заходить
зайти
1) 到...来(去) dào...lái(qù)
заходить по пути - 顺便到...来(去)
зайти к приятелю - 去看朋友
2) (за кем-либо) 去找 qùzhǎo, 去接 qùjiē; (за чем-либо) 去取 qùqǔ
заходи[те] за мной - 来接(找)我一同去
заходи[те] за книгами - 去取书
3) (подходить со стороны) 绕到 ràodào, 绕行 ràoxíng
зайти слева - 左边绕过去
зайти в тыл противнику - 绕到敌人后方去
4) (попадать, оказываться) 深入 shēnrù 进入 jìnrù, 走进 zǒujìn
зайти по пояс в воду - 进入没腰深的水中
5) (скрываться)
6) (о небесных светилах) 落 luò, 隐没了 yǐnmò
7)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 顺便去; 顺路探望
за кем-чем 顺路去接
3. 1. 迂回; 绕行
2. 深入; 陷入
3. 落下
о чём 谈起
5. 开始走来走去; 开始传递
6. (表示ход"ить 的开始意义
顺便去; 顺路探望; за кем-чем 顺路去接; 绕行; 迂回; 深入; 陷入; 落下; о чём 谈起; 开始传递; 开始走来走去; (表示ход"ить 的开始意义)
顺路到, 顺便拜访, 顺便去取, 走到, 深入, 超越, 开始走来走去, 来回动起来, (未)见зайти.
[未]; зайти[完] 顺路走到; 绕行; 进入, 深入; (日, 月, 星)下落(到地平线下)
-ожу, -одишь(完)表示ходить 的开始意义
заходить в раздумье по комнате 开始在房间里沉思着走来走去
Бутылка коньяку ~ла из рук в руки. 一瓶白兰地酒开始传来传去
[未] (-ожу, -одишь, -одя)
[未] (-ожу, -одишь, -одя)
-ожу, -бдишь[未][吸毒]吸食毒品
[未]见
зайти.Заходите к нам почаще. 请常到我们这里来吧!
По пути домой я заходил в книжные лавки. 回家路上我顺便走了几家书铺。
Я стал осторожно заходить на посадку. 我开始小心地降落。
Солнце уже заходило, и его лучи проникали сквозь рощу. 太阳已经快落了, 阳光从矮树丛中透过来。
Часто речь заходила о политике. 常常谈到政治问题。
заходить, -ожу, -одишь[完]开始走来走去; 来回动起来; 开始传递, 开始转交
заходить по комнате 开始在房间里走来走去
Листовка заходила из рук в руки(或 по рукам). 传单在人们手中传来传去。
Спицы ещё быстрее заходили в её руках. 织针在她手里来回动得更快了。
Волны заходили. 波浪来回翻滚。
◇заходить ходуном(或ходенём 等)〈口语〉很厉害地颤抖起来, 猛烈地抖动起来
Со страху ходуном заходили руки. 两只手吓得不住地颤抖起来。
Домик весь заходил ходенём. 整个小房子猛烈地抖动起来。
слова с:
в русских словах:
охватывать
5) воен. (заходить с фланга) 包围 bāowéi, 包抄 bāochāo
заскакивать
2) (забегать, заходить ненадолго) [顺路]走到 shùnlù zǒudào, 顺路到…待一会儿
завертывать
5) разг. (заходить), 顺便到... shùnbiàn dào..., 顺路走入 shùnlù zǒurù
заглядывать
4) разг. (заходить куда-либо) 顺便去看看 shùnbiàn qù kànkan
забегать
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
в китайских словах:
开始在房间里沉思着走来走去
заходить в раздумье по комнате
落入地平线下
зайти за горизонт; заходить за горизонт
猛烈地抖动起来
заходить ходенем; заходить ходуном
迈入领域
заходить в новую для себя область, открывать для себя новую сферу деятельности
请再来
заходить еще
绕场进入着陆
заходить на посадку по кругу
杀进市场
уверенно заходить на рынок, уничтожая всех конкурентов
过
5) выходить за рамки, превышать нормы, заходить слишком далеко; перебарщивать
迷糊
1) приходить в замешательство (в смятение); быть в замешательстве (в смятении); становиться (заходить) в тупик; запутываться [в...]; путаться [в...]
