защищать
защитить
1) 保护 bǎohù, 保卫 bǎowèi, 捍卫 hànwèi
2) (прикрывать) 防护 fánghù, 使...免受 shǐ...miǎnshòu
3) тк. несов. юр. 申辩 shēnbiàn, 辩护 biànhù
4)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]
1. 见 защитить.Он защищал диссертацию, но не защитил. 他进行了论文答辩, 但未被通过。
защитить.Он защищал диссертацию, но не защитил. 他进行了论文答辩, 但未被通过。
кого-что〈 法〉(出庭)作辩护人, 为…辩护
защищать подсудимого 为被告辩护
1. 保护; 保卫
2. 为... 辩护
кого-что от чего 保护... 免受
4. 通过(论文, 设计等)答辩
(защитить) 防护, 保护; 防止; 申辩, 辩护; 论文答辩
(защитить)防护, 保护; 防止; 申辩, 辩护; 论文答辩
为 辩护
(未)见защитить
[未]; защитить[完] 捍卫, 保护, 防护
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
为 辩护, (未)见защитить.
защитить 防守, 防御, 防护
见 защитить
保卫; 保护; 防护; 防止申辨
保卫, 保护, 捍卫; 答辩
保卫, 捍卫, 保护, 防止
[未]见защитить
слова с:
защищать диссертацию
защищать интересы
защищать себя через адвоката
защищаться
газ защищающий обратную сторону шва
защищаемый
в русских словах:
обороняться
разг. (защищать себя) - 自卫 zìwèi
отстаивать
1) (защищать) 捍卫 hànwèi, 保卫 bàowèi; (сохранять) 坚持 jiānchí, 维护 wéihù
кандидатская
-ой〔阴〕〈口〉副博士学位论文. защищать ~ую 对副博士学位论文进行答辩.
оборонять
防卫 fángwèi, 防守 fángshǒu, 防御 fángyù; (защищать) 保卫 bǎowèi
земля
защищать родную землю - 保卫祖国领土
защищаться
защищаться от неприятеля - 防御
защищаться от холода - 防寒
4) разг. (защищать диссертацию) 答辩[学术]论文 dábiàn [xuéshù] lúnwén
заступаться
替...说情 tì...shuōqíng; (защищать) 包庇 bāobì, 庇护 bìhù, 袒护 tǎnhù
диссертация
защищать диссертацию - 学位论文答辩
держать
4) (защищать, охранять) 守着 shǒuzhe
в китайских словах:
卫护
охранять, защищать (что-л.); стоять на страже (напр. чьих-л. интересов)
辨护
2) защищать (на суде)
屏
1) píng укрываться, защищаться [от...]
1) píng ограждать, прикрывать; защищать, поддерживать
防守
оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный
保固
2) воен. защищать, оборонять, удерживать
闯
拔闯 диал. заступаться, защищать (обиженного, оскорбленного)
师保
2) * воспитывать и защищать; выращивать
盖
6) * покровительствовать; покрывать, защищать; укрывать, прятать, скрывать
2) быть закрытым; закрытый, защищенный, крытый
拥
2) поддерживать, помогать; охранять, защищать; выдвигать (кого-л. в качестве...)
全
2) * защищать, охранять; сохранять в целости
乡里赖全者以百数 сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надежно защищены
主
2) ставить во главу угла; считать главным; стоять за; высказываться в пользу (чего-л.); защищать; уважать, любить
任侠
1) выступать заступником обиженных; защищать слабых и бороться с сильными
坚守
1) стойко оборонять[ся], крепко охранять; твердо отстаивать, упорно защищать; твердое отстаивание
堡聚
* защищать крепость всем [ее] населением
守土
1) защищать территорию страны
拥右
оказывать помощь; защищать, спасать
将
3) jiāng поддерживать, защищать, помогать; способствовать, содействовать; содержать
拥佑
оказывать помощь; защищать, спасать
辅
устар. охранять, защищать
拥卫
защищать; защита
防堵
преграждать; защищать; оборонять; оборона; защита; преграда
拥据
оборонять, удерживать; защищать, охранять
约
守约 отстаивать главный пункт, защищать основное
拥护
поддерживать, защищать (+кого/что); поддержка
拥护中国共产党,拥护毛主席 поддерживать коммунистическую партию Китая, защищать Председателя Мао
塞
2) устар. быть укрытым (огражденным); хорошо защищенный; непроницаемый (для дурных влияний), прикрывать; укрывать, защищать, ограждать (что-л., чем-л.)
