известие
1) 消息 xiāoxi 新闻 xīnwén
последние известия по радио - 无线电广播的新闻
радостное известие - 喜讯
2) мн. известия (периодическое издание) 通报 tōngbào, 会报 huìbào, 汇报 huìbào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 消息, 新闻
долгожданное известие 盼望很久的消息
принести радостное известие 带来喜讯
иметь известие (о ком-чём) 有... 的消息, 知道 О нём не было никаких ~ий. 他毫无信息
последние ~ия по радио ( 无线电)新闻广播
~ия расходятся. 说法不一
2. (只用复)通报(某些期刊的名称)" Известия Академии наук " <科学院通报>
1. 1. 消息, 新闻
2. 消息报
3. 通报, 通知
2. 通报; 通知; 消息
通报
通知
消息
新闻
消息, 新闻; 消息报; 通报, 通知; 通报; 通知; 消息
通知, 消息, 音信; 关于…的材料, 情况
срочное известие 紧急通知
долгожданное известие 盼望已久的消息
сногсшибательное известие 惊人的消息
известие о перевороте 关于政变的消息
известие о смерти 去世的消息, 噩耗
известие из Франции 来自法国的消息
ждать известие 等待消息, 等待通知
не иметь ~й о ком 不知…的消息 (2)[复]通报, 公报(某些期刊的名称)
Известия Академии наук 科学院通报
Известия ЦИК СССР 苏联中央执行委员会通报
◇последниее известия(电台广播的或报纸上公布的)新闻, 最新消息
последние известия из-за границы 国外新闻
передавать последние известия 广播新闻
消息, 新闻|消息报|通报, 通知通报; 通知; 消息
[中] 消息, 通信, 新闻; (复
известия)(科学院等的)通报, 公报
①消息, 新闻②通报(用作某些期刊的名称)
通报, 通知, 消息, 新闻
消息, 情报
消息,通报; 通报,通知,消息
в русских словах:
принестись
Известие принеслось. - 传来了消息。
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
сюрприз
это известие было полным сюрпризом для всех - 这消息是大家完全没有想到的
успокоительный
успокоительное известие - 令人安心的消息
получать
получать радостное известие - 接到令人高兴的消息
сокрушать
это известие сокрушило его - 这个 消息使他非常伤心
печальный
печальное известие - 令人伤心的消息; 可悲的消息
подкашивать
неприятное известие подкосило его - 不好的消息使他沮丧了
ошеломительный
-лен, -льна〔形〕令人震惊的, 非常惊人的. ~ое известие 非常惊人的消息; ‖ ошеломительно; ‖ ошеломительность〔阴〕.
огорчительный
огорчительное известие - 令人伤心的消息
новость
1) (известие) 新闻 xīnwén, 消息 xiāoxi
добрый
доброе известие - 好消息
воспринимать
спокойно воспринять неприятное известие - 镇静地接受不愉快的消息
в китайских словах:
噩耗传来
донеслась прискорбная весть о смерти; дошло страшное известие о кончине
听话
2) диал. ждать сообщения (указания); указание, сообщение, известие
要信
важное письмо (известие)
电信
2) телеграфное известие; телеграмма; телеграфный
讯
информация, известие, сообщение; корреспонденция
通讯 информация, сообщение, известие
悉闻
стало известно, получено известие
便邮
посылать письмо (известие) с оказией
信
1) письмо; известие, весть; информация
有了准信 известие получено точное
信儿
1) известие, новость
有信儿 есть известие; поступил сигнал
送信儿 подавать весть, посылать известие
确耗
достоверное известие, точное сообщение
凶耗
дурная весть; известие о смерти
雁信
поэт. известие, весточка
匪耗
известие о разгуле разбоя (бандитизме)
亡
一闻信亡 бежать, получив известие (о чем-л.)
闻讯赶至
услышав, немедленно поспешить; получив известие, сразу направиться к
治安民警闻讯赶至现场处置 получив известие, милиционер немедленно отправился на место происшествия для принятия мер.
