завеска
〔名词〕 挂架
吊挂
挂具
1. 挂架, 吊挂, 挂具
2. 挂架; 吊挂; 挂具
3. 小绞链, 折叶
挂架, 吊挂, 挂具; 挂架; 吊挂; 挂具; 小绞链, 折叶
[阴] (复二 -сок) 合叶, 折叶, 铰链; 吊挂; 挂具
挂架
吊挂
挂具
挂架, 吊挂, 挂具挂架; 吊挂; 挂具小绞链, 折叶小铰链
合叶, 折叶, 铰链, 吊挂, 挂具
завеска 挂具, 吊挂
合叶, 铰链, 吊挂, 挂具
小幕, 小帷; 妇女围裙; 吊挂; 挂具
吊挂, 挂具, 合叶, 折叶, 铰链
吊挂; 挂具, 挂架; 合叶, 铰链
吊挂; 挂具; 合叶, 小铰链
绞链, 合叶; 挂具
挂架,吊挂,挂具
слова с:
водяная завеса
воздушная завеса
воздушно-тепловые завесы
входная дверь с воздушной завесой
дымовая воздушная завеса
дымовая завеса
завеса
завесить
завеситься
завести
завестись
огневая завеса
перехватывающая завеса
приподнять завесу
система воздушной завесы
сорвать завесу
спала завеса
упала завеса
в русских словах:
завести
тж. завестись, сов. см.
амур
тайком/тайно завести амуры - 偷情, 偷人; 偷汉子
завелись амуры - 发生了恋爱的事
шашни
завести с ней шашни - 同她调起情来
огневой
огневая завеса - 弹幕; 火力掩护
досье
〔中, 不变〕〈专〉卷宗, 案卷; 人事卷宗. завести ~ (на кого) 给…立案卷.
заводить
завести
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
у нас так заведено - 我们这里一向这样
по давно заведенному обычаю - 按照老习惯
завести друзей - 交朋友
завести кур - 开始养鸡
он завел охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
дымовой
дымовая завеса - 烟幕
завеса
завеса тумана - 雾幕
дымовая завеса - 烟幕
огневая завеса воен. - 弹幕
заверять
заверить
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
завет
заветы Ленина - 列宁的遗教
выполнять чьи-либо заветы - 完成...的遗嘱
завозить
завезти
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
в китайских словах:
曲轴挂架
завеска коленчатого вала
偷人
1) завести любовника, прелюбодействовать
尘曀
пыльная пелена, завеса пыли
亲家儿
靠亲家儿 завести любовницу (любовника)
尘翳
пыльная пелена, завеса из пыли
空气屏
воздушная завеса
立
立簿 завести книгу (реестр)
立案
возбудить дело, завести дело
小舌
1) анат. увула, язычок, небная завеса (также 小舌儿)
盖儿
揭盖儿 а) открывать (снимать) крышку; б) перен. приподнимать завесу (над тайной)
拦阻射击
огневой вал, заградительный огонь, огневая завеса
提头儿
начать разговор, завести речь о…
围罩
завеса
帷
2) завеса, штора; покрывало
搭讪
1) завести беседу, завязать разговор (с незнакомым человеком)
透露
透露内幕 приоткрыть завесу
喜新厌旧
букв. новое мило, старое постыло; предпочитать новое старому, гнаться за новизной, любить все новое; непостоянный, ветреный, неверный; завести другую (другого)
不孕不育
бесплодие, физиологическая неспособность завести детей (о семейной паре)
烟柱
столб дыма, дымовая завеса
偷
偷汉子 завести любовника
烟幕
дымовая завеса
风烟
пылевая буря, дымка, завеса
蔀
1)* закрытое тучами солнце; заслон (от света); полог, завеса
水幕系统
система водяной завесы, дренчерная система
障
2) перегородка; экран, ширма; завеса; пелена
云障 завеса (пелена) туч
气密入口门
входная дверь с воздушной завесой
弹幕
1) воен. огневая завеса; заградительный огонь
空气屏系统
система воздушной завесы
阵雾
гряда (завеса) тумана
到
1) * завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
交上
交上男朋友 завести отношения с парнем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(从飞机上)放烟幕
ставить, поставить дымовую завесу с самолёта
(汽垫船的)气幕喷口
сопло воздушной завесы у судна на воздушной подушке
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
“我应该买艘船”,一只凯拉克猫如是说。或者是首醉乡民谣唱到的。
Кто-то решил завести себе большой маленький белый кораблик. И вот он плывет, с волны на волну.
