залог
I
II
1) 典当 diǎndàng, 抵押 dǐyā
залог имущества - 财产抵押
под залог чего-либо - 用...作担保
2) (заложенная вещь) 抵押品 dǐyāpǐn; (денежный) 押金 yājīn, 押款 yākuǎn
3) перен. 保证 bǎozhèng, 担保 dānbǎo
залог победы - 胜利的保证
залог успеха - 成功的保证
м грам. 态 tài
действительный залог - 主动态
страдательный залог - 被动态
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 典当, 典质, 抵押
залог имущества 财产抵押
отдать что в залог 典出…, 用…抵押
выкупить из ~а 赎取
2. 保证金, 押金, 抵押品, 担保物
внести залог 提交保证金
залог по кредиту 贷款的抵押品
3. 〈转〉保证, 担保, 保障; 保证物
залог успеха 成功的保证
залог развития наук 发展科学的保障
в залог дружбы 作为友谊的保证
служить ~ом чего 是…的保证
залог, -а[ 阳]〈语〉(的)态
действительный залог 主动态
страдательный залог 被动态
(8). залог, -а[ 阳]〈方〉荒地; 熟荒地(有时指生荒地)
Здесь целина, а там залог. 这里是生荒地, 那里是熟荒地
抵押, 抵押品, 保证金, 保证, 态, (阳)? 典当, 抵押
залог имущества 财产抵押. ? 押金; 抵押品
? чего <转>保证, 担雹?
коренной залог 根本保证
залог победы 胜利的保证
служить ~ом (чего) 是... 的保证
抵押, 抵押品, 担保品, 一次锤击次数(人工打桩两次休息间的一组锤击次数), [地]荒地, 熟荒地
[阳] 一次冲击数(打桩); 抵押; 保证; 保证金; 保证物
一次冲击数(打桩), 抵押, 保证金; 熟荒地, 草地
①抵押; 押金, 保证金②保证, 担保③一次冲击数
抵押; 保证; 保证金, 保证物; 荒地
①抵押; 保证; 保证金, 保证物②荒地
一次冲击数(打桩) ; [企]抵押
保证, 担保; 保证金, 保证物
抵押, 抵押品; 押金; 保证金
保证金; 保证, 担保, 保证物
(阳)<语法>态
действительныйзалог 主动态
страдательный залог 被动态
一次冲击数; 放置物; 抵押品
抵押; 押金保证; 保证金
<语法>态
действительныйзалог 主动态
страдательный залог 被动态
[语言]态; 语态
扎洛格
撂荒地
слова с:
действительный залог
залогиниться
залоговая сумма
залоговый
залоговый агент
залогодержатель
кредитно-залоговая фирма
кредитно-залоговый
освобождение под залог
предмет залога
ссуда под залог
страдательный залог
в русских словах:
освобождение под залог
(освобождение до суда под поручительство и залог) 取保候审 qǔbǎo hòushěn
под
получить ссуду под залог дома - 凭房产抵押借款
обеспечение
3) (гарантия) 担保[品] dānbǎo[pǐn], 保证物 bǎozhèngwù; (денежный залог) 保证金 bǎozhèngjīn
закладывать
заложить
заложить руки за спину - 把手放在背后
заложить руки в карманы - 把手插进衣袋里
заложить куда-то книгу - 不知把书放在什么地方了
заложить тысячу тонн картофеля на зиму - 储存一千吨马铃薯准备过冬
заложить в сыне отвращение к лени - 使儿子养成对懒惰的厌恶心
заложить основы знаний - 打下知识基础
заложить стол книгами - 把桌子堆满书
заложить щель камнем - 用石头塞住裂缝
заложить коляску - 套马车
7) (отдавать в залог) 典当 diǎndàng, 抵押 dǐyā
вернуть
вернуть залог - 退回押金
актив
III грам. (действительный залог) 主动式 zhǔdòngshì
в китайских словах:
典质
1) отдавать (принимать) в залог; закладывать; залоговая сделка
2) залог
抵押品
предмет залога, залог, гарантийное обеспечение
船舶抵押贷款
бодмерейный заем, бодмерея (заем под залог корабля или груза)
担保物
обеспечение; залог; гарантия; гарантийное обеспечение
受质人
кредитор по ипотечному залогу; залогодержатель (лицо, выдавшее ссуду под залог имущества)
失败乃成功之母
поражение - залог успеха; поражение - мать успеха; нет успеха без поражения
回购
2) фин. сделка РЕПО, операция РЕПО (одна из форм краткосрочного кредитования под залог ценных бумаг)
璧
璧假 брать под залог яшмы
证据金
гарантийная сумма (в обеспечение покупки ценных бумаг на бирже); гарантийный залог
主动态
грам. действительный залог, актив
住茶钱
въездные (залог в размере месячной квартплаты)
主动式
грам. действительный залог, актив
主动语态
грам. активный залог
左契
2) перен. гарантия, залог; уверенность
质当
2) закладывать в ломбард, отдавать в залог
当
10) dàng закладывать, отдавать в залог