稷
1) клониться к западу (о солнце); заходить за полдень
入
4) rù заходить, закатываться (о светилах) ; впадать в (о реках) ; исчезать из вида; пропадать
抄
4) обходить, заходить в тыл (противнику); совершив обход, нападать с тыла
封包
2) жарг. повесить полотенце на дверь в отдельный кабинет KTV, предупреждая, что заходить нельзя
牛角尖
钻牛角尖 заходить в тупик
逆风进入着陆
заходить на посадку против ветра
晼晼
заходящий (солнечный диск); закатываться, заходить
进入港口
заходить в порт
尾追
преследовать по пятам, гнаться; заходить в хвост
上百度
заходить в Байду, искать в Байду
尾随
[пре]следовать по пятам, не отставать ни на шаг; заходить в хвост
下海
1) ходить в море; заходить в море; выходить в море (напр. купаться); отправляться в море; пускаться в плавание (о рыбаке)
悠阳
заходить, закатываться (о солнце); заходящее (холодное) солнце
进入跑道
заходить на полосу
照顾
3) не оставлять своим вниманием, заходить (о покупателе)
往后还请您多照顾 заходите к нам еще
进入复飞
заход на второй круг; заходить на второй круг
上网
1) выйти в интернет, заходить в интернет, соединиться с сетью, сидеть в интернете
顺路去
заходить по дороге
自作多情
строить иллюзии, обольщаться; увлекаться, заходить слишком далеко
偷偷摸摸地干某事
забегать с заднего крыльца; забегать с заднего хода; заходить с заднего хода; заходить с заднего крыльца
过门不入
2) не появляться, не заходить, не заезжать, носа не казать
起落航线进入着陆
заходить на посадку по кругу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех.1) Начать ходить.
2) Прийти в движение (о предметах).
2. несов. неперех.
1) а) Приходить куда-л., к кому-л. на короткое время, мимоходом, по пути.
б) Приходить куда-л. чтобы взять с собою кого-л., что-л.
в) Посещать, навещать кого-л.
2) а) Удаляться, уходить за какие-л. пределы, слишком далеко или не туда, куда следовало, предполагалось.
б) Идя, скрываться за чем-л.
в) перен. Переходить какую-л. грань, меру.
3) Подходить, приближаться к кому-л., чему-л., обходя сзади или со стороны.
4) а) Входить, проникать куда-л., во что-л.
б) Заплывать (о судах, рыбе).
5) Опускаться за горизонт; закатываться (о небесных светилах).
6) Возникать, начинаться (о разговоре, споре и т.п.).
синонимы:
см. входитьпримеры:
顺便到...来(去)
заходить по пути
县官不如现管
эффективнее вопрос решить напрямую с низовым исполнителем, чем через высокое руководство; решать внизу эффективнее, чем заходить сверху; власть чиновника снизу бывает сильней власти чиновника сверху
深入后方
заходить в тыл...
深入…后方
заходить в тыл кого
不是无目的地到…那里去
заходить к кому недаром; заходить недаром
{互相}咬尾(空战中)
заходить в хвост в воздушном бою
(中途)着陆, 降落
заходить на посадку
(互相)咬尾(空战中)
заходить в хвост в воздушном бою
(中途)着陆, 降落进入着陆
заходить на посадку
您如果愿意, 可以到我们这里来一趟
при желании вы можете заходить к нам
可以到我们这里来一趟
при желании вы можете заходить к нам
如果可以的话,尽量不要陷入迷雾之中。
В туман старайтесь не заходить.
上色情网站
заходить на порносайт
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
一路打回来的感觉还好吧?我承认,我没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。
Я так понимаю, в пещеру ты <пробивался/пробивалась> с боем. Надеюсь, тебе было весело. Да, надо признаться, я выбрал не самое... э... подходящее место для своих изысканий. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой.
有几个我很喜欢和朋友们一起去的地方。
Есть несколько мест, куда я люблю заходить с друзьями.
一定记得要当天过来领取礼物,因为数量有限,错过了是没办法补发的。
Но учтите, что вы можете забрать награды только за поручения, выполненные в тот же день. Количество наград ограничено, так что не забывайте заходить за ними вовремя.
