знакомство
1) 相识 xiāngshí 认识 rènshi; (первое) 介绍 jièshào
завязать знакомство - 结交
поддерживать с кем-либо знакомство - 与...保持来往
2) (круг знакомых) 熟人[们] shúrén[men], 结识 jiéshí
большие знакомства - 熟人很多; 结识很广
3) (наличие знаний) 认识 rènshi 通晓 tōngxiǎo
знакомство с русской литературой - 通晓俄国文学
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [单]相识, 认识, 结识, 结交
(1). завязать(或свести) знакомство с кем 和…结识
(2). порвать(或 прервать, прекратить) с кем 和…绝交(断交)
возобновить старое знакомство 恢复旧交
поддерживать короткое знакомство с кем 和…保持密切的交往
состоять в ~е 相识, 结交
Их знакомство произошло год назад. 他们是一年前认识的。
2. (单、复数意义相同)熟人们
У него большое знакомство. 他认识的熟人很多, 交游甚广。
Я не имею знакомства в этом городе. 我在这个城市里没有熟人。
3. [单](对某事物的)了解, 熟悉, 认识
знакомство с сельским хозяйством 对农业的了解
основательное знакомство с вопросом 对问题的充分了解
первоначальное знакомство с русским языком 对俄语的初步认识
◇ (4). для(或ради) знакомства 看熟人的面子
(5). по знакомству(与сделать, устроить 等连用) 利用熟人关系(做某事)
с первого знакомства 刚一认识就…
相识, 交情, 熟悉, (中)
1. 见 знакомить (ся)
с кем 或 между кем 与... 相识, 认识, 交往
случайное знакомство 偶然的相识
сердечное знакомство 知交
завязать (с кем) знакомство 与... 结交
поддерживать (с кем) знакомство 与... 保持来往
порвать знакомство(с кем) 断绝与... 的来往
3. 结交范围; 熟人
иметь большие ~а 交际甚广
старые ~а 老熟人
с чем(对某一门知识的)通晓, 熟悉
поверхностное знакомство 肤浅的了解
первоначальное знакомство 初步了解
знакомство с сельским хозяйством 熟悉农业
По знакомству (сделать, устроить) 利用熟人关系(做...)
С первого знакомства 一经相识即..
1. 1. 认识; 了解
2. 相识, 交情, 熟悉
3. 结交范围
с чем(对某一门知识的)通晓, 熟悉
2. 熟人
[中] 相识, 认识; 通晓; 熟悉
相识, 结交; 熟悉, 了解
相认, 知认, 了解
слова с:
в русских словах:
связь
3) мн. связи (близкое знакомство) 人情关系 rénqíng guānxi, 人脉 rénmài, 交情 jiāoqing
обрыбиться
А около меня вам не обрыбиться, и в знакомство вступать с вами не хочу. (Горький) - 您在我跟前是占不到便宜的, 我根本不愿意认识您.
сводить
свести знакомство с кем-либо - 与...结识
расходиться
5) (прекращать общение, знакомство) 绝交 juéjiāo; 断绝关系 duànjué guānxi
завязывать
завязывать знакомство - 结识; 给交
заводить
заводить знакомство с кем-либо - 结交; 结识
жалеть
жалею, что знакомство не состоялось - 未能结识, 觉得遗憾
в китайских словах:
接物
2) поддерживать знакомство, встречаться, общаться, иметь знакомства
疏交
не близкие друзья; шапочное знакомство
熟脸儿
знакомое лицо; личное знакомство
我和他有个熟脸儿 мы с ним знакомы (я его встречаю; я знаю его в лицо, ср. шапочное знакомство)
保持交往
поддержать знакомство; поддерживать знакомство
开始认识
завести знакомство; заводить знакомство
与 结交
свести дружбу с кем; приближаться; завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; повестись; приблизиться
人物介绍
знакомство с персонажем
旧识
стародавнее знакомство; старый знакомый
口耳之学
поверхностные (неглубокие, мимоходом схваченные) знания; поверхностное знакомство с предметом
涂觏
встретиться на дороге; шапочное знакомство
益友
2) полезное знакомство
上门
2) посещать, поддерживать знакомство
一面之交
шапочное (мимолетное) знакомство
一面之缘
связь (знакомство) после одной встречи, встретиться один раз
半熟脸
быть немного знакомыми; поверхностное знакомство, малознакомый
口头交
дружба на словах, показные отношения; шапочное знакомство
初识
знакомство, ознакомление
口头交儿
дружба на словах, показные отношения; шапочное знакомство
停止交往
прекратить знакомство; прекращать знакомство
知
4) знать в лицо, быть знакомым; водить знакомство; быть близким, дружить
相知 быть знакомым, дружить
4) прием (гостей); знакомства, связи; знакомый; друг
故知 старое знакомство, стародавний друг
绝宾客之知 прекратить связи со знакомыми
网上交友
знакомство в интернете, интернет-знакомство
知闻
2) завязывать знакомство; дружить
婚介交友
знакомство для создания пары
搭识
познакомиться, завязать знакомство
一面
一面之交 шапочное знакомство
结
2) заключать (союз); завязывать (отношения, знакомство)
熟识
хорошо знать, быть осведомленным; хорошее знакомство
我和他很熟[识] мы с ним хорошо знакомы
结线头
завязывать дружбу, [за]водить знакомство
私佼
личные связи, личное знакомство
结交
завязать знакомство, завязать дружбу, подружиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением.