把皮袄当了 заложить шубу [в ломбарде]
1) dàng залог, заклад
赎了一票儿当 выкупить заложенное по закладной
小押儿
мелкий частный ломбард (выдающий краткосрочные ссуды под залог с высоким процентом)
出质
1) идти в заложники
2) выдавать заложников
3) залог
债权抵押
юр. залог обязательственных прав
信行儿
акт, контракт, доверенность; удостоверение; залог
抵押放款
давать займы под залог
信用品
эк. залог, гарантия, обеспечение (в виде товара или вещи)
以财产担保
гарантировать имуществом; под залог имущества; обеспеченный имуществом
信物
свидетельство; залог (предмет, подтверждающий соглашение; напр. обручальное кольцо); знак, символ, подарок на память
左券
2) перен. гарантия, залог; уверенность
担保品
юр. залог, заклад (вещь); гарантия, обеспечение
抵交
возмещать, возвращать сполна; уплачивать (вносить сполна) залог
结纳
1) заключить (условие) и внести (залог, подарки); договориться (напр. о свадьбе), совершить помолвку; подарки при помолвке
典当
1) заложить, отдать в залог
语态
грам. залог
自动语态 активный залог
质
18) залог, заклад, обеспечение
以此物为质 считать эту вещь залогом
19) заложник
周郑教质 ист. княжества Чжоу и Чжэн обменялись заложниками
5) закладывать, отдавать в залог
以衣物质钱 заложить одежду; получить деньги под залог одежды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Обеспечение получаемой ссуды путем передачи кредитору какой-л. ценности, какого-л. имущества.
2) Вещь, остающаяся у выдавшего под нее ссуду.
3) Денежная сумма, вносимая как обеспечение выполнения условий принятой подрядной работы, соблюдения принятых обязательств и т.п.
4) перен. Доказательство, свидетельство осуществления чего-л. в будущем.
2. м.
Категория глагола, выражающая отношение между производителем действия и объектом, на который оно направлено (в лингвистике).
3. м. местн.
Заброшенная, давно или никогда не паханная земля; целина.
синонимы:
заклад, обеспечение, гарантия, порука, поручительство, ручательство, ответственность, заложник, ипотека; задаток. См. заклад, обеспечениепримеры:
璧假
брать под залог яшмы
自动语态
активный залог
以提货单押
ставить в залог накладную на товар
赌押账
поставить в банк залог (обеспечение; [i]при игре в карты[/i])
订盟之物
знак союза, залог вечной дружбы
给他出了一个保
дать ему поручительство, внести за него залог
交保释出
отпускать на поруки (под залог)
用房屋作抵
заложить дом, отдать дом в залог
以衣物质钱
заложить одежду; получить деньги под залог одежды
财产抵押
залог имущества
用...作担保
под залог чего-либо
胜利的保证
залог победы
凭房产抵押借款
получить ссуду под залог дома
用房子作抵押
под залог дома
交抵押品
внести залог
交付保释金
внести залог за кого-то
保释金;保释保证书
залог; поручительство; освобождение под залог
抵押
обеспечение; залог
保证书;保释;具结;保证金
1. залог; 2. обязательство, связанное с поручительством
保释;交保释放
освобождение под залог; освобождение на поруки; освобождение под поручительство
商定押一付三
договариваться о том, что за квартиру будет внесён залог за 1 месяц плюс арендная плата за 3 месяца вперёд
动词的态
залог глагола
歪名好养活
неблагозвучное имя залог хорошей жизни
退还的押金
возвратный залог, возвратный депозит
交押金
внести залог
刑事诉讼中的保释
освобождение под залог в уголовном судопроизводстве
偿清货物抵押的贷款, 赎回抵押的货物, 提出抵押中的货物
погашать ссуду, полученную под залог товара
借给凭证抵押贷款
давать ссуду под залог документов
借给商品抵押贷款
давать ссуду под залог товара
借给抵押贷款
давать ссуду под залог
有押金吗?
