зайти
сов. см. заходить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
зайду, зайдёшь; зашёл, -шла; зашедший; зайдя[完]
1. 顺路走到, 顺路探望; 〈口语〉来到, 看望
зайти в магазин 顺便到商店去
зайти к приятелю 顺便去看朋友
Зайдите, пожалуйста, на почту. 请您顺便到邮局去一趟。
Зайди вечерком, нужно поговорить. 晚上来一下, 须要谈谈。
пригласить кого зайти посидеть 请…进来稍坐
зайти в комнату 进屋
в комнату 进屋
за кем-чем 去取(东西), 去找(人), 去接(人)
зайти за книгой 去取书
зайти за приятелем 去找朋友; 去接朋友
3. 迁回, 绕行, 绕到…后面, 走到…后面
зайти от леса 从森林边上绕行
зайти справа 从右边绕行
Солнце зашло за тучи. 太阳没入乌云。
4. 走到远处; 深入, 陷入; 越过(某界限、范围); 〈转〉说得太过, 做得太过
зайти в глубокий тыл 深入后方
зайти глубоко в лес 深入森林
зайти по горло в воду 深入没颈的水中
У вас коза в огород зашла. 山羊走进您家菜园里去了。
Беседа зашла за полночь. 谈话谈到后半夜。
(6). зайти слишком далеко 走得太远; 〈转〉说得太过(分), 做得太过(火)
Спор зашёл слишком далеко. 争吵得太过火了。
5. (日、月、星辰)落到(地平线下)
Зашло солнце. 太阳落了。
Зашёл молодой месяц. 新月下去了。
6. 发生(指谈话等); 谈到, 提起
Зашёл спор об этом. 关于这件事发生了争论。
Речь зашла о нём. 谈起了他。
◇ (3). зайти в тупик 陷入困境, 走进死胡同 ‖未
заходить, -ожу, -одишь; 未, 多次
顺路到, 顺便拜访, 顺便去取, 走到, 深入, 超越, -йду, -йдшь; зашл, -шла; -йди; зашедший; -йдя(完)
заходить, -ожу, -одишь(未)
1. 顺便到... 去(或来), 顺便拜访; <口>去(或来)看看
зайти на почту 顺便到邮局去
После собрания ~йдите ко мне. 会后请(顺便)到我这儿来一趟
за кем-чем 去取(东西), 去接(某人)
зайти за газетами 去取报
зайти в детский сад за ребнком 到幼儿园去接孩子
3. 进入
зайти в комнату 进入室内
Коза ~шла в огород. 山羊进了菜园
4. 走到远处; 进入, 深入; 误入; <转>越过(某种界限, 范围)
зайти по пояс в воду 进入没腰深的水中
зайти глубоко в лес 走进树林深处
Беседа ~шла за полночь. 谈话持续到了后半夜
5. 绕道而行
зайти слева 从左侧绕过去
зайти с другой стороны 从另一侧绕行
зайти противнику в тыл 绕到敌人后方去
за что 走到... 后面去, 转到... 后面, 消失在... 的后面
зайти за деревья 到树后面
顺便去; 顺路探望; 绕行; 迂回; 深入, 陷入, 走到远处, 误入; 〈转〉越过(某种界限、范围); во что 进入; за кем-чем 顺路去接, 去取(东西); о чём (不用一、二人称)(谈话等)涉及, 谈到, 提起; за что 走到…后面去, 转到…后面; (不用一、二人称)(日、月、星等)落, 沉落到地平线下
1. 1. 顺便去; 顺路探望
2. 迂回; 绕行
3. 深入, 陷入, 走到远处, 误入
4. <转>越过(某种界限, 范围)
1. во что 进入
за кем-чем 顺路去接, 去取(东西)
о чём (不用一, 二人称)(谈话等)涉及, 谈到, 提起
за что 走到... 后面去, 转到... 后面
3. (不用一, 二人称
[完]深入..., 进入..., 驶向...; 绕到, 绕行
зайду, зайдёшь[完][罪犯]被捕
[完] 见заходить
слова с:
в русских словах:
тупик
зайти в тупик - 陷入绝境; 陷于僵局
черта
зайти за черту - 越过界线
ненароком
зайти (куда) ненароком - 偶然走到...