б) Начало сближения, первая встреча.
2) а) разг. Круг знакомых.
б) Кто-л. из знакомых.
3) Ознакомление с чем-л., приобретение каких-л. сведений, знаний.
синонимы:
см. знание, опытность || короткое знакомствопримеры:
和他过来往
поддерживать с ним знакомство (связь)
断绝交
прекратить знакомство, оборвать отношения
我和他有个熟脸儿
мы с ним знакомы ([i]я его встречаю; я знаю его в лицо, ср. шапочное знакомство[/i])
未能结识, 觉得遗憾
жалею, что знакомство не состоялось
结识; 给交
завязывать знакомство
与...保持来往
поддерживать с кем-либо знакомство
与...结识
свести знакомство с кем-либо
新近的相识
недавнее знакомство
通过这封信, 我和穆欣没见面就结识了
Благодаря этому письму состоялось мое заочное знакомство с Мухиным
认识; 了解
знакомство с кем-чем
肤浅的了解; 泛泛之交
поверхностное знакомство
粗略的了解
беглый знакомство; беглое знакомство
断绝了交往
Знакомство разорвалось
肤浅的了解
поверхностное знакомство; поверхностное знание
与…结识(交朋友)
свести знакомство
断绝与…的来往
порвать знакомство с кем
与…保持来往
поддерживать с кем знакомство
与…结交
завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; свести дружбу с кем
与…结识
сводить знакомство с кем; свести знакомство с кем; свести знакомство
与金牙帮见面
Знакомство с бандой "Золотого клыка"
我很抱歉以这种方式让你来到我们的神庙。如我的信徒所说,我们正在寻求任何可以伸出援手的候选者,帮助我们照顾需要照看的灵魂。
Мне жаль, что твое знакомство с нашим храмом начинается таким образом. Как тебе уже рассказали, нам нужна помощь всех претендентов, способных позаботиться о наших подопечных.
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
真是一场奇妙的邂逅,今后也请多关照关照小店的生意啊,哈哈哈…
Наше знакомство прошло очень необычно. Мы будем рады видеть вас в нашей лавке снова, ха-ха-ха!
最优秀的医者,都与死亡有过亲密接触。
Лучшие целители водят близкое знакомство со смертью.
认识你们使我相信一切都是命运的安排也许上天早就注定。
Знакомство с вами заставило меня поверить, что всем правит судьба и на небесах все заранее предопределено.
几天之前的一个晚上她给我倒过酒……但是我几乎快忘记她了。
Всего пару дней назад она мне выпивку приносила... Но, в общем, вот и все наше знакомство.
当然!我知道现在跟你提军团的事并不合适,但还是希望你能再给我们一个机会。
Конечно! Я понимаю, знакомство с Легионом прошло не лучшим образом, но надеюсь, что ты нам дашь второй шанс.
前几个晚上她给我倒过酒……但是我跟她并不熟。
Всего пару дней назад она мне выпивку приносила... Но, в общем, вот и все наше знакомство.