есть залог (действует залог)?
违反保释条件
нарушить условия освобождения под залог
被拒保释
быть отказано в освобождении под залог
拿去吧,把这个作为我发誓要与你共同对抗伊利丹的信物,拿去吧。你可以把这个卡拉波护符交给沙塔斯城的阿达尔代为保管。
Возьми его как залог того, что когда ты встретишься лицом к лицу с Иллиданом, я буду на твоей стороне. Отнеси его тому, кому мы можем безоговорочно доверять, Адалу в Шаттрат.
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
还有,<name>,你的不懈努力就是联盟力量和坚韧的明证!
И, <имя>, твое упорство – залог силы и крепости Альянса!
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
本店专供上等好茶,贵客须缴纳押金方可入店,敬请谅解。
В нашем заведении подают только лучшие сорта чая. Перед входом в наш чайный дом необходимо внести залог. Спасибо за понимание.
毕竟…嗯…强健的体魄才是销量的保证…
Именно, ведь... эм... Сильное тело - залог высоких продаж!
不用担心约定的事,对方也没付定金,这在生意场上是很正常的事。
Не волнуйтесь, я имею полное право продать свой товар кому захочу, если за него не внесли залог. У нас это обычная практика.
嘿、哈!好!一拳就能把野物打晕…保证食材新鲜!
Ха-ха, здорово! Да я могу с любым зверем одним махом управиться! Вот мой залог свежести ингредиентов!
战争打响了,现在……他们这是自寻死路!我的准备不会白费。
Война пришла к нам, но теперь... я готов! А подготовка — залог успеха.
保持冷静,方能取胜。
Хладнокровие — залог победы.
充分备战是成功的第一步。我该选哪一个呢?
Подготовка — залог успеха. С чего начнем?
阿布赞宝窖中的闪光龙鳞象征着前世的丰功伟绩,也象征着对后世的殷切守护。
Сияющая чешуя в хранилищах Абзана — память о доблестных подвигах прошлого и залог защиты будущих поколений.
「没有最欢乐,只有太欢乐!」
«Излишества — залог успеха!»
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
胜利全靠你了。不要忘记这一点。
Залог успеха - внутри тебя. Никогда не забывай этого.
风暴之刃,我希望你能收下我的剑,它象征着我的感激之情。
Клинок Бури... Я хочу отдать тебе свой меч, в залог моего уважения.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去吧,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
葛兰‧维瓦尔第||教授的保释金来自于维瓦尔第的银行。那也是为何那罪犯可以获释的原因。
Голан Вивальди||Оказалось, что залог за Профессора пришел из банка Вивальди. Из-за этого преступник вышел на свободу.
嘿!你还在观察名单中。此外,有人将他给保释出去。完全合法。
Замолчи! Ты все еще под наблюдением! Кроме того, это было совершенно законно. Кто-то внес за него залог.
教授的保释金是来自于你的银行。
Я знаю, что залог за Профессора проходил через твой банк.
9mm子弹——这个世界上最流行,也是运用最为广泛的口径。低廉的成本加上广泛的实用性为它的继续流行提供了助力。
Несколько 9-миллиметровых патронов — самых популярных и широко используемых зарядов в мире. Залог его успеха — низкая цена и доступность.
一颗9mm子弹——这个世界上最流行,也是运用最为广泛的口径。低廉的成本加上广泛的实用性为它的继续流行提供了助力。
9-миллиметровый патрон — самый популярный и широко используемый заряд в мире. Залог его успеха — низкая цена и доступность.