минута
зайти на минуту куда-либо - 到... 去一会儿
захождение
〔中〕见 зайти.
заходить
зайти
зайти к приятелю - 去看朋友
зайти слева - 左边绕过去
зайти в тыл противнику - 绕到敌人后方去
зайти по пояс в воду - 进入没腰深的水中
забрести
2) (зайти мимоходом) 顺路走到 shùnlù zǒudào
в китайских словах:
进入室内
зайти в комнату
望望
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
走进树林深处
зайти глубоко в лес
顺路到那里去
мимоходом зайти
点进
нажать (кликнуть), чтобы зайти (напр. на сайт)
偶然走到
зайти ненароком
落入地平线下
зайти за горизонт; заходить за горизонт
门子
撞门子 зайти в гости, заглянуть
抄
抄小路埋伏 по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
午转
зайти за полдень, перевалить на вторую половину (о дне, солнце)
浮来暂去
зайти (забежать) на минутку
犹
过犹不及 зайти слишком далеко - все равно что не дойти
馆子
下馆子 зайти в ресторан
搭
搭电梯 сесть (зайти) в лифт
去取报
зайти за газетами
昃
1) зайти за полдень, клониться к западу (о солнце); наклоняться, склоняться
从后门进
зайти с черного хода
过
过犹不及 зайти слишком далеко ― все равно что не дойти
离题太远, 走板, 出圈儿
далеко зайти
绝路
走上绝路 зайти в тупик
顺便走进
зайти на огонек; забежать на огонек
绕袭
зайти и ударить с тыла, обойти и неожиданно атаковать
上脸书
зайти на Фейсбук
认赔
当市场走势与你所持有的部位相反时,运用自制力认赔出场,等待下一个进场时机。 Когда рыночные тенденции идут вопреки занимаемой вами позиции, вооружитесь самообладанием, чтобы смириться с денежными потерями и уйти с рынка, и дождитесь следующего удобного момента, чтобы зайти на него.
想进去
Хочу зайти
闹僵
зайти в тупик; завести [отношения] в тупик
临时进港
временно зайти в порт
走过头
пройти, зайти слишком далеко, проехать (мимо), пропустить
到树后面去
зайти за деревья
陷入僵局
зайти в тупик
从另一侧绕行
зайти с другой стороны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Прийти куда-л., к кому-л. на короткое время, мимоходом, по пути.
б) Прийти куда-л., чтобы взять с собою кого-л., что-л.
в) Посетить, навестить кого-л.
2) а) Удалиться, уйти за какие-л. пределы, слишком далеко или не туда, куда следовало, предполагалось.
б) Идя, скрыться за чем-л.
в) перен. Перейти какую-л. грань, меру.
3) Подойти, приблизиться к кому-л., чему-л., обходя сзади или со стороны.
4) а) Войти, проникнуть куда-л., во что-л.
б) Заплыть.
5) Опуститься за горизонт; закатиться (о небесных светилах).
6) Возникнуть, начаться (о беседе, споре и т.п.).
синонимы:
см. приходитьпримеры:
势成僵局
зайти в тупик
下馆子
зайти в ресторан
抄小路埋伏
по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
你任何时候都可以来找我.
Ты в любое время можешь зайти ко мне.
去看朋友
зайти к приятелю
左边绕过去
зайти слева
绕到敌人后方去
зайти в тыл противнику
进入没腰深的水中
зайти по пояс в воду
越过界线
зайти за черту
拜街坊
посетить соседей; зайти к соседям
绕到敌后
зайти противнику в тыл
从左侧绕过去
зайти слева
钻死胡同
зайти в тупик, оказаться в безвыходной ситуации
口渴得很, 似乎应该去喝点啤酒?
Пить хочется, разве зайти выпить пива?
去一趟吧, 可惜又没有时间
зайти бы, да жаль, времени нет!