……也许氏族有着其正当性……狩猎是如此的冒险……为什么不保留一些奴仆……每当你想要血的时候……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
……也许氏族的作法才是正确的……打猎太靠运气了……养一些奴仆就好了……随时供应鲜血……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
……帷幕消散……
...завеса рассеивается...
「它们的起源是未解之谜,我相信它们是我们世界失落之秘密的保护者。」 ~铁木尔低语者吉蕾娅
«Их происхождение окутано завесой тайны. Я думаю, что они — хранители забытых секретов нашего мира». — Джилайя, темурская шепчущая
「死亡法师,你的面纱诅咒可挡不住我。我击败过无数的暗夜猎人,这黑暗时空还没大到能让你躲藏。」~召兽使贾路斥喝莉莲娜维斯
«Проклятие завесы не остановит меня, ведьма. Я уничтожил бесчисленное множество ночных хищников, и этот темный мир не достаточно большой, чтобы ты могла скрыться». — Гаррук Дикоречивый, обращаясь к Лилиане Весс
「生灵与亡者间的帘幕是如此薄,让我们终将听闻先祖细语。」~米威厅的艾马力
«Завеса, разделяющая живых и мертвых, настолько тонкая, что наконец-то стал слышен шепот древних». — Амальрик из Среднего Зала
「等你能够看穿这道称为『现实』的帘幕,就会发现变幻自身形态实属稀松平常。」
«Когда ты научился видеть сквозь завесу, которую мы зовем «реальностью», менять свой облик становится чрезвычайно просто».
「若想看透死亡的面纱,只需一穿而过。」 ~《梅崔札力的红皮书》**
«Чтобы заглянуть за завесу смерти, пройди на ту сторону». — *«Алая книга Мездриталика»*
「虽然洛格凌道路两侧都设有预警水晶,但有些怪兽似乎已找出适应之法。之前就有过一批迅猛龙佯攻粮车,掩护另一批怪兽穿越熔岩屏障的事情。」 ~熔缘城军需官达尔
«По обочине дороги через Раугрин стоят кристаллы, предупреждающие об опасности, но некоторые чудовища, кажется, начинают приспосабливаться. Рассказывают о рапторах, которые делают вид, будто нападают на караваны с провизией, пока другие пытаются пробраться через лавовую завесу». — Дол, интендант из Лавобрега
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
万圣节到了,帷幕消散……
На Тыквовин завеса рвется...
为了表达谢意,我会拨开迷雾,让你回想起一些你过去的能力。
Спасибо, Геральт. В благодарность я приподниму завесу тумана и позволю тебе вспомнить кое-что из твоих прошлых способностей. Закрой глаза, поддайся моей силе, и на минуту спадет пелена и ты вспомнишь какие-то из своих старых умений.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
二十五年前,墨瑟·弗雷背叛了我们,他杀了加卢斯并把尸体丢到雪幔圣所的遗迹里,于是三人组就此解散。
Триада распалась двадцать пять лет тому назад, когда Мерсер Фрей предал нас, убив Галла и бросив его тело в развалинах Святилища Снежной Завесы.
二十五年前,墨瑟·弗雷背叛了我们,把加卢斯给杀害并弃尸在雪幔圣所遗迹中,于是三人组形同解散。
Триада распалась двадцать пять лет тому назад, когда Мерсер Фрей предал нас, убив Галла и бросив его тело в развалинах Святилища Снежной Завесы.
他们在路北边占据了一所旧军械库,碎轮的技师正在修理那些武器。我们必须赶在他们让步行坦克重新启动之前阻止他们。到碎轮的军械库去,尽你所能把那些技师消灭掉。
Они захватили старый арсенал, который находится по дороге на север, и там приспешники Шестерямстера ремонтируют технику. Мы должны остановить их прежде, чем у них получится завести эти механотанки. Отправляйся в арсенал Шестерямстера и убей так много его техников, как только сможешь.
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
你准备好了,就到雪幔圣所来见我。
Я буду ждать у святилища Снежной Завесы. Приходи поскорее.
