завести
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及〈俗〉завесть, -еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый(-ён, -ена); -едя[完]кого-что
1. 领到, 领进
Он меня завёл к себе. 他把我领到他家。
2. 〈口语〉(顺便)带到, (顺便)领到
завести детей в школу 顺便把孩子们带到学校去
3. 引到(太远或不对的地方); 引错; 〈转〉使越出范围, 使过分
завести в болото 引到沼泽地
Куда ты нас завёл? 你把我们领到哪儿来啦?
Порыв гнева завёл его слишкмо далеко. 愤怒的冲动使他做出了太过分的事。
4. (把手、腿、手中之物)放到, 伸到, 弄到(旁边、后边、上边); 拉开, 拖开, 拖到一边
Ему завели руки назад и связали. 把他双手往后一背就绑起来了。
завести невод 拉开鱼网
5. 制定, 订出; 采取(制度、办法等)
завести новые порядки 订出新制度(新办法)
У нас так заведено. 我们的规矩就是这样。
6. 备办, 备置, 购置, 添置, 设置
завести фабрику 开办工厂
завести новое оборудование 添置新设备
Он завёл велосипед. 他添置了一辆自行车。
7. 开始饲养
Он завёл охотничью собаку. 他开始养一条猎狗。
завести кур 开始养鸡
8. 开始, 开头, 着手(共同的行为或动作)
завести разговор 谈起话来
завести знакомство 结识
завести переписку 开始通信
завести семью 成家
9. 开, 上, 开动, 发动
завести часы 上钟表
завести мотор 开发动机
завести машину 发动机器
10. 〈转, 口语〉, 鼓动, 煽动, 使骚动
◇ (1). завести глаза〈 俗〉
1)翻白眼(指昏迷时)
2)闭上眼, 睡着
(2). завести тесто(或пироги 等) 使(做包子等)面团发起来
(3). как заведённый 或 (4). как заведённая машина 象上了发条似的; 象开动了的机器; 不停歇地; 不停地; 机械地
Завод идёт как заведённая машина. 工厂时刻不停地生产。 ‖未
1. 领到, 领进
2. 引到, 引错
3. 放到, 伸到
4. 制定, 采取, 备办
5. 启动, 发动
6. 开始, 着手
7. 开始养
8. <口>鼓动, 煽动, 使骚动
9. 设立; 开设; 组织; 添置
10. (不用一, 二人称)кого 导致(不良结果)
上弦, 开动, 起动, 领到, 引到, 带到, -еду, -ед шь; -в л, -ела; -ед-ший; -ед нный (-н, -ена) ; -едя(完)
заводить, -ожу, -одишь(未)
кого-что 引到, 领进, 带进
завести в комнату 领进屋
завести к учителю 领到老师那里去
завести машину в гараж 把汽车开进车库
завести лошадей в конюшню 把马牵进马厩
кого 顺便引到, 顺路带到
завести реб
нка в детский сад 顺路把小孩送到幼儿园去
кого 引到远处; 领错地方
завести в болото 引到沼泽地区
что(把手, 腿, 手中某物向上, 旁, 后)拉, 拽; 放到, 伸到
завести невод 拉网
завести (кому) руки назад и связать их крест--накрест 反剪... 的双手并交叉地绑上
завести руки за затылок 把双手背到脑后
кого-что 设立; 开设; 组织; 添置
завести библиотеку 设立图书馆
завести новое оборудование 添置新设备
что 制定, 采取
завести новые порядки 制定新规矩
У нас так ~дено. 我们的规矩就是
-веду, -ведёшь[完]кого-что <转, 口语>使极度兴奋, 使情绪亢奋 ||未
заводить, -вожу, -водишь
[完] 见 заводить
见
заводить 发动, 开动, 上(发条等), 开; 带到, 领到, 引到; 拉开, 拖开; 制定, 采取
起动(摩托等)
слова с:
завестись
водяная завеса
воздушная завеса
воздушно-тепловые завесы
входная дверь с воздушной завесой
дымовая воздушная завеса
дымовая завеса
завеса
завесить
завеситься
завеска
огневая завеса
перехватывающая завеса
приподнять завесу
система воздушной завесы
сорвать завесу
спала завеса
упала завеса
в русских словах:
шашни
завести с ней шашни - 同她调起情来
досье
〔中, 不变〕〈专〉卷宗, 案卷; 人事卷宗. завести ~ (на кого) 给…立案卷.