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
顺路到…那里去
мимоходом зайти
到…去一会儿
зайти куда-либо на минуту
应主人的邀请而来
зайти по зову хозяина
到幼儿园去接孩子
зайти в детский сад за ребенком
步入死局
попасть в тупик, зайти в тупик
陷入死局
попасть в тупик, зайти в тупик
处于胶着状态
находиться на мёртвой точке, зайти в тупик
陷入胶着状态
находиться на мёртвой точке, зайти в тупик
如果有什么人能够深入到那么远的南部,那他们一定非常强大。如果你要去找卡尼托的东西,那么就准备对付更加强大的纳迦——滑刃潮行者或者滑刃海巫吧。
Если разведчики наг решились зайти так далеко на юг, значит они очень сильны. Так что пожитки Карнитола, как мне кажется, надо поискать у сильнейших среди наг: волноловов или морских ведьм.
你能不能跑一趟,去东南边的矿洞看看?工头就在矿洞的入口处。
Можешь <сам/сама> отправиться на юго-восток, зайти в пещеру и посмотреть? Штейгера найдешь прямо у входа.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
我们应该偷偷查查他在军情七处总部的档案,看看他到底知道些什么。带我过去,他们应该拦不住我。
Нужно зайти в штаб-квартиру ШРУ и просмотреть его досье. Отведи меня туда – у меня есть допуск ко всем архивам. Мы выясним, что ему известно.
就算是阿瑞苟斯,他也不敢如此僭越。
Даже Аригос не посмел бы зайти так далеко.
我们先从简单的护腕开始吧。大部分的材料我都有,你只需要到铁匠铺去找奥拉尔德·施米尔拿些硫磺屑就行。
Начнем с чего-нибудь простого, с каких-нибудь наручей. Большая часть материалов у меня есть, но за порошковой серой тебе нужно зайти в кузницу Аларда Шмида.
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
在我身后的神庙里有三名守卫。我进去的时候,那些家伙居然想要杀我。是我啊!
В храме за моей спиной три стража. Они хотели меня убить, стоило мне туда только зайти. Меня!
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
阿托莉亚现在应该准备好要给你的其他礼物了。我们一起去她那儿看看吧!
Думаю, Атолия уже подготовила для тебя подарок. Нужно зайти к ней!
我们过去看看这一次她发现了什么吧!
Нужно зайти к ней и узнать, что у нее есть на этот раз!
我们一起去新生家园吧。
Нам следует зайти в Новый Дом.
等你在这里的工作完成以后,洛坎希望你能尽快回要塞与他面谈。
Рокхан просит тебя зайти к нему, когда закончишь здесь с делами.
啊,对了,你的报酬我已经拜托塞琉斯先生准备好了,你去城里找他拿一下吧。
Да, насчёт награды... Я попросила Сайруса кое-что подготовить для тебя. Не забудь зайти к нему, когда будешь в городе.
风花节到了,要来「猫尾」酒馆小酌几杯吗?
Раз уж сегодня Праздник ветряных цветов, не хочешь зайти в «Кошкин хвост» и пропустить пару стаканчиков?
我叫重云,看我衣着便知,是一位方士。听孩子讲了些家中之事,特来探望。
Меня зовут Чун Юнь. По моему наряду вы можете определить, что я экзорцист. Мальчонка поведал мне кое-что о вашей семье, поэтому я решил к вам зайти.
「而且进去的兄弟都…都有点不正常,不少人说那些怪物跟着他们出来了,但是他们周围什么都没有啊。」
«Все парни, которые решили зайти внутрь, возвращаются немного странными. Говорят, что их преследуют монстры, но на самом деле никаких монстров нет...»
完成一天的四个每日委托后,在冒险家协会可以领取额外的奖励。
Выполнив все четыре ежедневных поручения, не забудьте зайти в Гильдию искателей приключений за дополнительной наградой.
可是,没想到你居然会做到这种程度…
Паймон поверить не может, что ты мог зайти так далеко...
不过,他们的手要是再伸长一点,该劳碌的,还是要劳碌的…
Но если они решат зайти слишком далеко, я буду вынуждена вмешаться.
