оценить кого-что-либо по достоинству
对...作正确的评价
asd
слова с:
беречь кого-что-либо как зеницу ока
в расчёте на кого-что-либо
взять кого-что-либо на прицел
встретить кого-что-либо в штыки
исподлобья смотреть на кого-что-либо
любо послушать кого-что-либо
любо смотреть на кого-что-либо
махнуть рукой на кого-что-либо
мельком взглянуть на кого-что-либо
не могу надивиться на кого-что-либо
оставить кого-что-либо без внимания
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
смотреть с надеждой на кого-что-либо
стоять грудью за кого-что-либо
таращить глаза на кого-что-либо
терять из виду кого-что-либо
уставлять глаза на кого-что-либо
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
валять
валять кого-что-либо в снегу - 使...在雪中打滚
браться
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
вырывать
вырывать что-либо из рук у кого-либо - 从...手中夺去...
воевать
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
выхватывать
выхватывать что-либо из рук кого-либо - 从...手中抢去
делать
7) (превращать в кого-что-либо) 把...当做 bǎ...dàngzuò, 把...作为 bǎ...zuòwéi
без
оставить кого-что-либо без ответа - 对...不予答复
обращать
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
оказывать
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
зажигать
2) перен. (кого-либо) 使...激动 shǐ...jīdòng; (что-либо) 激起 jīqǐ
за счет
1) (перенося расходы на кого-что-либо) 由...负担费用 yóu ... fùdān fèiyòng; 由... 出钱 yóu ... chūqián
жалость
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
заносить
заносить кого-что-либо в список - 把...列入名单中
пить
3) (за кого-что-либо) 举杯祝...jǔ bēi zhù; 祝酒 zhùjiǔ; 为...干杯 wéi...gānbēi
отравлять
3) перен. (вредно влиять на кого-что-либо) 毒化 dúhuà
лишать
лишать кого-либо возможности сделать что-либо - 使...无法...
мимо
4) предлог (минуя кого-что-либо) 从... 旁边 cóng...pángbiān
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
в китайских словах:
给面子
уважать чувства (кого-либо), оказать (делать) честь (кому-л.); уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству
一言惊醒梦中人
букв. словом пробудить от спячки (ото сна); обр. одним словом открыть глаза на (что-либо), одним словом пролить свет на (ранее не очевидное для кого-либо), одним словом просветить невежественного, одним словом привести (кого-либо) к осознанию истины
期望值
期望值不高 надежды на кого-либо/что-либо не велики