защищаться
защититься
1) (от нападения) 自卫 zìwèi, 防御 fángyù
защищаться от неприятеля - 防御
2) (предохранять себя от чего-либо) 防备 fángbèi
защищаться от холода - 防寒
3) (оправдываться) 辩护 biànhù, 答辩 dábiàn
4) разг. (защищать диссертацию) 答辩[学术]论文 dábiàn [xuéshù] lúnwén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
自卫
防御
防备
答辩
为 辩护
(未)见защититься
1. от чего 防卫, 防御, 防备
2. 1. 自卫
2. 答辩, 为... 辩护
1. 见 1. 见 . защищать 的被动
Глаза защищаются от яркого света тёмными очками. 用墨镜保护眼睛, 免受强光刺激
自卫, 防御, 防备, 答辩, 为 辩护, (未)见
защититься
от чего 防卫, 防御, 防备; 自卫; 答辩, 为…辩护
见 защититься
от чего 防卫, 防御, 防备
слова с:
в русских словах:
оружие
защищаться с оружием в руках - 拿起武器进行防卫
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
закрываться
1) 盖上 gàishàng; (защищаться) 挡住 dǎngzhù
в китайских словах:
不得不防
быть вынужденным защищаться
做好防护
принимать защитные меры, защищаться
御冬
защищаться от зимней стужи
诉辩
обвинять и защищаться против обвинения, доводы истца и ответчика
戒
1) остерегаться; быть бдительным, быть настороже, быть готовым встретить опасность и защищаться
负隅顽抗
оказывать отчаянное сопротивление, отчаянно защищаться
屏
1) píng укрываться, защищаться [от...]
1) píng ограждать, прикрывать; защищать, поддерживать
反企业袭击
противодействовать рейдерским захватам, защищаться от рейдерских атак
扞
1) отражать, отбивать (напр. врага); отвращать (беду); сопротивляться (чему-л.); защищаться от..., предохраняться от (чего-л.)
2) прикрывать, защищать, заслонять, охранять (кого-л.)
申辩
1) оспаривать (обвинение); защищаться
2) оправдывать, защищать; приводить аргументы в защиту
障
3) заслонять, загораживать; защищаться от (чего-л.)
4) * прикрывать, охранять, защищать
自障 (zhàng, zhāng) прикрываться; защищаться
御寒
защищаться от холода; защита от холода
搪
1) отражать, отталкивать, резко отстранять; заслоняться, защищаться (от кого-л., чего-л.); сдерживать, останавливать (кого-л.)
搪风(寒) защищаться от ветра (от холода)
为 辩护
защищать; выступать в защиту; оправдывать; защищаться; оправдать
待
4) dài обороняться, защищаться; противостоять
防偷拍
зашита от скрытой съемки; защищаться от скрытой съемки
闭关自守
закрыть границы и защищаться (обр. в знач.: а) замыкаться в себе, отгораживаться от внешнего мира, проявлять обособленность; б) проводить политику закрытых дверей; изоляционизм); эпоха закрытых дверей
挡
3) сопротивляться, давать отпор, защищаться от; отбивать; парировать
挡寒 защищаться от холода
常守
1) быть в обороне; защищаться
以御寒暑
[чтобы таким образом, этим] защищаться от холода и жары
分疏
оправдываться, защищаться; объясняться; объяснять по пунктам
御寇
защищаться от разбойников; принимать меры против разбойников
防
防尘 защищаться от пыли
3) оборонять, защищать; стоять гарнизоном в
出庭辩护
защита на суде; защищаться на суде
防身
защищаться, обороняться; самооборона, самозащита; профилактические меры по сохранению здоровья
防砂
защищаться от песка, противопесочный
防御
1) обороняться, защищаться; оборона, защита; оборонительный
文攻武卫
букв. нападать с пером и защищаться с оружием обр. вести войны цивилизованно, занимать оборонительную позицию, применяя для нападения средства культурного воздействия
力守
1) всеми силами оборонять (защищать)
2) обороняться (защищаться) изо всех сил
拿起武器自卫
защищаться с оружием в руках
涝
防旱防涝 защищаться от засухи и от наводнений
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Охранять, защищать себя от каких-л. враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния и т.п.
б) Обороняться от неприятеля.
в) разг. Оправдываться перед кем-л.; отрицать обвинение в чем-л.
2) разг. Защищать диплом, проект, диссертацию.
3) Страд. к глаг.: защищать.