四塞 быть хорошо защищенным со всех сторон; неприступный
塞境 защищать рубежи
拥戴
поддерживать (правителя), защищать; выставлять, выдвигать (кого-л.)
申辩
1) оспаривать (обвинение); защищаться
2) оправдывать, защищать; приводить аргументы в защиту
维
4) защищать; поддерживать; соблюдать; обеспечивать
卫
охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
保家卫国 защищать семью и отечество
世治则以义卫身, 世乱则以身卫义 [когда] мир спокоен — справедливость оберегает личность (человека), [когда] в мире хаос — личность защищает справедливость
维持
1) поддерживать, сохранять; защищать; обеспечивать
卫顾
охранять, защищать; опекать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Охранять, оберегать, ограждать от каких-л. враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния и т.п.
б) Оборонять кого-л., что-л. от неприятеля.
в) Отражать нападение соперника или обеспечивать безопасность выполняемых действий (в спорте).
2) Участвовать в судебном процессе, представляя интересы обвиняемого, потерпевшего.
3) На специальном заседании отстаивать положения, выдвинутые в дипломе, проекте, диссертации и т.п., чтобы получить соответствующую квалификацию.
синонимы:
оберегать, оборонить, ограждать, отражать, отстаивать, охранять, предохранять, пригреть кого, вступаться, заступаться, покровительствовать, принимать участие, стоять (грудью), умирать, сражаться, ратовать, ратоборствовать, распинаться, живот полагать, на стену лезть, копья ломать за кого; взять кого под свою защиту (под свое покровительство), ополчаться в защиту кого. Защищать отечество до последней капли крови. За себя постоять сумею. Он не даст наступить себе на ногу, ему ноги не отдавишь. Мы его в обиду не дадим. Горячо заступаться, поднимать голос за кого-нибудь. "За правду мы в огонь и в воду идти готовы". Плещеев. "Уж постоим мы головою за родину свою". Лерм. Обоз прикрыт сильным конвоем. Ср. <Охранять, Оправдывать и Просить>. См. беречь, оправдываться, покровительствоватьпримеры:
塞境
защищать рубежи
土洋结合防治病虫害
защищать растения от болезней и вредителей современными и традиционными методами
并佃并守
заниматься земледелием и защищать границу ([i]о военных поселениях[/i])
藩身
защищать себя; самозащита
扞城其民
ограждать (защищать) свой народ
守国
защищать государство
保卫祖国, 人人有分
на каждом лежит долг защищать отечество
捍卫言论自由
отстаивать свободу слова, защищать свободу слова
兴关内卒, 乘边塞
поднять воинов внутри застав, чтобы защищать пограничные крепости
拥幼艾
защищать (поддерживать) детей и стариков
武装和平
мир с оружием в руках, готовность защищать мир оружием
佩践义方
одобрять и защищать справедливую (правую) сторону
把[球]门
спорт защищать ворота, стоять голкипером
保卫祖国, 人人有责
защищать отечество ― долг (обязанность) каждого [человека]
慈保庶民
любовью защищать простой народ
学位论文答辩
защищать диссертацию
保卫祖国领土
защищать родную землю
自卫 zìwèi
[c][i]разг.[/i][/c] [i](защищать себя)[/i]
保护国家利益
защищать интересы страны
挡阳遮雨
защищать от солнца, укрывать от дождя
关于个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言
Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы
拟订关于个人、群体和社会机构在增进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言草案的不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава по вопросу о проекте декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать права человека и основные свободы
捍卫边疆
защищать границы
维护合法权益
защищать законные права и интересы
维护贞操
защищать целомудрие
保卫家园
защищать свой очаг (дом, родину)
坚定不移地维护
неизменно защищать
保卫安全
защищать безопасность
捍卫国家领土主权
защищать территориальный суверенитет страны
保护妇女与儿童
защищать женщин и детей
为案件辩护
защищать дело
防守球门
защищать футбольные ворота
守卫家园
защищать свои дома
两个凡是凡是毛主席作出的决策 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示 我们都始终不渝地遵循
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
两个凡是(凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示, 我们都始终不渝地遵循)
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
保护儿童
защищать детей
为效力
защищать цвета кого
为(某体育协会, 联合会球队)效力(因各球队有固定颜色的运动服而来)
защищать цвета кого; защищать цвета чьи
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
捍卫…思想
защищать идеи; защищать какие идеи
维护宪法尊严
защищать достоинство конституции
对副博士学位论文进行答辩
защищать кандидатскую
保卫地面和海上军队不受敌人空中突击
защищать войска на суше и на море от воздушных ударов противника
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
给客户辩护
защищать клиента (на суде)
保卫革命的伟大成果
защищать великие завоевания революции
发大乘心(保卫和平江主席给上海一寺庙的题词)
действуя в духе Большой колесницы, защищать мир (надпись, сделанная Цзян Цзэминем для буддийского храма)
保护女皇!
Защищать королеву!
坚守路障
Защищать баррикаду!
你得帮助他们到那边,然后平安地回来。
Вам нужно будет защищать их на всем маршруте.
有必要的话,我会誓死守住这地方。
Я буду защищать семью до последней капли крови.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
在我们能够抵达外域,并在那里找到新的家园之前,我们必须不惜一切代价守护住这片小小的土地。
И пока мы не сумеем добраться до Запределья, мы должны любой ценой защищать то немногое, что имеем.
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
去摧毁影目塔楼、火光塔楼或冬缘塔楼,然后回来向我报告。记住,只有攻城车辆可以对塔楼造成伤害,所以你要保护好我们的攻城车,别让部落把它们给拆了!
Уничтожь башню Темного Взора, башню Огненного Дозора или башню Клинка Зимы, затем возвращайся ко мне. И помни, только осадная техника может навредить башне, поэтому тебе следует защищать ее от Орды!
我也愿意和你一起去,但是我的任务是留在这里,保护奥雷迪尔的学徒们,我只好照办。
Честное слово, я бы пошла вместе с тобой, но моя задача – защищать учеников Орендила, поэтому я останусь на месте.
你必须保护好图腾,因为火焰对安抚仪式的反应通常不是那么友好。
Тебе придется защищать тотем, поскольку огню не слишком по нраву ритуал успокоения.
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
那是过去的你,当然也是现在的你。哎呀,这不重要。你必须返回青铜巨龙圣地,抵御他们的攻击,保护你自己,当然还有保护永恒沙漏,不然你就会从历史上消失!
Ага, значит, тогда это <был/была> все же ты, и теперь это снова ты. Постой, это все неважно! Важно то, что тебе следует вернуться в Бронзовое святилище драконов, чтобы защищать себя и песочные часы от атак драконов Бесконечности! Иначе ты исчезнешь из истории.
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
你,<name>!就是你!你去替莫普上阵。保护三辆攻城车,直到它们摧毁联盟的建筑物。联盟不会想到你要去保护攻城车的,莫普真聪明!
Эй, ты, <имя>! Ты пойдешь вместо Мурпа. Защищай осадную технику Орды, пока она уничтожает укрепления Альянса, и сделай это три раза. Альянс не ожидает, что ты будешь защищать разрушители. Покажи Альянсу, какой Мурп умный!