信息
2) весть, известие; сообщение
规划信息
плановое известие
警信
тревожный сигнал; тревога; тревожное известие (письмо)
噩音
злая весть, печальное известие (о чьей-л. смерти)
喜讯
радостное известие, счастливая весть
送信
2) подавать весть, посылать известие
露
走露消息 разгласить [это] известие
凶讯
злая весть, дурное известие, страшная новость, недобрая весть
书
2) письмо; послание; весточка, известие
异闻
2) неслыханная новость; поразительное (странное) известие
音信
письмо; весточка; известие, сообщение
息
7) новость, известие, весть
音书
письмо; весточка; известие, сообщение
音讯
письмо; весточка; известие, сообщение
福音
1) счастливое известие (предзнаменование), доброе предвестие, благая весть; предвестник счастливого будущего
死耗
известие о смерти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Сообщение о ком-л., чем-л.; весть.
синонимы:
извещение, весть, повестка, уведомление, донесение, донос, доклад, рапорт, сообщение, объявление, отношение, циркуляр, декларация, показание, депеша, корреспонденция, письмо, телеграмма, эстафета; слух, новость. Ср. <Весть, Объявление>. См. весть || получать известиепримеры:
一闻信亡
бежать, получив известие ([i]о чём-то[/i])
有了准信
известие получено точное
有信儿
есть известие; поступил сигнал
走露消息
разгласить [это] известие
外信
известие из-за рубежа
闻信后, 即往观焉
как только получил известие (об [i]этом[/i])[i],[/i]- немедленно отправился посмотреть на это
传来了振奋人心的消息
принести известие, воодушевляющее человеческие души
透个消息
передать известие
佳耗
прекрасная весть, счастливое известие
这只是一个荒信儿
это всего лишь (просто) вымысел; это известие ― всего только утка
这消息很真
это известие совершенно достоверное
镇静地接受不愉快的消息
спокойно воспринять неприятное известие
不好的消息
недобрая весть, неприятное известие
令人伤心的消息; 可悲的消息
печальное известие
不好的消息使他沮丧了
неприятное известие подкосило его
接到令人高兴的消息
получать радостное известие
这个 消息使他非常伤心
это известие сокрушило его
令人安心的消息
успокоительное известие
这消息是大家完全没有想到的
это известие было полным сюрпризом для всех
听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。
Услышав это внезапное известие мы всячески удивились.
得悉病重,甚感难过。
Известие о вашей тяжелой болезни меня очень огорчило.
特大喜讯
отрадная новость; радостное известие
消息得到了证实。
Известие подтверждено.
一个月后来了消息
Месяц спустя получилось известие
这一消息引起了纷纷议论
Известие породило много толков
这个消息使他非常伤心
Это известие сокрушило его
不幸的消息使他悲痛万分
горестное известие его убило; Горестный известие его убило
消息已得到证实, 可见他是对
известие подтвердилось, стало быть он был прав
消息已得到证实, 可见他是对的
Известие подтвердилось, стало быть он был прав
带来令人愉快的消息
принести радостное известие
冷静地对待沉痛的消息
спокойно принять тяжелое известие
我日复一日地等着,期待能听到消息。
Я ждал день за днём в надежде услышать известие.
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
你在这山谷中的针对火刃氏族的试炼……如今就算是完成了。但我希望你能去向其他人报告一下你的发现。
Твои испытания в борьбе с Пылающим Клинком подошли к концу... по крайней мере тут, в нашей Долине. Но я прошу тебя отнести известие о том, что ты теперь знаешь.
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我非常关心卡奥辛所说的进攻赤脊山到底是怎么回事。虽然新一轮的进攻迫在眉睫,但是我们很多天的时间表都已经排满了。
Меня несколько взволновало известие Каошина о том, что орки собираются напасть на Красногорье. Мы знали, что атака неизбежна, но на несколько дней запоздали с приготовлениями к бою.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。暗影裂口的高阶术士训练师卡诺什说有重要的事情要跟你谈谈。看来一刻也不能耽搁了。
<имя>, я получил известие о том, что тебя снова хотят видеть в Оргриммаре. Казак Темный Крик, один из старших наставников чернокнижников, желает обсудить с тобой кое-что весьма важное.