当然!我知道今天跟你提军团不大合适,但希望你会给我们另一个机会。
Конечно! Я понимаю, знакомство с Легионом прошло не лучшим образом, но надеюсь, что ты нам дашь второй шанс.
这对我来说有点儿太快。
Для меня это знакомство слишком быстро развивается.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
我猜我得多待上一段时间?
Как я понимаю, меня ждет более подробное знакомство с твоим подземельем - и более продолжительное.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
我希望在那之後我们能缔结友谊。
Надеюсь, мы продолжим наше знакомство.
维瓦尔第认识我。这可以让我获得什么好处吗?
Личное знакомство с Вивальди дает преимущества.
结果玛歌特是为伊欧菲斯效力的间谍。她决定利用此关系为爱人的死复仇。
Оказалось, что Гарвена была соглядатаем Иорвета. Она намеревалась использовать это знакомство, чтобы отомстить за смерть своей любимой девушки.
没错,是我的疏失。但我不认为应该让这种小错破坏我们新建立起的友谊。
Да, серьезное упущение. Надеюсь, этот казус не бросит тень на наше новое знакомство.
友谊?我不知道你怎么会这么想,流浪汉。
Знакомство? Не воображай о себе слишком много, бродяга.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
这样的话,让我们为旧日友谊乾杯。
Выпьем за старое знакомство.
没错,我就是扯了个谎而已。毕竟赞达罗尔是秘源守卫,我并不知道秘源猎人会对我这样的...奇特人物的协助作何反应!
Да-а, боюсь, я кое-что выдумал. В конце концов, Зандалор зовется хранителем Источника, и я не знал, как искатели Источника отреагируют на мое знакомство с таким... колоритным персонажем.
告诉伊凡你不愿意跟那种人打交道。
Сказать Ифану, что вы не жаждете заводить такое знакомство.
拥有一本词典并不能让一个人成为学者。
Знакомство со словарем не делает из тебя мудреца.
我想我首先应该为之前试图杀害你而道歉。我的想法不是非常妥当,难道不是吗?
Думаю, стоит начать с извинений за покушение на вашу жизнь. Наше знакомство началось не лучшим образом, верно?
请允许我邀请你去我的私人密室,进一步做智慧的交流...
Позволь пригласить тебя в мои личные покои, чтобы мы могли продолжить интеллектуальное знакомство...
坚持说英雄们往往受到过高评价。加雷斯会很好地探索更黑暗的道路。
Сказать, что героизм часто переоценивают. Гарету пойдет на пользу знакомство с темной стороной жизни.
以我们的熟识结束这场灾难,真是再合适不过了。
Ха! Достойное завершение кошмара под названием "наше знакомство".
洛思?!天呐,很荣幸终于见到你!
Лоусе?! Клянусь сапогами, такое знакомство – большая честь для меня!
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者私教甚好还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者有亲近的个人关系还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное и очень близкое знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
也许看到来自外头的避难所居民能提振这里的士气吧。
Может, знакомство с выходцем из другого убежища улучшит всеобщий настрой.
不管怎样,我高兴你来到这里,我只想说,我真的非常景仰父亲大人,也很荣幸见到你。
В любом случае, я рада, что вы с нами. Просто хочу сказать, что я восхищаюсь Отцом и что знакомство с вами честь для меня.
汝之幸会,朕荣也。朕乃北国金朝天子,章宗是也。
Знакомство с вами - большая честь. Я Чжанцзун, правитель Северного Китая из династии Цзинь.
我是荷兰女王威廉明娜。很高兴能与您会面。
Меня зовут Вильгельмина, и я — королева Нидерландов. Я рада наконец свести с вами знакомство.
我也一样!再会了!这是我的荣幸!
Взаимно, люди! Прощайте! Знакомство с вами для меня честь!
морфология:
знако́мство (сущ неод ед ср им)
знако́мства (сущ неод ед ср род)
знако́мству (сущ неод ед ср дат)
знако́мство (сущ неод ед ср вин)
знако́мством (сущ неод ед ср тв)
знако́мстве (сущ неод ед ср пр)
знако́мства (сущ неод мн им)
знако́мств (сущ неод мн род)
знако́мствам (сущ неод мн дат)
знако́мства (сущ неод мн вин)
знако́мствами (сущ неод мн тв)
знако́мствах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
点头之交; 泛泛之交