但勇敢的土灵没有放弃。他们遵守了要用生命来守卫造物者圣台的誓言。
А вот мои храбрые земельники оказались покрепче! Они не нарушили свою клятву – ценой своих жизней защищать это место.
誓死保卫这艘船,狠狠地教训那帮傻蛋。他们若再敢来犯,最好能三思而行!
Мы должны защищать корабль до последнего вздоха, и пускай эти недоумки в другой раз подумают дважды, прежде чем приблизиться к нему!
另一个职责则是借助攻击性的力量来保护他们。
Другая – защищать их, применяя свои силы в атаке.
<name>,加杜尔指挥下的贫瘠之地保卫战进行得并不顺利。加尔鲁什派了血柄督军来接管军务。他就在营地里,如果你想给督军留个好印象的话,最好积极一点。
У нас не очень хорошо получалось защищать степи под командованием Гардула, <имя>. Гаррош прислал сюда полководца по имени Кровавый Эфес, чтобы он взял ситуацию под свой контроль. Он тут, в лагере, и если ты хочешь произвести хорошее впечатление, прояви немного инициативы.
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
如果你真的愿意拯救北方城堡,就去后面的塔楼向海军司令奥布里报到吧。我曾经恳求他带我们撤离此地,但是他选择了坚守海湾。
Хорошо, если ты действительно хочешь защищать Северную стражу, тебе надо обратиться к адмиралу Обри, он в башне за моей спиной. Он как раз собирает корабли для битвы, хотя я и умолял его заняться нашей эвакуацией.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
我在这里保卫萨多尔大桥,以免黑铁矮人把它摧毁。我的父亲,还有我父亲的父亲,都曾守护这座大桥……
Мне уже доводилось защищать Мост Тандола от врагов. Тогда это был сам клан Черного Железа. И мой отец в свое время дрался с ними здесь, и его отец тоже...
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
必须要阅读鲜血法典才能确切知道发生了什么。小心行事,沃匹尔大师毕生保护着法典。
Прочитайте Кодекс Крови, чтобы узнать эту историю. Но будьте осторожны: Великий мастер Ворпил будет защищать его не щадя собственной жизни.
我们……发誓……要保护……奥西斯的节杖。
Мы все... связаны клятвой... жизнью своей защищать скипетр Орсиса.
托卡拉尔就同它的主人一同,被埋葬在激流堡墓园的托尔贝恩墓室中。那里将有重兵把守……但有我在你面前显灵,就足以证明那些防御者是可以被打败的。
Тролкалар лежит рядом с останками своего владельца, в могиле в катакомбах Стромгарда. Его будут защищать... но тот факт, что я стою перед тобой, говорит о том, что любую защиту можно пробить.
泰勒在上次的汇报中提到在船只遇难后,他正试图击退猢狲并保护船只。
В последней записи адмирал пишет, что после кораблекрушения на судно напали хозены и он намерен защищать его до последнего.
我们会在传送门另一侧再次相见。等到了那里,我们应该先占领一个根据地。
Встретимся с той стороны портала. А там мы должны будем защищать нашу цитадель.
祭坛很可能会抵抗你的法术,因此你必须在仪式进行期间保护洛拉姆斯的躯体。结束之后,把这位恶魔猎手带到我这里来。
Скорее всего, алтарь будет сопротивляться тебе, поэтому придется защищать тело Лорама, пока не закончится ритуал. А когда он закончится, приведи охотника на демонов сюда.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
巫毒仪式的最后一件材料是一种名为共鸣水晶的特殊晶体。只有在西边的滚岩洞穴里才找得到它。当心狗头人!它们不惜生命守卫着共鸣水晶!
Последняя составляющая для ритуала вуду – это особый кристалл, который называется резонитом. Его можно найти только в пещерах Камнепадов, что к западу отсюда. Берегись кобольдов! Они будут защищать резонит до последней капли крови!
