достоинство его... украли! И никаких улик!
猎魔人不去猎恶兽,反而去找雷吉那德的宝贝袋了!不过平心而论,他最后的确找回了那两颗石头。
Ведьмак, вместо того чтоб на Бестию охотиться, искал пропавшее достоинство Режинальда. Но тут ему надо должное отдать, потому как яйца, говорят, нашел.
雷吉那德的卵袋已经找回来了!听说偷走的是个老头,他想让自己重振雄风!
Говорят, Режинальду вернули его достоинство! Какой-то дедушка его украл, потому что решил, что от Режинальдовых причиндалов у него петушок снова взлетит!
萝卜的优点你都有──就是不多话。
В конце концов, у тебя есть достоинство, которое присуще каждой Плотве: ты не говоришь лишнего.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
你绝对不会相信!听说有人溜到雷吉那德·朵布雷的雕像旁,凿下了他的…宝贝!
Не поверишь! Говорят, кто-то отломал с памятника Режинальду де Обрэ... достоинство!
你可以利用在陶森特的时间证明这些品德的确存在于你的心中。这世界上有许多需要帮助之人,他们将能帮你证明你的骑士精神。
Докажи, что оные добродетели тебе не чужды. В Туссенте множество несчастных, и они помогут тебе проявить твое рыцарское достоинство.
你到底什么意...~咳嗽~...我才不屑于向你这种野蛮人辩解!
Что ты имеешь... ~кхм~ Будь я проклят, если доверю свое достоинство такому чудовищу!
我的朋友,变成猫的好处,就是走路可以悄然无声!一个白发巫师夺人眼球,但是一只猫可以悄无声息地移动,不被发现。
Мягкие лапы - важное достоинство семейства кошачьих. Туда, куда ни за что не пустят седого волшебника, легко прокрадется кот.
你的小兄弟怎么了,小矮瓜?我想多听听这个故事...
Что ты там говорил про достоинство, малявка? Можно поподробнее?..
你高贵的尊严给你带来什么了,伙计?
И как поживает твое достоинство, приятель?
小心。这个恶魔不懂礼仪,毫无怜悯...
Осторожнее. Этому демону неведомы ни достоинство, ни милосердие...
是什么让你觉得你还有权决定姓名?让你觉得你还有自我价值?
А с чего ты взяла, что у тебя осталось право на имя? Что у тебя еще осталось достоинство?
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
告诉他也许会有荣耀,但却没有尊严。吸取那灵魂的秘源。
Сказать, что славу, может быть, и приносит, а вот достоинство – нет. Поглотить Исток призрака.
但我的疯狂是有价值的。你敢说你的狂躁也有价值吗?
Но в моем безумии есть достоинство. А о своей мании вы можете сказать то же самое?
如此沉着,如此骄傲。
Какая гордость, какое достоинство.
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。如果可以,坚守住你仅存的尊严。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, сородич. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой. Сохраняй достоинство – если оно у тебя осталось.
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
在肮脏的欢乐堡中,你突然发现了一个钻石般闪耀的精灵:高贵,耀眼,但也冷酷,比匕首还要锋利。
Среди убожества и запустения форта Радость вы внезапно замечаете эльфийку невероятной красоты. Ее точеные черты источают холодное достоинство, а взгляд – острее ножа.
我通过别的方式寻找尊严。那些在外面狼吞虎咽吃着同类的人称我们是蛮夷。不过我知道不是这样。好了,请——
Я нахожу достоинство в другом. Те, кто там обжирается до полусмерти, называют нас дикарями. Но я-то знаю, что это не так. А теперь, пожалуйста...
即使已经非常愤怒,灵魂仍然保持着尊严。
Невзирая на владеющую им досаду, призрак сохраняет удивительное достоинство.
它把宗教虔诚、骑士热忱、小市民伤感这些情感的神圣发作,淹没在利己主义打算的冰水之中。它把人的尊严变成了交换价值,用一种没有良心的贸易自由代替了无数特许的和自力挣得的自由。
В ледяной воде эгоистического расчета потопила она священный трепет религиозного экстаза, рыцарского энтузиазма, мещанской сентиментальности. Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
每个人都完好无缺、带着自尊离开。
Все разошлись, сохранив и достоинство, и жизнь.
科学不是我的强项,这次出任务我是负责帅的。
Я никогда не был силен в науках. Всегда считал, что мое главное достоинство красота.
恢复丢失的尊严
восстановить утраченное достоинство
挽回失去的尊严
восстановить утраченное достоинство
морфология:
досто́инство (сущ неод ед ср им)
досто́инства (сущ неод ед ср род)
досто́инству (сущ неод ед ср дат)
досто́инство (сущ неод ед ср вин)
досто́инством (сущ неод ед ср тв)
досто́инстве (сущ неод ед ср пр)
досто́инства (сущ неод мн им)
досто́инств (сущ неод мн род)
досто́инствам (сущ неод мн дат)
досто́инства (сущ неод мн вин)
досто́инствами (сущ неод мн тв)
досто́инствах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
对...作正确的评价