примеры:
攩风
защищаться от ветра
搪风(寒)
защищаться от ветра (от холода)
自障(zhàng, zhāng)
прикрываться; защищаться
防旱防涝
защищаться от засухи и от наводнений
拿起武器进行防卫
защищаться с оружием в руках
害人之心不可有,防人之心不可无。
Нельзя причинять вред другим, нельзя не защищаться от других
明枪易躲 暗箭难防
защищаться от видимого оружия куда легче, чем от стрелы, пущенной из-за углаЛегко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
拿着这些腐烂的蛋,然后把它们放到南海镇旅馆里面的主酿酒桶里。你的行为必定会导致大规模的冲突,所以你要准备好保护自己!
Возьмите вот эти тухлые яйца и подбросьте в главную бочку с пивом в таверне Южнобережья. Однако вашего присутствия там не потерпят, поэтому приготовьтесь защищаться!
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
虽然我们知道这畜生可能会保护自己,但我们不知道它会如何做到这一点。厄索拉斯的身体对我们的威胁迅速地作出了反应。
Мы знали, что это возможно, но и понятия не имели, как именно этот зверь будет защищаться. Тело Изората слишком быстро реагирует на опасность.
传送门之主灰槌应该就有一本,你必须把他干掉。多加小心!他可不是好对付的……
Должно быть, фолиант находится у мастера порталов Пепельного Молота. Придется его убить. Будь настороже – сдается мне, у него найдется чем защищаться.
我们的部队纷纷呈现出难以控制的暴力倾向。我要你去问问他们的情况。如果他们威胁你,你要做好防卫的准备。
Солдаты подвержены вспышкам неконтролируемой ярости. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с ними. Держи оружие наготове на случай, если тебе придется защищаться.
你呀…哼…步伐虚浮,下盘不稳,气虚腰弱,丹田无力,动不能攻,静不能守…
Ты... Ох. Неверная походка, тонкие ноги, слабое тело, не сможешь ни атаковать, ни защищаться...
这时再去找那些奸商理论的话,他们又会以「你的合成台不好」、「火候不对」之类理由来搪塞…
Если попытаться вернуть плохой нефрит продавцу, он будет защищаться любыми возможными способами. «У вас инструменты плохие» или «Температуру плавления выдержали неправильную»...
唉,我真想要个「神之眼」啊…最好是「雷」属性的那种,又帅气又能防身。
Эх, как бы мне хотелось получить Глаз Бога... Лучше всего Электро. И выглядит круто, и защищаться можно.
我宁愿被盗宝团关在笼子里,也不想再去做论文答辩和改论文。
Уж лучше сидеть в клетке, чем снова защищаться и переписывать работу.
举盾时,丘丘人能有效防御来自正面的攻击。尝试其他的进攻策略吧。
Хиличурл может защищаться от всех фронтальных атак своим щитом. Пробуйте другие виды атак.
「我虽不清楚他们法术的门派,但能教你如何抵御。」 ~寇利斯僧侣塔瓦勒
«Я не могу вас научить их разновидности магии, но могу показать, как от нее защищаться». — Тавалус, жрец Корлиса
特裘如妖精发明了各种让树林自卫的方法。
Эльфы Таджуру придумали способы, как научить лес защищаться.
吉拉波城是活的,而活物会自我防御。
Город Гирапур — это живой организм, а живые организмы умеют защищаться.
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
她攻击我,所以我必须捍卫自己。
Она напала на меня. Мне пришлось защищаться.
你们要怎么保护自己不受龙的危害呢?
Как вы будете защищаться от нападения драконов?
听着。我知道你当时是在自卫,何况你也协助我们夺回大厅,所以这件事我就不追究了。
Слушай... я понимаю, что тебе пришлось защищаться. Учитывая твою помощь, я закрою на это глаза.
你擅自闯入帝国的领地。拔出你的武器吧!
Ты на земле Империи! Приготовься защищаться!
从她那挽回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
她发现后就告诉了她哥哥,伍尔夫。她哥就拿刀来找我算帐……我是说,我得自卫啊!
Но та пронюхала как-то и послала ко мне своего братца, Вульфура. Ну он, значится, заваливается ко мне с ножом... Ну что, пришлось защищаться!
时刻戒备。
Нужно быть готовыми защищаться.
准备好结界。
Приготовься защищаться.
冷酷地除掉他。别给他防御的机会。
Убей его хладнокровней хладнокровного. Лиши его роскоши защищаться.