你看,一份可靠的「耐热药剂」,如果想在高温中行动自如,可全指望它了。
Получится зелье огненного щита! Если соберёшься заходить в горящий дом, оно может пригодиться.
我们…我们真的还要继续深入吗?
Нам точно нужно сюда заходить?
没错,他们相信传说,所以只在绝云间的外围供奉仙人,不敢继续深入。
Легенда или нет, но они в это верят. Подношения Адептам оставляют на границе Заоблачного предела. Никто не рискует заходить внутрь.
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
好,那需要我帮忙的地方,就到这里了吗?
Хорошо. Не стесняйся заходить в гости, если тебе понадобится ещё какая-либо помощь, ладно?
平常这里可是很热闹的…最近因为风魔龙的关系,都见不到外面来的商人和旅客了。
Раньше это была шумная людная площадь, но после нападений дракона всё изменилось. Иностранные торговцы и туристы перестали заходить в город.
他还说,只要去找那些被冰冻住的小猪就行了,不用太过深入雪山,没有任何危险…
Он сказал, что достаточно будет отыскать замёрзших поросят, и даже заходить в опасные места не нужно...
这倒不至于,虽然不是冒险家协会的人,但杜兰先生确实是冒险家。
Я бы не стала заходить так далеко и называть его подозрительным... Пусть он и не состоит в гильдии, но он - настоящий искатель приключений.
[防沉迷]根据国家相关法律法规,晚22:00至次日早8:00期间,未成年玩家不能登录游戏。
[Борьба с зависимостями] Согласно действующему местному законодательству и нормам, несовершеннолетние игроки не могут заходить в игру с 22:00 до 8:00 следующего дня.
哎呀,看来你走错路了。
Не стоило тебе сюда заходить.
「根据正式纪录,那里没什么可疑之处. . . 而根据非正式纪录,我的火炬兵没人敢在入夜后过去。」 ~阿固‧寇斯
"Официально я вам скажу: под этим мостом нечего искать. . . А неофициально — мои факельщики слишком боятся заходить туда после заката". —Агрус Кос
其他村民都不敢踏进幻野,她得凭一己之力养活整个村庄。
Никто из других жителей деревни не отваживался заходить в дикие дебри, так что она одна кормила все селение.
因为有着隐蔽的陷阱和危险的机械,探索矮人遗迹非常危险,更别说遗迹里更为凶残的“常住居民”了。
Заходить в руины двемерских городов опасно, так как там путника ждут хитроумные ловушки и машины, не говоря уже о прячущихся там тварях...
进门必须下马。
Сойдите с лошади, прежде чем заходить в дверь.
因为有着隐密的陷阱和危险的机械,探索矮人遗迹非常危险,更别说遗迹里更为凶残的“常住居民”了。
Заходить в руины двемерских городов опасно, так как там путника ждут хитроумные ловушки и машины, не говоря уже о прячущихся там тварях...
进门前请下马。
Сойдите с лошади, прежде чем заходить в дверь.
不想进去?好吧。祝你到下一个城市一路顺风。
Не хочешь заходить, да? Ну и ладно. Топай до следующего города.
等一下……没必要动粗嘛。这样吧,你留着马儿,行了吧?大家好聚好散……
Постой, постой... Не надо заходить так далеко. Слушай, забирай себе коня, ладно? И мы все дружно разойдемся...
卫兵都不敢上去,除非他们没有选择。
Стражники даже не смеют туда заходить, если совсем не припрет.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
外地人应该学会不要在不属于他们的地方闲逛。
Чужакам пора бы запомнить, куда заходить не стоит.
除非没得选,卫兵也都不敢上那去。
Стражники даже не смеют туда заходить, если совсем не припрет.
只知道那边有很多食尸鬼出没,人们都不敢靠近。
Только то, что люди боятся туда заходить. Говорят, там бродят гули.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
我不会陷∗那么∗深的……
Ну, я бы не стал заходить ∗так∗ далеко...
“所以我才没有进入帐篷。”警督眯起眼睛望向大海。“典型的违法犯罪。”
«Вот поэтому я и не стал заходить в палатку». Лейтенант прищурившись смотрит на океан. «Типичный пример нарушения закона».