麻烦你们去图书馆里,传达一下丽莎小姐的意思吧。
Вас не затруднит зайти в библиотеку и передать сообщение госпожи Лизы?
这样就好了。对了,你们要是有空的话,也可以去芙萝拉小姐那边看看。
Вот и хорошо. Кстати, если будет время, можете зайти к Флоре.
「下次,大哥不会未经许可进入你房间了,丫鬟那边我也会提点一句。」
«Когда мне нужно будет зайти в твою комнату в следующий раз, я тебя предупрежу... Также скажу служанкам делать то же самое».
现在我们只需要一个小时来整理玩家在乱斗后留下的烂摊子。要是现在进不来,就回头再来吧!
После любой потасовки нужно прибраться в таверне. Если двери закрыты — попробуйте зайти через часик!
但你们还不能进去。
И все же внутрь вам не зайти.
只有聪明人才能来到这里……让我看看你……
Тебе удалось зайти так далеко... Позволь на тебя взглянуть...
哦,你止步于此……
Тебе удалось так далеко зайти... Обидно, правда?
……我应该避开阳光……
...нужно зайти со стороны солнца...
陷入危险绝境
зайти в опасный тупик
先让我进去再说。
Дай мне сперва внутрь зайти.
有时间的话就去神殿参拜一下吧。
Если будет время, не худо бы и в храм зайти.
哦,对了,我一直都忘了取回来。可怜的克拉,真是个有耐心的女人。
Ах да, верно. Я вечно забываю к ней зайти. Бедная Кера, до чего терпеливая женщина.
我天天都在后悔纵容撒布乔恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
你竟然能到的了这里,凡人,但你能对抗我的内部议会吗?我们走着瞧!
Тебе удалось зайти далеко, смертное существо, но сможешь ли ты выстоять против моих верных приближенных? Посмотрим!
哦,对了,我一直都忘了去拿。可怜的克拉,真是个有耐心的女人。
Ах да, верно. Я вечно забываю к ней зайти. Бедная Кера, до чего терпеливая женщина.
我天天都在后悔纵容撒布约恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
但是事情到此,既然西塞罗意图谋杀圣所的领导者,那他就必须拿性命来赎罪,没有其它选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
你竟然到的了这里,凡人,但你能对抗我的内侍近臣吗?我们走着瞧!
Тебе удалось зайти далеко, смертное существо, но сможешь ли ты выстоять против моих верных приближенных? Посмотрим!
在扎加拉拥有视野的菌毯上召唤一只坑道虫。扎加拉可以右键点击进入坑道虫前往另一只坑道虫所在的位置。在坑道虫内时,扎加拉每秒恢复10%的生命值和法力值。最多储存2次使用次数。同一时间最多4条坑道虫。被动:菌毯的扩散范围扩大15%。被动:在菌毯上时,每次普通攻击使扎加拉所有技能的冷却时间缩短0.4秒。
Призывает червя Нидуса в указанной видимой точке на слизи. Зайти в червя или попасть в любого другого червя можно, щелкнув правой кнопкой рядом с ним. Пока Загара находится внутри, она восполняет здоровье и ману в объеме 10% максимального запаса каждую секунду.Максимум зарядов – 2. Одновременно может существовать не более 4 червей Нидуса.Пассивный эффект: слизь распространяется на 15% дальше. Пассивный эффект: пока Загара находится на слизи, каждая ее автоатака сокращает время восстановления ее способностей на 0.4 сек.
若你荷包满满,那就去新纳拉寇。若你有勇气的话…你可以挑选毛熊。
Если денег много, то в Новом Наракорте. Еще можно зайти в Под кудлатым мишкой... если смелости хватит.
生命走进我的墓穴可没这么简单
Нельзя просто взять и зайти в мою могилу
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
你总算见到了阳台上那个神秘的吸烟者。他说你其实应该跟他的朋友聊聊。他的朋友就在28号公寓里面等你——马上去见他吧。(之后他就不在了)
Вам наконец-то удалось встретиться с таинственным курильщиком на балконе. Он сказал, что на самом деле вам нужно поговорить с его другом. Друг ждет внутри, в квартире 28. Вам стоит прямо сейчас зайти и пообщаться с ним (потом он уйдет).