заводить
завести
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
у нас так заведено - 我们这里一向这样
по давно заведенному обычаю - 按照老习惯
завести друзей - 交朋友
завести кур - 开始养鸡
он завел охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
амур
тайком/тайно завести амуры - 偷情, 偷人; 偷汉子
завелись амуры - 发生了恋爱的事
в китайских словах:
着手案件
завести дело; заводить дело
办存折
завести сберкнижку
开始谈话
завести разговор; заводить разговор; завязать разговор; завязывать разговор; затевать разговор; затеять разговор
作发言
завести речь
开始养狗
завести собаку
校闹钟
кант. поставить (завести) будильник
把刑事案件带到
завести уголовное дело
开
开机器 завести машину
开通
3) открыть, завести (напр. банковский счет)
打开话匣子
завести граммофон (обр. в знач.: болтать без умолку; язык развязался)
讨
6) найти, разыскать, раздобыть; обзавестись (чем-л.) ; завести
讨了一个小老婆 прост. завести себе наложницу
到
1) * завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
喜新厌旧
букв. новое мило, старое постыло; предпочитать новое старому, гнаться за новизной, любить все новое; непостоянный, ветреный, неверный; завести другую (другого)
结交
结交新朋友 завести новых друзей
把马子
найти девушку, подцепить девушку, завести девушку, обзавестись девушкой
备案
1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции)
交男友
1) (结交) завести парня, найти парня
伙计
打伙计 диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
云养猫
разг. онлайн-питомец (если в силу объективных обстоятельств у человека нет возможности завести домашнее животное, он смотрит на жизнь питомцев других людей в интернете)
求子
2) пытаться завести ребенка
装置堵漏垫
завести пластырь
提头儿
начать разговор, завести речь о…
添置新设备
завести новое оборудование
交上
交上男朋友 завести отношения с парнем
领进屋
завести в комнату
亲家儿
靠亲家儿 завести любовницу (любовника)
开始座谈
завести беседу; заводить беседу; завязать беседу; завязывать беседу
不孕不育
бесплодие, физиологическая неспособность завести детей (о семейной паре)
说些令人厌烦的絮叨话
завести шарманку; крутить шарманку
不动
开不动 не завести (автомашину)
开始认识
завести знакомство; заводить знакомство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. заводить (1*).
примеры:
立簿
завести книгу (реестр)
讨了一个小老婆 [i]
прост.[/i] завести себе наложницу
开机器
завести машину
打伙计
[c][i]диал.[/i][/c] завести дружка; сойтись, стать любовниками
靠亲家儿
завести любовницу (любовника)
把汽车开到车库
завести машину в гараж
顺便把孩子们带到(领到)校去
завести детей в школу
同她调起情来
завести с ней шашни
把事情弄僵
завести дело в тупик
调好闹钟
завести будильник
在街上总有人跟我搭讪。
На улице всегда есть люди, которые хотят завести со мной разговор.
引到理论深奥之地; 引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
引 到理论深奥之地
завести в дебри что; заводить в дебри что
反剪的双手并交叉地绑上; 反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
反剪 的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест; завести кому руки назад и связать их крест--накрест
给…立案卷
завести досье
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
多里安将抓来的始祖幼龙交给我训练和喂养,这让我有了新的想法。嗯,我要拥有自己的宠物!
Дориан отдает мне дракончиков, которых ему удается поймать, чтобы я дрессировал и кормил их; но тут мне как-то вдруг пришло в голову, что я тоже хочу завести домашнего любимца.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
这是我们签订新贸易合同的大好机会,吉安娜女士要我派一个代表去谈协议。你愿意去吗?
Это прекрасная возможность завести новые торговые отношения, и леди Джайна хочет, чтобы я отправил туда представителя для налаживания контактов. Возьмешься?
他们在路北边占据了一所旧军械库,碎轮的技师正在修理那些武器。我们必须赶在他们让步行坦克重新启动之前阻止他们。到碎轮的军械库去,尽你所能把那些技师消灭掉。
Они захватили старый арсенал, который находится по дороге на север, и там приспешники Шестерямстера ремонтируют технику. Мы должны остановить их прежде, чем у них получится завести эти механотанки. Отправляйся в арсенал Шестерямстера и убей так много его техников, как только сможешь.