从她那救回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎么样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
那我得自卫了!
В таком случае, я вынужден защищаться, ведьмак!
这是个糟糕的决定。你怎么就不防着它点儿呢?你面对的是一种∗全新∗的体验——其可怕程度远超你之前所经历过的一切。
Ужасный выбор. Как можно не защищаться от подобного? Это совершенно ∗новый∗ опыт — гораздо хуже всего, что было раньше.
你得杀人,穿过成堆沾满鲜血的屍体,然後努力不让自己被砍倒。你肯定你准备好面对这一切了吗?
Придется других убивать, самому защищаться, крови будет много. Ты и к этому готов?
或许你是对的,但是拜托别杀了她。除非你非得如此才能保住自己的命…
Ты прав. Но я прошу тебя: не убивай ее. Только если придется защищаться...
当你提升关连技能後,昆恩之印能反射部分它吸收的伤害回到一名或更多敌人身上。这在面对多名敌人时非常有用。
Ряд умений позволяет не только защищаться Знаком Квен, но и направлять часть отраженного урона на противников. Это поможет в бою с группой врагов.
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
我太掉以轻心了,被他们摆了一道。他们想要杀了我,我只能自保。
Я была неосторожна, и они застали меня врасплох. Меня хотели убить, так что мне пришлось защищаться.
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
被冻结的敌人无法移动,并无法自卫。
Замороженный противник не может двигаться и защищаться.
但我们教过她如何自卫,包括如何抵御妖灵。
Мы научили ее защищаться. И от призраков тоже.
被冻结的敌人会持续失去生命值,并无法自卫。
Горящий противник постепенно теряет здоровье и не может защищаться.
我是想救你们。只要你们不攻击我,我就不会动你们一根汗毛。但你们走错一步,我就得进行自卫了。
Я стараюсь сохранить вам жизнь. Вы меня не трогаете - я вас не трогаю. Но если нападете - буду защищаться.
我不希望再有人流血,但如有必要我还是会保护自己。
Я не хочу проливать больше крови. Но если нужно, буду защищаться.
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
有些怪物是从需求中诞生,并非因为它们天性残忍,而是因为它们必须自卫。对它们来说,不当猎人就会变成猎物。其他怪物则是自然之母所犯的错误,因为演化失误而出现。我们可以对付这些怪物,也可以杀死它们。
Некоторые чудовища рождаются в силу необходимости. Не потому что они жестоки, но потому что им необходимо защищаться. У них есть выбор: охотиться самим или становиться жертвой. Другие возникают в результате ошибки природы. Что-то в ходе эволюции развивается не в ту сторону, в какую нужно, - и возникает бестия. Со всеми этими чудовищами мы в состоянии бороться.
它们的攻击会瞄准猎物的脖子、眼睛、以及其他重要器官,往往导致猎物出血而死。因此,即使是一小群艾琳尼亚鹰身女妖也能迅速杀死体型更大,皮坚甲厚的猎物。因为他们在同时遭到多方攻击的时候难以有效保护自己。
Нападая, они стараются метить в шею, нанося опасные кровоточащие раны. Таким образом небольшая стая эриний может без труда справиться с большей и гораздо лучше вооруженной жертвой, которая часто не в состоянии защищаться от нескольких противников одновременно.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
我们得要保护自己。
Нам пришлось защищаться...
诸神在上,你是一名秘源猎人?我...但是我从未真的涉及秘源!不!离我远点!不然...不然我就要采取自卫措施了!
Боги милостивые, так вы из ордена? Но я... я никогда не связывалась с Источником! Нет! Отойдите! Я... Я буду защищаться!
掩护我,我无力保护自己!
Прикройте меня! Я не могу защищаться!
在我们村里——噢,可怜的奥吉再也看不到了!——我们的习俗是用战士最好的装备给他陪葬,好让他能在来世保护自己。
У нас... о, бедный Огги ее уже никогда не увидит!.. у нас принято хоронить воинов в самых лучших доспехах, чтобы они могли защищаться и в загробном мире.
你要同时兼任法官和行刑者?好样的。杜纳知道我是否该死,不过他不会拒绝给我一个辩护的机会的!
Хочешь в одном лице выступить судьей и палачом? Ну что ж. Дюна решит, заслуживаю ли я смерти, но он не откажет мне в праве защищаться!
女人的灵魂为自保下意识将手抬起,她的眼中充满了恐惧,她嘴里无声地祈求着...