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
这下拉格纳罗斯不得不亲自镇守通往火焰之地的主入口了。
У Рагнароса не будет другого выбора, кроме как самому защищать главный проход на Огненные Просторы.
誓要保卫这片土地的不止海加尔山的德鲁伊,翡翠龙族曾经也是我们的强大盟友。
Друиды Хиджала – не единственные, кто поклялся защищать эту землю. Изумрудные драконы вновь стали нашими могучими союзниками.
糟糕的是,斯坦索姆遭到入侵时,弗拉斯还待在他的店里,以命相搏,以为能不让天灾碰他的香烟。到那儿去看看你还能不能找到一些剩下的……我向你保证,它价同黄金。
К несчастью, Фрас был в лавке, когда на Стратхольм напали, и поклялся защищать свой табак от тварей Плети до последней капли крови. Доберись до лавки и посмотри, осталось ли там хоть что-то... Этот табачок – на вес золота, я тебе ручаюсь.
我的治疗者可以处理巨龙的伤口,但得有人保护他们。不要让幼龙攻击我的治疗者。愿意的话,你也可以帮忙治疗我们的巨龙。
Мои лекари могут исцелить драконов, но кто-то должен их защищать. Не дай драконам подобраться к лекарям. А если можешь, тоже принимай участие в лечении драконов.
但这回我们不再逃跑。这回,我们将为一个气数未尽的家园而战。
Нет. Этот раз мы не убегать. Этот раз мы защищать дома.
锦绣谷正处在危险之中。首先,我们必须全力守卫锦绣谷。然后,我们就能回头去关注天神们本身了。
Вечноцветущий дол в опасности. Прежде всего, мы все должны защищать его. А уже потом мы сможем обратить внимание на Августейших небожителей.
我的氏族会先出动去切断他们的援军,但你必须在这里守住你的要塞。
Мой клан может помочь немного разделить их силы, но тебе придется остаться здесь и защищать гарнизон от основного удара.
当我得知螳螂妖在我们寺院的下方打洞时,我立刻采取了行动。我派出了几十个卫兵前去防守,但他们准备不足。他们被恐惧所吞噬,一去不返。
Узнав, что богомолы роют ход под наш храм, я поступил необдуманно. Я отправил несколько десятков стражей защищать нашу землю, не дав им как следует подготовиться. Они поддались страху и не смогли выбраться наружу.
你还想再打一场?很好,那会让我变得越发强大,更好地保护我人民的圣地。
Ты снова ищешь битвы? Я готова к схватке. Я выйду из нее более сильной и смогу лучше защищать святилища нашего народа.
我被派往四风谷保护汇风岭,应对那些潜在的威胁。
Меня отправили в эту долину, чтобы защищать Плодородную землю от любых угроз.
德拉卡坚持要跟着她,以防遭到任何背叛。
Дрека пошла с ней – чтобы защищать ее, а также предупредить возможное предательство.
我正需要像你这样能力出众的<class>来掩护我。你准备好之后,请告诉我一声。
<класс>, твоя задача – защищать меня. Дай знать, когда будешь <готов/готова>.
别把我的警惕错认为犹豫,$p。我会保护这些狐人,直到我死的那一刻……我只是希望我还能活过今天。
Не принимай мою осторожность за неуверенность, $p. Я буду защищать вульпер до последнего вздоха... Просто я бы предпочел, чтобы сегодня до этого не дошло.
提瑞斯秘法会收到了来自破碎群岛各地的请求,希望我们支援他们与燃烧军团作战。我们在寻找大法师瓦格斯的同时,也不能忘记,我们首要的使命是驱除恶魔,保护艾泽拉斯。
Стражи Тирисфаля получают просьбы о помощи со всех уголков Расколотых островов. Хотя мы и заняты поисками верховного мага Варгота, нельзя забывать о нашей главной миссии – сдерживать натиск демонов и защищать Азерот.