我尝试着启动它,但它似乎没有燃料了。也许他们忘记给它充能了?
Я пробовала его завести, но, кажется, он свое отбегал. Или, может, его забыли зарядить?
我知道如何在避免结仇的情况下获得女伯爵的勋章。
Кажется, я понял, как получить медальон Графини и не завести в процессе новых врагов.
我们的战友扎赫拉已经独自爬上了东边的高地,想要取回留在那里的旧轰炸机。
Наша соратница Захра вызвалась пойти на плато к востоку отсюда, чтобы завести один из оставшихся там старых бомбардировщиков.
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
想要一只小宠物…小团雀那样子的。
Хочу завести домашнее животное... типа зяблика.
还是想收个徒弟,把「范木堂」的名号传下去啊。
Недавно я начал подумывать о том, чтобы завести учеников и передать свои знания будущему поколению плотников, сохранить наследие мастерской «Фаньму»...
唉…我在想不然还是放弃吧,找个熟悉的人结婚安定下来之类的…这么等下去也不是办法。
Ай... Может, бросить всё это и выйти за одного из старых знакомых, детишек завести и всё такое... Больше я так ждать не могу.
“我应该买艘船”,一只凯拉克猫如是说。或者是首醉乡民谣唱到的。
Кто-то решил завести себе большой маленький белый кораблик. И вот он плывет, с волны на волну.
你有没有考虑过召唤一个自己的恶魔?恶魔比你强多了,你太弱了。
Ты никогда не думала завести демона? Хотя куда тебе с ним управиться.
你知道交朋友有多难吗?
Знаешь, как сложно завести друзей?
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
卢卡受命猎杀威胁。他选择结交朋友。
Лукке приказали убить врага. Он выбрал завести друга.
……也许氏族有着其正当性……狩猎是如此的冒险……为什么不保留一些奴仆……每当你想要血的时候……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
我只想找个好丈夫,然后建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
是啊,我的确需要。来个助手?不,不,还是找个熟人吧。算了,太麻烦了。
Да, мне бы помощь не помешала. Взять помощника? Нет, нет. Завести собаку? Явно не поможет, да и грязи слишком много.
在你有孩子之前得仔细考虑一下。
Если когда-нибудь соберешься завести детей - лучше подумай еще раз.
幸好我的孩子没有受到我的诅咒影响。
От нескольких успел детей завести - и то, считай, повезло.
……也许氏族的作法才是正确的……打猎太靠运气了……养一些奴仆就好了……随时供应鲜血……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
我只想找个好丈夫,建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
你如果想要养儿育女的话最好先想清楚。
Если когда-нибудь соберешься завести детей - лучше подумай еще раз.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
我们不能养小狗,因为我们的生活方式。
При таком образе жизни мы не можем завести щенка.
或许我未曾有过家庭,不过我是个诗人,我瞭解人。只要告诉我,你到底想不想要组织一个家庭?
Может у меня и не было семьи, но я поэт. Я разбираюсь в людях. Ответь на один вопрос: ты хочешь завести семью или нет?
如果想要打开折叠前灯的话,需要用他的钥匙启动发动机。
Чтобы поднялись убирающиеся фары, надо завести мотор, а для этого нужен ключ.
尝试招募他,就像尝试把火当宠物养。这孩子只认一种权威——就是他自己。
Пытаться его завербовать — это как завести в качестве домашней зверушки факел. У парня в жизни один авторитет: он сам.
他的搭档,眼睛——结局并不是很好。说出他的名字都会让他感到伤心。别问了。他不会回答的。也许可以聊点别的?
Этот его Глаз... всё плохо кончилось. Ему даже имя грустно произносить. Не спрашивай — не ответит. Может, завести речь о другом?
男人的呼吸很沉稳,但眼睛仍然眯着。他正慢慢试着找回‘工作权’的表演状态……
Дыхание мужчины успокаивается, но глаза все еще прищурены. Постепенно он пытается вернуться к своей роли и снова завести шарманку про «право работать».
