за раз
〈俗〉一下子, 一回
съесть всё за раз - 一下子吃光
在一次之内
в русских словах:
стократно
百倍地 bǎibèide; (много раз) 多次 duōcì
тот
в тот раз - [在]那一次
сеанс
2) (раз, прием) 一次 yīcì, 一回 yīhuí; (лечения) 一个疗程 yīge liáochéng
следующий
следующий раз - 下[一]次
раз1. . .
(рас. . . )〔形容词前缀〕〈口〉表示“非常”、“十分”之意, 如: развеселый 非常快活的. разудалый 骁勇的. распрекрасный 极美的.
раскрутка
На этот раз раскрутка быстро прошла. 这次与观众的接触很快过去了.
двадцать раз
двадцать раз говорил тебе - 许多次告 诉你了
в
раз в неделю - 每周一次
два раза в месяц - 一月两次
5) (при указании размера, количества и т. п.) 为 wéi, 计 jì
разорвать в клочья - 撕得粉碎
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
годичный
2) (бывающий раз в год) 一年一次的 yīnián yīcì-de
всякий раз, когда
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда - 每当我来到这里, 我的心情总是十分激动
всякий
всякий раз, как - 每次...
2) (разный) 各种各样的 gèzhǒng-gèyàng-de, 各色[的] gèsè[de]
впору
1) нареч. (надлежащего размера) 合适 héshì; 合身 héshēn
этот костюм вам как раз впору - 这套衣服你穿很合身
2) в знач. сказ. разг. 只好 zhǐhǎo, 只能 zhǐnéng
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
десяток
десятки раз - 几十次; 许多次
сгодиться
Двумятремя годами Груня была постарше дочерей Патапа Максимыча, как раз в подружки им сгодилась. (Печерский) - 格鲁尼娅比帕塔普·马克西梅奇的女儿大二三岁, 做她们的女友正合适.
дешево отделаться
на этот раз он дешево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
раз
один раз - 一次
два раза - 两次
несколько раз - 几次
каждый раз - 每次
в следующий раз - 下次
ни разу не - 一次也没有
повторите еще раз! - 再说一次!
раз, два, три - 一, 二, 三
увеличить в два раза - 增加一倍
уменьшить в два раза - 减少一半; 减少二分之一
превзойти в 2, 2 раза - 超过一点二倍
как-то раз - 有一次
раз поздно вечером он явился неожиданно - 有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
союз разг. 既然 jìrán
раз (это) так... - 既然这样(如此)
раз он пришел, пусть поговорит со мной - 他既然来了, 就让他和我谈谈吧
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
ты уже достала меня своими разговорами о кошках - 你老是谈猫, 真烦死我了
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
другой
в другой раз - [在] 下一次
роз. . .
〔前缀〕=раз. . . 和 раз 1. . . 用在带重音时, 如: роздал 分发. розлив 分灌; 泛滥.
единовременно
(один раз) 一次地 yīcìde, 一回地 yīhuíde; (сразу) 总共地 zǒnggòngde
семикратный
七倍的 qībèide; (повторяющийся семь раз) 七次的 qīcìde
еще
еще раз! - 再[来]一次
читайте еще раз - 再读一遍
сотня
2) разг. (сто рублей) 一 百卢布 yībǎi lúbù
3) мн. сотни разг. (множество) 数以百计的 shǔ yǐ bǎi jì-de; 无数 wúshù; 许多 xǔduō
сотни раз я напоминал тебе об этом - 这我对你提到过无数 次了
жизнь
первый раз в жизни - 生平第一次
раз в жизни - 一生一次
так
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
хоть бы
хоть бы раз - 至少一次
как
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
примеры:
我不是职业水客,限购前一次也只带4-6罐奶粉。
Я не профессиональный челнок, до введения ограничений [на количество в багаже] провозил не больше 4-6 банок молочной смеси за раз [из Гонконга на материковый Китай; популярный товар у челноков].
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
如果你看到任何即将喷发的坑口,就靠近它们,鬣蜥人会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个,更快地找到甲壳。
Если увидишь их тоннельный кратер, который вот-вот рванет, подойди к нему, и горены сразу хлынут оттуда. Так ты сможешь убить за раз много горенов и быстрее собрать нужные панцири.
<毛皮的数量充裕多了,但你只来得及收集到少数未被污染的牙齿和爪子。>
<Шкур у вас уже накопилось предостаточно, а вот с зубами и когтями все не так гладко – их быстро поражает порча, и за раз вам удается извлечь лишь пару-тройку годных для работы.>
即使握着书的一部分,我也会感觉到一股厌恶和恐惧。我必须小心地阅读,一次不能读太多。
Даже от фрагментов этой книги у меня бегут мурашки по коже. Постараюсь не читать слишком много за раз.