我还不至于这么说——我们有其他理由可以逮捕她。
Так далеко заходить я бы не стал. У нас были и другие причины для ее ареста.
“我们走吧,”警督说到,“我们没有进入那个房间的理由。”
Идемте, — говорит лейтенант, — у нас нет причин заходить в эту квартиру.
我不会想那么远。她的反应在我看来的确算是真诚的……我觉得她只是很快就适应了。毕竟,她可是专业的。
Я бы не стал так далеко заходить в своих предположениях. Ее реакция совершенно не показалась мне наигранной... Думаю, она просто быстро приспосабливается. Профессионалка все-таки.
“我倒不会说那么过,但是……”他耸耸肩。“为什么不呢。”
Ну я не стал бы заходить так далеко, но... — Он пожимает плечами. — Почему бы и нет?
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
亚鸿在那之後就躲到山丘去了,没人敢冒险前去那里。有人叫他预言者,但在我的字典里他只是个疯子。
Ягон уже тогда ошивался где-то в холмах, куда и заходить-то страшно. Иные его сейчас Вдохновенным зовут, а по мне, так он просто спятил.
就我所知,有胆量冒险进入这座森林,尤其是在夜晚的人不多。
Немногие отваживаются заходить в этот лес. Особенно ночью.
动物的踪迹 - 狗、狼、熊,甚至还有鸟…你认为这里是个觅食区,但牠们全都畏惧那圆圈。
Следы зверей. Собаки, волки, медведь, птицы... Все приходят сюда, как к кормушке, но в сам круг заходить боятся.
我们要的是一个真正自由的国度,一个精灵能够造访人类旅馆的国度!一片人类可以毫无恐惧进入森林的土地!
А мы хотим создать настоящее свободное государство. Край, в котором эльф сможет войти в людскую корчму. В котором люди будут без опаски заходить вглубь леса.
不行。他在一里外就能感应到你的存在,那样他就不会现身了。我最好一个人等,请你相信我。
Нет. Он учует тебя за милю и просто не станет сюда заходить. Поверь мне, лучше я останусь тут один.
请等一下。它可不会杀害没有闯入它领地的人。
Я попрошу. Если на его территорию не заходить, никого он не убивает.
他们死了。那儿有大量食尸鬼聚集在那儿,都是被尸臭吸引过去的。劝你最好还是别去的好。
Все мертвы. Теперь в деревне остались одни гули - они стянулись на трупы. Не советую туда заходить.
但即使是我们也知道,这岛上有些地方最好还是不要冒险前往。我们驯服得了动物,却驯服不了怪物…听说有怪物在森林里盘踞了下来。
Но даже мы понимаем, что в некоторые части острова лучше не заходить. Зверей укрощать мы умеем, но вот чудовищ - уже нет... А у одного из них тут, говорят, логово.
收集骷髅头来汲取魔力…自信心越来越足,就开始跑去村子里抓人。
Благодаря силе, полученной из черепов, она почувствовала себя настолько уверенно, что стала заходить в деревню.
下山吧,太阳,快下山。我的腿走累了,我的手挥累了。
Заходи-ка, солнышко, коли надо заходить, а то моим ноженькам больно по полю ходит...
我不觉得他们会跑到这么偏远的地方来。再见。
Не думаю, чтобы они отважились сюда заходить. Прощай.
我劝你别进沼泽。
Не советую заходить на болота.
我不建议你就这样闯进沼泽。
Я бы не советовал заходить на болота...
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
不管你是不是秘源猎人,任何不是军团士兵的人都不得进入藏宝室。在这种地方有些人就是容易管不住自己的手。
Искатель Источника ты или нет, но в сокровищницу могут заходить только легионеры. Потому что в таких местах карманы имеют отвратительную привычку сильно толстеть.
小偷悄悄潜进来的时候最需要的就是你们这种争吵声!
Пока вы деретесь, воры могут хоть с мешками внутрь заходить!
腿脚不太好,主人!约克斯祝您好运,但现在他要潜逃了,他不会报到了!再见!
Господин, нога в плохом состоянии! Йокс желает тебе удачи - но раз уж он улизнул, то в гости заходить не будет! Прощай!