Призрак женщины по-прежнему пытается защищаться, вскинув руки. Глаза исполнены ужаса. Губы шевелятся в немой мольбе...
已经无路可走了。但是如果一定要有人流血受伤,她至少应该给你一个自我辩护的机会。
Похоже, это тупик. Но если все закончится кровопролитием, пусть она хотя бы позволит вам взять оружие и защищаться.
但他们最后还是找到她了,她受到了惊吓,然后打开了一个传送门。把人逼急了你还让他怎么办?她只是在自卫。
Но кто-то прознал, что она здесь, и когда за ней пришли, она перепугалась. Открыла портал. А что еще ждать от ящера, которого загнали в угол? Она просто пыталась защищаться.
别以为你能吓倒我!为了自保,我什么都不怕!
Думаешь, что сможешь меня запугать? Я готов защищаться!
我在沙漠营地里遇到了萨德哈,不过我们的邂逅没有什么好的结局。她攻击了我,我别无选择只能应战。
Мы встретились с Садхой в лагере посреди пустыни, но встреча наша прошла не очень благополучно. Она напала на меня, так что выбора не оставалось: пришлось защищаться.
我能看到你眼中的死亡,小姑娘。原谅我吧,我准备投入战斗了!
Я вижу в ваших глазах смерть, девушка. С вашего позволения, я намерен защищаться!
准备应战。
Приготовиться защищаться.
我们在沙漠营地见到了萨德哈,但是我们的交流并不是很愉快。她攻击了我们,没办法我们只得被迫自卫。
Мы встретились с Садхой в лагере посреди пустыни, но встреча наша прошла не слишком благополучно. Она напала, так что выбора не оставалось: нам пришлось защищаться.
退后,否则我们就必须自卫了。
Уберите оружие, или мы будем вынуждены защищаться!
圣骑士布兰迪斯还活着,但他攻击我……我必须自卫。
Паладин Брэндис выжил, но он напал на меня... мне пришлось защищаться.
他就跑进来,拿枪瞄准我的脸。我别无选择,只能保护自己。
Слушай, он пришел сюда, начал размахивать пушкой. Мне пришлось защищаться.
对,球棒离身形同自杀。球棒是打者跑垒时唯一的自卫工具。
Нет, ведь это было бы самоубийство. Только ею он мог защищаться, когда обегал базы.
我们坚持扞卫自己的权利。
Мы настаиваем на своем праве защищаться.
可取代欧洲考古学家。此单位与考古学家的差异在於,具有攻击和防御能力。此单位在崎岖地形上的移动能力和开阔地形无异。不需要有大学就能生产此单位。
Замещает археолога для европейцев. В отличие от археологов может атаковать и защищаться. Может двигаться по пересеченной местности, как по обычной. Не требует университета.
所有地面单位获得 海运防御 的强化能力,允许他们能够抵抗海上攻击。
Дает всем сухопутным юнитам повышение Оборона при погрузке на борт , позволяя им защищаться, находясь на борту корабля.
允许您生产 三列桨战船 ,这是剧本中最早的战船。同时允许海运单位在受到攻击时可以自保。
Позволяет строить трирему , первый боевой корабль в сценарии. Также позволяет юнитам на борту защищаться от атак кораблей.
我们无法认同你选择的价值观。如果你坚持这样的行径,智慧迫使我们扞卫我们的生存之路。
Мы не согласны с вашими ценностями. Если вы будете продолжать в том же духе, мы будем вынуждены защищаться.
морфология:
защищáться (гл несов непер воз инф)
защищáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
защищáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
защищáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
защищáлись (гл несов непер воз прош мн)
защищáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
защищáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
защищáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
защищáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
защищáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
защищáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
защищáйся (гл несов непер воз пов ед)
защищáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
защищáясь (дееп несов непер воз наст)
защищáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
защищáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
защищáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
защищáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
защищáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
защищáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
защищáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
защищáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
защищáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
защищáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
защищáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
защищáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
защищáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
защищáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
защищáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
защищáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
защищáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
защищáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
защищáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
защищáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
защищáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
защищáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
защищáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
защищáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
защищáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
защищáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
защищáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
защищáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
защищáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
защищáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
защищáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
защищáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
защищáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
защищáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
защищáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
защищáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
защищáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
защищáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
защищáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
защищáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
защищáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
защищáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
защищáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
защищáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
защищáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
защищáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
защищáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
защищáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
защищáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
защищáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
защищáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
защищáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
защищáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
защищáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)