“告诉你吧,我觉得不是这样。”他摇摇头。“他们确实有不少美丽的艺术与灵感,但这说明不了他们为什么能赢……”
Знаете, не думаю, — мотает головой он. — Не сомневаюсь, там много прекрасного — искусство, вдохновение, — но залог их победы не в этом...
“还有旋律。一首好旋律才是让歌曲真正∗持久∗的秘诀,这样你就不会再把它抛之脑后了。”(指向你的脑袋。)
«А еще нужна мелодия. Хорошая мелодия — залог того, что песня будет ∗застревать∗ в головах так, что не выковыряешь». (Указать себе на голову.)
他把我的顶级牌给赢走了,就是你之前抵押给我的那张!
Взял и увел у меня лучшую карту! Ту, что ты мне когда-то под залог оставил!
不知道我把老婆当抵押…奇安凡尼银行会不会借我钱?
Интересно, а Чианфанелли даст мне кредит, если я жену в залог оставлю...
你好,你想当些什么?想借多少钱?
Приветствую. Что дашь в залог и сколько нужно взаймы?
我们也许并不总是对眼,不过要是那样我们的关系不就很无聊了吗,你觉得呢?
Возможно, мы не всегда говорили на одном языке, но иначе это был бы залог довольно скучных отношений, не правда ли?
没人知道暗影王室的存在。这是它胜利的原因。但是,我们梦语者知道他们的存在,我们阻止了暗影王室,不让他们在我们帝国的周边编织他们的黑网。
Никто не знает о том, что Дом Теней существует. И в том залог его победы. Но мы, сновидцы, мы знаем их, и мы не позволим им невозбранно плести свои черные паучьи сети вокруг империи.
“靠血液维系——抵押贷款&特殊条款。”
"Кровавая Сделка - Ссуды под залог и прочие услуги"
一个好炉子是做出热乎乎晚餐的关键。
Хорошая и горячая плита – залог хорошего горячего обеда.
所以,我想你最近这么成功,我们就来说下一步:忠诚度。没有忠诚度,你所有东西都不属于你。
Ну, тогда переходим к следующему пункту. Преданность бойцов залог того, что все твои завоевания останутся... твоими.
“用高人一等的火力,达成和平的解决。”
Превосходство в огневой мощи залог мирного разрешения конфликтов.
死打棒!死打棒!用力一击好棒棒!
Покупайте "Мухобои"! "Мухобой" залог отличного удара!
当然啰,亲爱的。我们自有一套阶级制度,以便我们持续运作。
Ну конечно, дорогуша. Наша уникальная иерархия залог непрерывной работы.
别误会。细节很重要。每次战斗都能让我们学会如何击败他们。
Подробности важны всегда. Каждый наш бой это важный урок и залог новых побед.
干净又健康的工作环境,是达到最高生产力的关键所在。
Чистое и здоровое рабочее пространство залог максимальной эффективности труда.
我非常同意。学院的覆灭让联邦有更光明的未来。
С этим я соглашусь. Уничтожение Института залог светлого будущего для Содружества.
记得,死打棒绝对能让你赢得比赛,把人打到牙齿掉光啦。
Не забывай, "Мухобои" залог победы в игре. В игре под названием "получи-ка по голове".
我们的自由系于我们的领土;恐吓只会置你于危险境地。
Эта земля - залог нашей свободы. Если посягнете на нее - берегитесь.
开放边界会带来友谊。我们是否要以进步的名义开放边界。
Открытые границы - залог дружбы. Может, откроем их во имя прогресса?
质量是卫星网络成功的关键,而不是数量。 我们要尽可能构建最佳卫星网络。
Залог успеха нашей спутниковой сети – качество, а не количество. Мы будем строить как можно более качественные спутники.
морфология:
зало́г (сущ неод ед муж им)
зало́га (сущ неод ед муж род)
зало́гу (сущ неод ед муж дат)
зало́г (сущ неод ед муж вин)
зало́гом (сущ неод ед муж тв)
зало́ге (сущ неод ед муж пр)
зало́ги (сущ неод мн им)
зало́гов (сущ неод мн род)
зало́гам (сущ неод мн дат)
зало́ги (сущ неод мн вин)
зало́гами (сущ неод мн тв)
зало́гах (сущ неод мн пр)