鬼魂和野兽在那森林中被玷污的圣所出没了很多年了,我们村里的人没人敢进去。军团说踏足幻痛森林就等于是接受死亡的邀请,这是个没人敢去尝试的传说。
Уже много лет из оскверненного леса не выходили ни звери, ни чудовища, но никто из нас по-прежнему не смеет туда заходить. Легенда гласит, что достаточно одной ногой ступить на его землю, чтобы попасть в когти смерти. Проверять, так ли это, не хочется никому.
你要知道,任何人不得进入陵墓。因为这一点,阿户必须得死。
Тогда ты должен знать, что никому не позволено заходить в гробницу. И поэтому Арху должен умереть.
如果我不来,还有谁会来?
Да если я не стану к тебе заходить, Тун, кто вообще сюда придет?
正是因为如此,才没有人敢在这时进来...
Должна была быть хорошая причина, почему сюда никто не осмеливался заходить...
档案室里有关于黑暗力量的知识。我们很少有人能被获准进入那个地方。
В архиве хранятся сведения о темных силах. Лишь немногим из нас было разрешено заходить туда.
相信我,你不会想进去的。里面有一群沉默僧侣,他们今天已经饱尝鲜血了。那里的两位就是牺牲者。
Поверь, тебе самому не захочется туда заходить. Внутри несколько безмолвных монахов, которые сегодня уже попробовали вкус крови. Там, в доме, уже есть убитые.
这个地方不是让你随便来的。离开。
Тебе нельзя заходить сюда. Ступай.
你这肮脏的小靴子总是踏进错误的地方吗?你不知道吗,小胡椒瓶,不经允许就进女王的闺房可没礼貌。
Любишь шляться там, куда тебя не приглашали, м-м-м? Разве тебя не учили, рагу ты на ножках, что непозволительно заходить в будуар королевы без приглашения?
走其他的路去。这个地方不是你能进的。
Ступай другой дорогой. Тебе нельзя заходить сюда.
我真希望你没有走进来。我本来打算能悄无声息地逃离这座城市。
И зачем тебе надо было заходить сюда? Я надеялся бежать из города, не наделав шума.
你好像不需要做到那样。阿卡迪亚的合成人没做错什么事。
Не стоит заходить так далеко. Синты из Акадии ничего плохого не сделали.
你可以直接进去,大头目。
Можешь заходить, босс.
总之,当然欢迎你随时来雅座。当自己家吧。
Можешь заходить сюда, когда захочешь. Чувствуй себя как дома.
西托跟家人吃饭。皱皱先生进家里。皱皱先生受伤。西托想帮忙。
Цито есть вместе с семья. Морщинистый человек заходить в дом. Морщинистый человек раненый. Цито пытаться помочь.
多亏了超强大头目的努力,我在此很高兴地宣布,狩猎冒险区再也不是死亡陷阱了!
Благодаря самоотверженному труду нашего наикрутейшего босса в сектор "Сафари" теперь можно заходить без риска для здоровья!
你没想过真的动手,对吧?
Ты же не собираешься заходить внутрь, правда?
我可不这么认为,混帐。你不应该自己跑来我的杀戮之地。
Это вряд ли. Не стоило тебе заходить на мою территорию.
建议非战斗人员离开武器发射范围。
Мирным жителям рекомендовано не заходить в зону обстрела.
你看起来很不错,但是相信我,你不会想要进来的。
Похоже, вы человек неплохой. Но поверьте, не стоит вам сюда заходить.
呃,我可能时常借宿,但我可不打算一辈子这样。
Может, я буду заходить время от времени, но надолго тут не задержусь.
“战区”这两个字还真有吓阻效果。我们应该略过这里,对吧?
Боевая. Зона. Хорошее предупреждение. Сюда ведь лучше не заходить, да?
这里将会永远欢迎你,我希望你能时常造访这里。
Здесь тебе всегда будут рады. Надеюсь, ты будешь часто заходить к нам.
既然又有军械库了,缺补给品的时候就来这里补充吧。
Теперь, когда мы отбили арсенал, ты сможешь заходить сюда за припасами.
我不建议你进入那座湖,辐射等级太高了,很危险。
Не рекомендую заходить в это озеро. Уровень радиации в нем весьма высок.