他天生就是个传教士。享受他花里胡哨的言辞和夸耀,但要保持警惕——别让他靠的太近。他是个疯子。
Да он просто прирожденный проповедник. Ты можешь наслаждаться изощренным красноречием, но будь бдителен — не позволяй ему зайти далеко. Он безумен.
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
我的建议是——我们尽可能地利用它来对抗工会。来达到我们的目的。这是一条滑溜溜的鳗鱼,不过也许我们可以∗间接地∗压制住他们……在将来的某个时候。
Предлагаю использовать это против профсоюза при любой подвернувшейся возможности. В собственных целях. Ситуация довольно скользкая, но, возможно, нам удастся ∗зайти с другой стороны∗ и припереть их к стенке. Рано или поздно.
之后再说吧。进入这扇门像是一次身体上的∗挑战∗。
В другой раз. Похоже, чтобы зайти в эту дверь, понадобятся немалые ∗усилия∗.
“我们进去书店问问怎么回事,不过我觉得这里没什么可以∗调查∗的。”警督在笔记本里记了几笔。
«Мы можем зайти в магазин и поспрашивать хозяйку о деле, но я не вижу, чтобы мы могли здесь чем-то особо ∗заняться∗», — лейтенант что-то черкает в блокноте.
你有∗很多∗需要进去的理由。
У тебя ∗множество∗ причин, чтобы зайти.
“看来我们要找的年轻人不在家。我想最后抓到他的机会是在晚上。”他看了看周围,吸了一口春日料峭的空气。
«Похоже, нашего молодого человека нет дома. Пожалуй, лучше зайти вечером». — Он оглядывается, вдыхая холодный весенний воздух.
你没办法对我说谎的。你身后有火焰的味道。如此遥远,而你已经准备好当着她的面离去。结束这一切。
Ты не соврешь мне. За тобой стелется запах пожаров. Настолько безобразно далеко ты был готов зайти в ее присутствии. Хватит.
“如果您还需要更多帮助的话,可以到远航路和主路的拐角找我们。”他的声音听起来有些窝火。“我在电话里可帮不了你什么忙——还有别的事吗?”
Если вам нужна помощь с кассетами, вы можете зайти к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. — В голосе начинает звучать раздражение. — Я не могу вам помочь по телефону. Это всё?
哈里……我知道你有很多话想说——但是有一点,只要记得你已经走了这么远。而且现在只要再往前一点就好。让我们结束这一切吧。
Гарри... Я знаю, что слова здесь бессильны, но... Не забывай, как далеко тебе уже удалось зайти. Осталось ведь совсем чуть-чуть. Давай закончим с этим.
不管怎么说——你打算一步步来。走遍整个半岛,询问当地人,先去那些你∗可以∗进去的地方看看。
В любом случае действуй по схеме квадрат за квадратом. Обойди весь полуостров, опроси местных, сперва зайди туда, куда ∗можно∗ зайти.
……是你的计划还打算继续进行多久……∗不管这个计划是什么∗。
...насколько далеко вы собираетесь зайти в этом... ∗чем бы это ни было∗?
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто туда зайти. Только помыться надо перед этим. Я же говорю, все думают, что я просто нелюдимый. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
“唔,你去肉铺找过了没?”他非常镇定地看着你。
"Хм-м. Может, тебе к мяснику зайти?» — смотрит он на тебя с безупречной невозмутимостью.
有一种东西叫做∗天数∗。你可以在其间休息。他是说他们会在你睡醒∗之后∗来到。(只是想确认一下你是否明白。)
Есть такие штуки, называются ∗дни∗. Между ними ты спишь. Он предлагает зайти ∗после∗ сна. (Просто поясняю на всякий.)
看!门开了!你可以直接走进金的房间。
Ха! Дверь открыта! Можно зайти в номер Кима.
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
在潜行模式下,你可以摸到守卫後面然後击昏他们。
Идите крадучись. В этом режиме вы сможете зайти стражнику за спину и оглушить его.