你好,凡人。你依循我的指引穿过了黄昏的面纱并且从马林·瓦伦手中救出了我的星之石。
Приветствую, смертное создание. Я провела тебя сквозь завесу Сумерек, и благодаря тебе моя Звезда была спасена от Мейлина Варена.
你好,凡人。你已经跟从我的指引穿越了暮光的薄纱,并从马林·瓦伦手中救出了我的阿祖拉之星。
Приветствую, смертное создание. Я провела тебя сквозь завесу Сумерек, и благодаря тебе моя Звезда была спасена от Мейлина Варена.
你如果想要养儿育女的话最好先想清楚。
Если когда-нибудь соберешься завести детей - лучше подумай еще раз.
你有没有考虑过召唤一个自己的恶魔?恶魔比你强多了,你太弱了。
Ты никогда не думала завести демона? Хотя куда тебе с ним управиться.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
你知道交朋友有多难吗?
Знаешь, как сложно завести друзей?
偷汉子
завести любовника
击败它…也许就能消除那种围绕神像的风障了?
Может быть, если мы победим этого монстра, ветряная завеса спадёт?
卡莉亚相信我们可以从雪幔圣所发现的加卢斯的日记中找到可以揭发墨瑟背叛的证据。不幸的是,日记是用密码写的,需要解码。唯一的希望落在了卡莉亚和加卢斯的老朋友,冬堡学院的法师恩希尔身上。
Карлия считает, что единственное доказательство предательства Мерсера может содержаться в дневнике Галла, который она вынесла из святилища Снежной завесы. К несчастью, этот дневник еще нужно расшифровать. Мы надеемся на помощь Энтира, мага из Коллегии Винтерхолда, который был знаком с Карлией и Галлом.
卡莱雅相信我们可以从雪幔圣所发现的加卢斯的日记中找到可以揭发墨瑟的背叛的证据。不幸的是,日记是用密码写的,需要解码。唯一的希望落在了卡莱雅和加卢斯的老相识,冬驻学院的法师恩希尔身上。
Карлия считает, что единственное доказательство предательства Мерсера может содержаться в дневнике Галла, который она вынесла из святилища Снежной завесы. К несчастью, этот дневник еще нужно расшифровать. Мы надеемся на помощь Энтира, мага из Коллегии Винтерхолда, который был знаком с Карлией и Галлом.
卢卡受命猎杀威胁。他选择结交朋友。
Лукке приказали убить врага. Он выбрал завести друга.
反剪 的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест; завести кому руки назад и связать их крест--накрест
反剪的双手并交叉地绑上; 反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
古华剑·画雨笼山
Гу Хуа: Завеса дождя
只有一个可能,就是那个她杀了加卢斯的地方……一个遗迹,名字是雪幔圣所。
Подходит только одно место. Место, где она убила Галла... Руины святилища Снежной Завесы.
同她调起情来
завести с ней шашни
哼哼…连接大地与星天的智慧已经揭示了未来。这些地方将会有坠落的天星。正如毕加特里斯奥秘的预言。
Хм... Мудрость, связующая звёзды и наш мир, приподняла завесу над будущим. Метеориты упадут в этих местах. Всё в точности, как предсказывало пророчество Пикатрикс.
唉…我在想不然还是放弃吧,找个熟悉的人结婚安定下来之类的…这么等下去也不是办法。
Ай... Может, бросить всё это и выйти за одного из старых знакомых, детишек завести и всё такое... Больше я так ждать не могу.
啊,烟幕。或许对我们有利。
А, дымовая завеса. Это может нам помочь.
在你有孩子之前得仔细考虑一下。
Если когда-нибудь соберешься завести детей - лучше подумай еще раз.
在街上总有人跟我搭讪。
На улице всегда есть люди, которые хотят завести со мной разговор.
在雪幔圣所外与墨瑟·弗雷见面
Встретиться с Мерсером Фреем у Снежной завесы
在雪幔圣所当你被我的毒箭袭击之后,我的计划就改变了。
С того дня, когда моя отравленная стрела поразила тебя в Святилище Снежной Завесы, мой путь изменился.
多里安将抓来的始祖幼龙交给我训练和喂养,这让我有了新的想法。嗯,我要拥有自己的宠物!
Дориан отдает мне дракончиков, которых ему удается поймать, чтобы я дрессировал и кормил их; но тут мне как-то вдруг пришло в голову, что я тоже хочу завести домашнего любимца.