你是个出色的战士,这一点毫无疑问。我们护送他们撤离的时候,你能帮我们阻挡来袭的敌人吗?
Ты, без сомнения, опытный боец. Могу я рассчитывать на то, что ты будешь защищать горожан, пока они не окажутся в безопасности?
要保护我们的朋友们,唯一的方法就是寻找新的盟友。
Чтобы защищать наших друзей, мы должны все время искать новых союзников.
尽全力阻止这件事的发生。我会待在这里,保护始祖龟们的安全。
Сделай что угодно, только останови его. Я останусь здесь и буду защищать тортолланов от троллей крови.
作为德鲁伊,我们的使命就是守卫自然……然后是守卫我们的家园,艾泽拉斯。
Как друиды мы принесли клятву защищать природу... и, конечно, наш дом Азерот.
黑角告诉过我,奥妮娅在这里设下过一个结界,以保护她深爱的族人……也许就是为了阻挡黑暗之王的幽灵。
Смоляной Рог как-то рассказал мне, что Эния установила здесь идола для защиты соплеменников, которых она любила всем сердцем... возможно, он должен был защищать их и от призрака Мрака.
不过,这些不得安宁的灵魂对我们誓要守护的神圣墓地是一种威胁。如果要让此地恢复平静,就必须将他们清除干净。
Но неупокоенные мертвецы могут осквернить гробницу, которую мы поклялись защищать. Чтобы восстановить порядок, их надо изгнать.
морфология:
защищáть (гл несов перех инф)
защищáл (гл несов перех прош ед муж)
защищáла (гл несов перех прош ед жен)
защищáло (гл несов перех прош ед ср)
защищáли (гл несов перех прош мн)
защищáют (гл несов перех наст мн 3-е)
защищáю (гл несов перех наст ед 1-е)
защищáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
защищáет (гл несов перех наст ед 3-е)
защищáем (гл несов перех наст мн 1-е)
защищáете (гл несов перех наст мн 2-е)
защищáй (гл несов перех пов ед)
защищáйте (гл несов перех пов мн)
защищáвший (прч несов перех прош ед муж им)
защищáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
защищáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
защищáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
защищáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
защищáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
защищáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
защищáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
защищáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
защищáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
защищáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
защищáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
защищáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
защищáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
защищáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
защищáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
защищáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
защищáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
защищáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
защищáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
защищáвшие (прч несов перех прош мн им)
защищáвших (прч несов перех прош мн род)
защищáвшим (прч несов перех прош мн дат)
защищáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
защищáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
защищáвшими (прч несов перех прош мн тв)
защищáвших (прч несов перех прош мн пр)
защищáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
защищáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
защищáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
защищáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
защищáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
защищáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
защищáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
защищáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
защищáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
защищáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
защищáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
защищáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
защищáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
защищáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
защищáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
защищáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
защищáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
защищáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
защищáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
защищáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
защищáемые (прч несов перех страд наст мн им)
защищáемых (прч несов перех страд наст мн род)
защищáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
защищáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
защищáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
защищáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
защищáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
защищáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
защищáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
защищáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
защищáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
защищáющий (прч несов перех наст ед муж им)
защищáющего (прч несов перех наст ед муж род)
защищáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
защищáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
защищáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
защищáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
защищáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
защищáющая (прч несов перех наст ед жен им)
защищáющей (прч несов перех наст ед жен род)
защищáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
защищáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
защищáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
защищáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
защищáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
защищáющее (прч несов перех наст ед ср им)
защищáющего (прч несов перех наст ед ср род)
защищáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
защищáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
защищáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
защищáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
защищáющие (прч несов перех наст мн им)
защищáющих (прч несов перех наст мн род)
защищáющим (прч несов перех наст мн дат)
защищáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
защищáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
защищáющими (прч несов перех наст мн тв)
защищáющих (прч несов перех наст мн пр)
защищáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
答辩学术论文