他的爸妈时常吵架,所以他们在时我都不敢进去。
Ее родители часто ссорятся, и когда они дома, я стараюсь к ней не заходить.
噢,你这个淘气鬼!你不应该下来这里的。但是没关系,我可以帮你矫正。我可以矫正所有东西。
Ах, шалунишка! Вам нельзя сюда заходить! Но это ничего. Я это исправлю. Я все могу исправить.
最近路上的阴沟里流了不少冤血。你继续打击犯罪,我随时都欢迎你回来。
В канавах вода в последнее время какая-то красноватая. Прочисти их, и можешь заходить в любое время.
得到父亲大人准许进入城堡又怎样,谁能进出我的实验室由我决定。
Может, Отец и дал вам ключи от царства, но кому позволено заходить в мою лабораторию, решаю только я.
我每次看到医生感觉都怪怪的,还好我不需要面对一整楼满满的医生。
От врачей у меня всегда мурашки по коже. Хорошо, что мне не приходилось заходить в довоенную больницу.
嘿,呃,很感谢你的帮忙,但是不是能把你这又大又绿的朋友留在门外,可以吗?
Слушай, спасибо за помощь, конечно, но лучше попроси своего большого зеленого друга не заходить в город.
我一直避着我的房间。我受不了自己在那里看不到黎安。那里充满了回忆……
В свою комнату я стараюсь не заходить. Я не могу пережить отсутствие Лайама. Слишком много воспоминаний...
到目前为止,到处流浪的日子还满适合我的。我可以到处看看这个世界,朋友也知道我不久之后会去拜访他们。
Пока что бродячая жизнь меня устраивает. Я гуляю по миру, а друзья уверены, что я буду заходить к ним в гости.
我差点就要相信您了,夫人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, мэм. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
我差点就要相信您了,主人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, сэр. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
我不会给予你穿越我国边界的权利,请不要继续尝试说服。
Я не разрешаю вам заходить на нашу землю. И не настаивайте.
морфология:
заходи́ть (гл сов непер инф)
заходи́л (гл сов непер прош ед муж)
заходи́ла (гл сов непер прош ед жен)
заходи́ло (гл сов непер прош ед ср)
заходи́ли (гл сов непер прош мн)
захо́дят (гл сов непер буд мн 3-е)
захожу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
захо́дишь (гл сов непер буд ед 2-е)
захо́дит (гл сов непер буд ед 3-е)
захо́дим (гл сов непер буд мн 1-е)
захо́дите (гл сов непер буд мн 2-е)
заходи́ (гл сов непер пов ед)
заходи́те (гл сов непер пов мн)
заходи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
заходи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
заходи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
заходи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
заходи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
заходи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
заходи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
заходи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
заходи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
заходи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
заходи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
заходи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
заходи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
заходи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
заходи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
заходи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
заходи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
заходи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
заходи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
заходи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
заходи́вшие (прч сов непер прош мн им)
заходи́вших (прч сов непер прош мн род)
заходи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
заходи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
заходи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
заходи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
заходи́вших (прч сов непер прош мн пр)
заходи́вши (дееп сов непер прош)
заходя́ (дееп сов непер прош)
заходи́в (дееп сов непер прош)
заходи́ть (гл несов непер инф)
заходи́л (гл несов непер прош ед муж)
заходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
заходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
заходи́ли (гл несов непер прош мн)
захо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
захожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
захо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
захо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
захо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
захо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
заходи́ (гл несов непер пов ед)
заходи́те (гл несов непер пов мн)
заходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
заходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
заходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
заходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
заходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
заходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
заходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
заходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
заходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
заходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
заходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
заходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
заходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
заходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
заходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
заходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
заходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
заходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
заходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
заходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
заходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
заходи́вших (прч несов непер прош мн род)
заходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
заходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
заходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
заходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
заходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
заходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
заходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
заходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
заходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
заходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
заходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
заходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
заходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
заходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
заходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
заходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
заходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
заходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
заходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
заходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
заходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
заходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
заходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
заходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
заходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
заходя́щие (прч несов непер наст мн им)
заходя́щих (прч несов непер наст мн род)
заходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
заходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
заходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
заходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
заходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
заходя́ (дееп несов непер наст)