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
如果你感兴趣的话,就去红雾号的甲板下找他吧。红雾号就停泊在这里东面的海岸边,靠近斩浪号和达姆希的好运号。
Звучит заманчиво? Тогда отправляйся на "Кровавую завесу" и поговори с ним. Он в одной из кают. Корабль на стоянке на Диком берегу к востоку отсюда, рядом с "Буруном" и "Госпожой Удачей".
定位一处入侵,然后看看揭开黑暗的面纱会发生什么。
Найди какое-нибудь место, где порча проникает в наш мир, и попробуй заглянуть за темную завесу.
将头盔放在这里,我们就和艾泽拉斯建立了足够的联系,可以让部分人穿过帷幕。但是你和其他加入我们的英雄还需要更强的联系。
Связь между Шлемом Господства и Азеротом позволила некоторым из нас пройти сквозь завесу. Но для тебя и других героев она недостаточно прочна.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
幸好我的孩子没有受到我的诅咒影响。
От нескольких успел детей завести - и то, считай, повезло.
开机器
завести машину
引 到理论深奥之地
завести в дебри что; заводить в дебри что
引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
引到理论深奥之地; 引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
弹幕; 火力掩护
огневая завеса
当我们研究这些上古文明的时候,经常要依靠神器去解开遗失在时间中的奥秘。也许恩佐斯大军中也有这种神器?
Изучая древние цивилизации, мы ищем их артефакты, чтобы приоткрыть завесу тайны и заглянуть в прошлое. Возможно, у солдат НЗота найдутся такие артефакты?
当时在雪幔圣所,你被我改变了射击路线的毒箭所射中。
С того дня, когда моя отравленная стрела поразила тебя в Святилище Снежной Завесы, мой путь изменился.
恶灵油||效果:包覆这种物质的剑刃,能够增加对幽灵的伤害。调制:这种油用包含以下的原料制成:一个单位的明矾、以太和贤者之石;必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在亡者和活物的世界有条神秘的界线,对不安息的幽灵来讲,它们比人类更容易跨越此界线。要伤害幽灵对手,首先把这种油抹在剑上。只有这样武器才能够真正分开分割两个世界的帘幕,从而对幽灵造成伤害。
Масло от призраков||Действие: Ведьмаки покрывают этой маслянистой смазкой свои клинки перед боем с призраками. Масло увеличивает повреждение, наносимое призракам.Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие купорос, эфир и ребис. В качестве основы используется жир.Продолжительность действия: большая.Между миром живых и миром мертвых проходит таинственная завеса, которую неспокойным духам легче пересечь, чем живым людям. Чтобы ранить создание из загробного мира, необходимо нанести это масло на меч. Только в этом случае клинок пробьет завесу, разделяющую наши миры, и ударит по призраку.
想要一只小宠物…小团雀那样子的。
Хочу завести домашнее животное... типа зяблика.
我不觉得乌弗瑞克如他们所想的那么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些虚无的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
我不觉得乌弗瑞克有多么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些抽象的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
我们不能养小狗,因为我们的生活方式。
При таком образе жизни мы не можем завести щенка.
我们以为有了叶之影的遮蔽,就能安全无虞。
Мы думали, что завеса Лиственной тени надежно защищает нас.
我们的战友扎赫拉已经独自爬上了东边的高地,想要取回留在那里的旧轰炸机。
Наша соратница Захра вызвалась пойти на плато к востоку отсюда, чтобы завести один из оставшихся там старых бомбардировщиков.
我们的连接已经稳固,现在我们可以突破帷幕,发现帷幕另一侧的秘密。
Мы установили связь. Пора пробить завесу между мирами и узнать, что нас ждет на той стороне.
我准备前往雪幔圣所的废墟去见墨瑟·弗雷,那里是我们所知卡莉亚最后一次出现的地方。我和墨瑟打算一起找到她,让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
我准备前往雪幔圣所的废墟和墨瑟·弗雷碰头,那里是卡莱雅最近一次被发现的地方。我和墨瑟一起寻找她,打算让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
我只想找个好丈夫,建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
我只想找个好丈夫,然后建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
我在雪幔圣所内发现了一个做工精巧的船只模型。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В святилище Снежной Завесы мне попалась искусно сделанная модель парусника. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我在雪幔圣所内发现了一件做工精巧的帆船模型。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В святилище Снежной Завесы мне попалась искусно сделанная модель парусника. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我尝试着启动它,但它似乎没有燃料了。也许他们忘记给它充能了?