你说得对。只有在世界末日才需要它:为所有生命奉上一首安魂曲。
Вы правы. На самом деле, он мне нужен, чтобы возвестить конец. Завести „Реквием по всему живому”.
引诱卢帕与葛莱德雷进入陷阱。
Завести Руперта и Грыдлю в ловушку.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
我们养条狗吧…猫狗各一条更好。
Мы должны завести собаку... А лучше собаку и кота.
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
在那之后,我最终将会领悟平静。在那之后,我可能会坐下来休息,并安定下来。或许我的爱人也会和我在一起。哈!幻想,梦境,天上的城堡,坐下来以后全都烟消云散了!
Наконец-то я обрету покой. Наконец-то я смогу отдохнуть, завести свой дом и, может быть, даже найти любовь... Ха! Размечтался, как же! На небе сгущаются тучи, а я тут строю воздушные замки!
也许我们的伙计从它之中看出了什么,而我们没有察觉,但是我想说,这样的正义观和一定要做正确的事的想法是错误的!我可以保护你们,让你们免于受到周围游荡的心腐烂成渣的秘源法师的骚扰,但是,如果一直这样固执,我连我自己的伙计都救不了。
Может быть, кое-кто из вас и замечает то, чего не видят остальные, но вот я скажу. Такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от многочисленных колдунов Источника, которыми эти земли просто кишат, но я не в силах спасти вас от вашего собственного упрямства!
不要让自大把你引向黑暗的深渊。祈祷吧,好吗?这是我们仅有的机会。
Не дай гордыне завести тебя еще глубже во тьму. Помолись! Это наш единственный шанс.
那么你已经知道答案了。但在欢乐堡这里,我们简直就处在生物链的最低层。希望你能找到一些蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物当朋友,会对你有用处的。
Тогда расклад тебе понятен. Но здесь, в форте Радость, мы так низко на тотемном столбе, что ниже некуда. Советую завести друзей среди змеемордых и мохоедов. Не помешают.
哦,抱歉让您困惑了。这是按次计费的生意。您知道的,我的孩子们需要吃饭。我有啥就给他们吃啥。这是我能做到的!
О, прошу прощения, если что-то осталось неясным. Но это разовая сделка. Моим детишкам кушать надо, ты ж понимаешь. Надо было бы – если бы они у меня были. А я мог бы их завести!
哈!说得好。但我告诉你,一流的想象力可以让你走得更远。
Ха! Верное замечание. Но хорошее воображение может далеко тебя завести, друг мой.
告诉猫,她的主人是被猫的美貌所诱惑。不过被引诱并不代表就爱上了。她的主人也许会在某一天被更美貌的家伙所引诱。
Сказать коту, что владелец обольщен красотой кота, это да. Но обольщение – это не любовь. В один прекрасный день владелец может завести себе нового любимца, еще более прекрасного.
猩红王子走近那灵魂,意欲交谈一番。
Красный Принц поворачивается к духу, намереваясь завести с ним разговор.
试着跟他对话。圣物艾特兰?他在说些什么?
Попробовать завести с ним разговор. Этеран? О чем он говорит?
哦,抱歉让您困惑了。当然,这是按次计费的生意。您知道的,我的孩子们需要吃饭。我有啥就给他们吃啥。这是我能做到的!
О, прошу прощения, если что-то осталось неясным. Конечно, это разовая сделка. Моим детишкам кушать надо, ты ж понимаешь. Надо было бы – если бы они у меня были. А я мог бы их завести!
在外面另结新欢
завести новую пассию на стороне
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
工匠汤姆需要时间才能让我们强行没收的垂直飞行机飞得有价值,在那之前迪耿和我必须确保他的安全。
Технику Тому нужно время, чтобы завести винтокрыл. А пока что нам с Дьяконом придется его защищать.
每次汉考克演讲都令人受用……
Хэнкок умеет завести толпу...
经营农场需要哪些东西?
А что нужно, чтобы завести свою ферму?
嗯、是啊,应该说,我开报社也不是为了交朋友。
Ну да. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
没必要的话,我不想再靠近了。我还希望将来能有小孩呢。
Я бы к этой штуке не подходил. Вдруг когда-нибудь захочется завести детей.