当你决定再次帮助艾尔顿时前去拜访他。
Зайти к Эльтону еще раз, если есть желание ему помочь.
真可惜…我待会再来。
Эх, придется зайти в другой раз.
前往旅店上方的妓院。
Зайти в бордель на втором этаже трактира.
在傍晚前往罗列多宅邸。
Зайти вечером в резиденцию Лоредо.
那一定是葛莱德雷的狗。牠显然不敢进入废墟。
Похоже, это и есть пес Грыдли. И он очень боится зайти в развалины.
去找史登尼斯取得王家之血。
Зайти к Стеннису за королевской кровью.
到旅店跟你的朋友交谈。
Зайти в трактир и поговорить с друзьями.
我再次开始记录变形过程,而这次的内容记录在受魔法保护的书册上。现在我同时警觉到我可能会有的重大发现。若此疾病同时攻击弗兰人与未接种疫苗的我族精灵之际,一旦出现疯狂或邪恶的人类,将会发生什么事呢?
Я начал записывать процесс мутации еще раз. На этот раз в фолиант, защищенный магическим заклятием. Я понимаю, насколько серьезными могут стать последствия моего открытия и как далеко они могут зайти. Если эта болезнь поразила как вранов, так и непривитых Aen Seidhe, кто знает, что случится, если среди людей окажется кто-то достаточно жестокий или сумасшедший?
天黑后去码头边与哈托利的供货商会面
Зайти на причал после заката, чтобы встретиться с поставщиком Хаттори.
她心情很差,我们最好明天再来。
Госпожа сегодня немилостивая. Лучше б завтра зайти.
他的担心也不无道理。劳奈很快就人间蒸发。我想到他家寻找线索,但那里已经荒废,而且充满危险。
Не исключено, что боялся он не зря. Вскоре после этого де Лонэ исчез без следа. Я бы поискал зацепки в его доме. Но его жилище пришло в запустение, и теперь туда и зайти-то опасно...
前往香草酒馆
Зайти в "Шалфей и розмарин".
会议在澡堂进行。我们会经过更衣室,您可以在那儿更衣。
Встреча проходит в бане. Однако сперва надобно зайти в раздевалку - там вы сможете оставить одежду.
(可选) 造访建筑地点
[Дополнительно] Зайти на строительную площадку.
морфология:
зайти́ (гл сов непер инф)
зашЁл (гл сов непер прош ед муж)
зашлá (гл сов непер прош ед жен)
зашло́ (гл сов непер прош ед ср)
зашли́ (гл сов непер прош мн)
зайду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
зайду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
зайдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
зайдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
зайдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
зайдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
зайди́ (гл сов непер пов ед)
зайдЁмте (гл сов непер пов мн)
зайди́те (гл сов непер пов мн)
заше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
заше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
заше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
заше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
заше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
заше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
заше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
заше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
заше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
заше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
заше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
заше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
заше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
заше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
заше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
заше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
заше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
заше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
заше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
заше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
заше́дшие (прч сов непер прош мн им)
заше́дших (прч сов непер прош мн род)
заше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
заше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
заше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
заше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
заше́дших (прч сов непер прош мн пр)
зайдя́ (дееп сов непер прош)
заше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
зайти
1) 到...来(去) dào...lái(qù)
заходить по пути - 顺便到...来(去)
зайти к приятелю - 去看朋友
2) (за кем-либо) 去找 qùzhǎo, 去接 qùjiē; (за чем-либо) 去取 qùqǔ
заходи[те] за мной - 来接(找)我一同去
заходи[те] за книгами - 去取书
3) (подходить со стороны) 绕到 ràodào, 绕行 ràoxíng
зайти слева - 左边绕过去
зайти в тыл противнику - 绕到敌人后方去
4) (попадать, оказываться) 深入 shēnrù 进入 jìnrù, 走进 zǒujìn
зайти по пояс в воду - 进入没腰深的水中
5) (скрываться)
6) (о небесных светилах) 落 luò, 隐没了 yǐnmò
7)