Я пробовала его завести, но, кажется, он свое отбегал. Или, может, его забыли зарядить?
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
我现在理解海洋的哀嚎了。就好像是揭开了一层面纱,露出了盘踞其中的混乱。
Теперь я понимаю его крики. Как будто поднялась завеса, скрывавшая воцарившийся здесь хаос.
我用雪幔圣所来伏击墨瑟的目的并不全然是为了嘲弄他。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
我的侦测法术对那片树林和里面的兽人村庄古尔瓦不起作用。我们得穿透那层屏障才行。我想我知道该怎么办。
В лесах и деревне орков Гулвар мой дар бесполезен – я не вижу, что там происходит. Кажется, я знаю способ пробиться сквозь эту завесу.
我监视伊尔加拉之塔已经很久了,并且我发现,莫甘斯与占据了石堡要塞的兽人之间起了矛盾。我不知道他们之前产生纷争的原因是什么,但你可以帮我揭开谜底。
Я наблюдал за башней Илгалара и понял, что Моргант враждует с орками крепости Каменной Стражи. Не знаю, что за этим кроется, но ты можешь помочь мне приоткрыть завесу тайны.
我知道你刚来红雾号,但我要派你去执行别的任务。少女之运号是舰队的第三艘,停在东边。她的船长——斯蒂沃特船长——已经不在了。
Знаю, ты только что <прибыл/прибыла> на "Кровавую завесу", но мне придется отправить тебя на очередное задание. Мой третий корабль под названием "Госпожа Удача" стоит на якоре к востоку отсюда. Его шкипер, капитан Штиллец, погиб.
我知道如何在避免结仇的情况下获得女伯爵的勋章。
Кажется, я понял, как получить медальон Графини и не завести в процессе новых врагов.
我还藏有一些财产,如果你愿意帮我消灭掉那些随时都会来暗杀我的鸦人,我非常乐意将财产分一部分给你。这样吧,你就将居住在泰罗卡森林内的各个鸦巢中的鸦人羽毛给我带回来,以此证明他们的死亡。
У меня тут есть небольшие сбережения, и я с радостью отдам их вам, если вы убьете тех, кто желает мне смерти. В качестве доказательства принесите мне перья араккоа из разных завес Тероккара.
或许我未曾有过家庭,不过我是个诗人,我瞭解人。只要告诉我,你到底想不想要组织一个家庭?
Может у меня и не было семьи, но я поэт. Я разбираюсь в людях. Ответь на один вопрос: ты хочешь завести семью или нет?
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
所有格里恩都是在那里的神圣殿堂中学会如何战斗的。这不仅是为了保护晋升堡垒,也是为了在护送穿过帷幕的灵魂时能确保自己的安全。
В его священных чертогах учатся сражаться все кирии. Не только для защиты Бастиона, но и чтобы меньше рисковать, перенося души через завесу.
打伙计
[c][i]диал.[/i][/c] завести дружка; сойтись, стать любовниками
把事情弄僵
завести дело в тупик
把汽车开到车库
завести машину в гараж
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
揭帷娜尔施
Нарсет, Раздвинувшая Завесы
揭开A的神秘面纱
снять завесу тайны с А
揭开。。。的神秘面纱
сорвать с (чего-то) завесу тайны
揭露…的真相
выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего
收敛扩散锥式喷头(燃料与氧化剂)
распылительная головка с пересекающимися коническими завесами горючего и окислителя
无情贾路 // 面纱咒贾路
Гаррук Неумолимый // Гаррук, Проклятый Завесой
是啊,我的确需要。来个助手?不,不,还是找个熟人吧。算了,太麻烦了。
Да, мне бы помощь не помешала. Взять помощника? Нет, нет. Завести собаку? Явно не поможет, да и грязи слишком много.
有必要再回去确认一下现场了!让我们拨开绝云间的迷雾,直达那闪耀的真相吧!
Время провести расследование! Давай развеем завесу тайны, накрывшую Заоблачный предел, и пусть сияние правды озарит мир!
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...