借助钟离的知识,你们顺利地解开了封印,但在进入遗迹之前,钟离向宛烟与克列门特提出了一个契约:「顺次取物,每次一件」。
Чжун Ли помог снять печать со входа во владения Архонта Соли. Перед тем как войти в руины, Чжун Ли поставил условия для Вань Янь и Климента. Они будут забирать сокровища по очереди и по одному предмету за раз.
好嘞…看人家一口气把它们全吃掉…
Смотри, сейчас я их все три за раз съем...
在「天降之星」挑战中,击败敌人可以获得天体能量。能持有的天体能量是有限的,无法取得超出上限部分的能量。
В испытании «Упавшая звезда» вам необходимо победить врагов и получить их звёздную энергию. Вы можете удерживать только ограниченное количество звёздной энергии за раз. Достигнув лимита, вы не сможете получить больше звёздной энергии.
通过这种方式,一次至多回复5点元素能量。
Не более 5 ед. энергии за раз.
我们需要一次性收集足够的灵魂。再试一次。
Нужно собрать все души за раз! Попробуй снова.
「每一条性命都能左右战事。」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Исход каждой войны решают жизни. По одной жизни за раз». — Гвар Барзил, колаганский воин
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「我要亲手结束每一条性命,以此向赞迪卡报仇。」~欧尼希兹
«Я отомщу Зендикару — по одной душе за раз».— Об-Никсилис
同一时间你只能启动一个立石。如果你接受了一个新的,就会替换旧的带给你的好处。
Вы можете пользоваться благословением только одного Камня-хранителя за раз. Если вы примете благословение другого камня, оно заменит прежнее.
同一时间你只能拥有一个立石的祝福。如果你接受了一个新的,就会取代掉旧的祝福效果。
Вы можете пользоваться благословением только одного Камня-хранителя за раз. Если вы примете благословение другого камня, оно заменит прежнее.
这是你的钱。别花得太快。
Вот твое золото. Только не спускай все за раз.
这是你的金币。别花得太快。
Вот твое золото. Только не спускай все за раз.
一次解决一个水闸。
Ремонтируем мир, по шлюзу за раз.
一次只拥抱一下。
По одному объятию за раз.
“……你还有我——我会尽我所能的协助你。虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她向你欠身致礼。
«Вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я помогу, чем смогу. Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
“虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她朝你微微点点头。
«Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
“帮他从痛苦中解脱?”他思索着。“有可能,但这不能解释其余的疑点——主要是缺少挣扎痕迹。可能我头脑方面有些随意,但我更倾向于这条推测。在我看来绝对动了手脚。”
Чтобы избавить от мучений? — задумывается он. — Это возможно, но не объясняет остальных несоответствий, в частности — отсутствия борьбы. Может, это от недостатка интеллекта, но я предпочитаю работать с одной теорией за раз. А тут просто за версту несет манипуляцией.
提示:若要在迷你地图上追踪一个任务,在你的手札上将标记它来加以追踪。你一次只能追踪一个任务。
Совет: чтобы отслеживать задание на мини-карте, отметьте его в журнале. Можно отслеживать только одно задание за раз.
提示:你一次只能追踪一个任务。
Совет: можно отслеживать только одно задание за раз.
我宁愿吹嘘自己年轻时一次上三个年轻姑娘。
Я б лучше рассказывал, как трех баб за раз оттрахал.
罗莎琳达!一个我还能原谅…但居然一次两个?
Розалинда! Одного бы я тебе простил... Но двоих за раз?!
一次可在剑上涂上至多三种不同剑油。
На меч можно нанести до трех разных масел за раз.
冷静,我的孩子。你会得到你的答案,但我一次只能给一个答案。
Спокойствие, дитя мое. Ты получишь свои ответы – но лишь по одному за раз.
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
出手帮助他人,一次一颗子弹。
Помогаем людям, по одной обойме за раз.
我们会让查尔斯镇变得更安全,一个一个来。
Мы очистим Чарльзтаун. По одному ублюдку за раз.
听着,我警告别人的次数是有限的,不要用老掉牙的台词逼我警告你,好吗?帮个忙,把你的良心找回来。
Слушай, меня обычно хватает всего на два ультиматума за раз. Не заставляй меня предъявлять еще и третий о запрете банальных фразочек. Пожалуйста, вспомни, что у тебя тоже есть сердце.
一次用一种装置就够了,弗里曼。
Фримен, одного устройства за раз вполне достаточно!