可不是吗,再说,我开报社也不是为了交朋友。
Да, это на все сто. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
你安顿好之后,我想帮你做个体检然后为你建档,不过不急。
Когда освоитесь тут, приходите на осмотр. Нужно завести на вас карточку. Но это не горит.
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.
我们想要孩子,努力生活,直到有一天……我发现我最亲爱的芭芭拉……是个合成人。
Мы пытались завести детей, кое-как сводили концы с концами. А потом вдруг... оказалось, что моя Барбара... она была синтом.
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...
你意识到拥有这么多的秘密特工是《现代军事原则》的一部分吗……?
Вы понимаете, что идея завести такое количество тайных агентов восходит к "Принципам современной войны"?
如果他们抵达那里,也许我们可以跳回这一边。
Что же, раз они сумели завести её туда, мы должны суметь вернуть её оттуда.
或许养一只狗?
Может, завести собаку?
朱莉娅想养条狗。
Джулия хочет завести собаку.
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
“小孩…?他们不是非常聪明要么就是什么都做不好。” “我意思是我们一起生几个。 几个小傻瓜。”
“Дети... ? Они не очень умные. И не на многое годятся.” “Я о том, чтобы нам завести нескольких. Пару маленьких дурачков”.
морфология:
завести́ (гл сов перех инф)
завЁл (гл сов перех прош ед муж)
завелá (гл сов перех прош ед жен)
завело́ (гл сов перех прош ед ср)
завели́ (гл сов перех прош мн)
заведу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
заведу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
заведЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
заведЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
заведЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
заведЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
заведи́ (гл сов перех пов ед)
заведЁмте (гл сов перех пов мн)
заведи́те (гл сов перех пов мн)
заве́дший (прч сов перех прош ед муж им)
заве́дшего (прч сов перех прош ед муж род)
заве́дшему (прч сов перех прош ед муж дат)
заве́дшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заве́дший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заве́дшим (прч сов перех прош ед муж тв)
заве́дшем (прч сов перех прош ед муж пр)
заве́дшая (прч сов перех прош ед жен им)
заве́дшей (прч сов перех прош ед жен род)
заве́дшей (прч сов перех прош ед жен дат)
заве́дшую (прч сов перех прош ед жен вин)
заве́дшею (прч сов перех прош ед жен тв)
заве́дшей (прч сов перех прош ед жен тв)
заве́дшей (прч сов перех прош ед жен пр)
заве́дшее (прч сов перех прош ед ср им)
заве́дшего (прч сов перех прош ед ср род)
заве́дшему (прч сов перех прош ед ср дат)
заве́дшее (прч сов перех прош ед ср вин)
заве́дшим (прч сов перех прош ед ср тв)
заве́дшем (прч сов перех прош ед ср пр)
заве́дшие (прч сов перех прош мн им)
заве́дших (прч сов перех прош мн род)
заве́дшим (прч сов перех прош мн дат)
заве́дшие (прч сов перех прош мн вин неод)
заве́дших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заве́дшими (прч сов перех прош мн тв)
заве́дших (прч сов перех прош мн пр)
заведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
заведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
заведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
заведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
заведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
заведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
заведя́ (дееп сов перех прош)
заве́дши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
завести
1) (вводить куда-либо) 领到(进) lǐngdào(jìn), 引到 yǐndào; (животных) 牵到 qiāndào
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
2) разг. (отводить куда-либо мимоходом) 顺便引到 shùnbiàn yǐndào, 顺便领到(带到) shùnbiàn lǐngdào (dàidào)
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
порыв гнева завёл его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
4) (вводить) 制定 zhìdìng, 定出 dìngchū
заводить новые порядки - 定出新制度
у нас так заведено - 我们这里一向这样
по давно заведённому обычаю - 按照老习惯
5) (приобретать) 购置 gòuzhì, 添置 tiānzhì; (основывать, устраивать) 设置 shèzhì
заводить новое оборудование - 添置新设备
заводить семью - 成家
6) (начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
заводить знакомство с кем-либо - 结交; 结识
завести друзей - 交朋友
заводить разговор - 谈起话来
7) (приводить в действие) 开 kāi, 上 shàng, 开动 kāidòng
заводить часы - 上表
заводить мотор - 开动马达
8) 开始[饲]养
завести кур - 开始养鸡
он завёл охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
•