我的老朋友克拉苏斯送来消息,说龙骨荒野的龙眠神殿发生了可怕的事情。他的信非常简短。不过看样子,那座神殿下的红玉圣殿正遭受攻击。
Мой старый друг Крас прислал известие об ужасный событиях в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Его сообщение довольно краткое, но из него мне стало понятно, что на Рубиновое святилище, находящееся под храмом, совершено нападение.
我承认,巨龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以靠着四处迁徙来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
唯一未开发的市场就是马卡斯城。然而,我刚得到消息说银血旅店的克莱珀可能感兴趣。
Только в Маркарте пока нет покупателей. Но до меня дошло известие, что Клепп, который управляет гостиницей Серебряная Кровь, не прочь покупать рыбу.
我承认,龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以用四处游走的方式来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
你们的木桶全都在火灾里烧光了?真是可怕,我为你感到遗憾。
У вас сгорели все бочки? Я очень опечалена. Это крайне неприятное известие.
我们走吧。我好几周没喝酒了。而且,就算女爵得知这消息也没什么帮助。
Пойдем. Не помню, когда я пил в последний раз. Сомневаюсь, что такое известие сослужит княгине хорошую службу.
各位下午好,首先我发布一条消息。
Добрый день, дамы и господа! Прежде всего объявляю известие.
女士们、先生们,下午好!首先发布一条消息:
Добрый день, дамы и господа! Прежде всего объявляю известие:
第二个问题,听说藏族导演顿珠旺青被西宁法院判处有期徒刑6年。请证实。
Второй вопрос: Прошу вас подтвердить известие о том, что суд города Синин приговорил тибетского режиссера Дхондупа Вангчена к 6-м годам тюремного заключения.
尽管取下了德雷克西斯的首级,矿井被破坏还是让劳伦斯盛怒不已,他拒绝支付我们报酬。
Хоть мы и принесли голову Дрекса, известие о разрушении шахт привело Лоренса в ярость. Он отказался давать нам награду.
矿井的毁灭把劳伦斯都气疯了。无论如何我们是领不到德雷克西斯脑袋的报酬了。
Известие о разрушении шахт привело Лоренса в ярость. Даже если мы принесем голову Дрекса, награды нам не видать.
那一刻我们公开了我们的恋情,但她的心也彻底碎了。我能感觉到她的痛苦,就像被一把尖刀插到了心脏上。她一声不响地逃走了,然后在接下来的两年,都没有她的任何消息。太糟了。
Известие о нашей помолвке разбило ей сердце. Я ощутила ее боль - резкую, как удар ножа. Она бежала, не сказав ни слова, и пропала на целых два года. Долгих, ужасных года.
~叹气。~听到这个消息,我就放心了。谢谢你。
~Облегченно вздыхает.~ Это радостное известие. Благодарю тебя.
~叹气。~听到这个消息,我就放心了。谢谢你,我会帮你的。
~Облегченно вздыхает.~ Это радостное известие. Я благодарю тебя, и я тебе помогу.
再次见到你可真是幸运啊。如果你又遇到麻烦了,比如迷路了,我想我会很震惊。
Как я рад снова тебя видеть. Меня бы подкосило известие, что ты, к примеру, заблудился.
我和艾莉说我发现的事情,那就是剐克医生杀了厄尔,而他自己也死了。她说要向板凳旅店的人公布这个消息。
Теперь Элли все знает: доктор Крокер убил Эрла, а сейчас и он уже мертв. Она сказала, что передаст это известие ребятам в "Скамье запасных".
令人伤心的消息
огорчительное известие; огорчительный известие
морфология:
изве́стие (сущ неод ед ср им)
изве́стия (сущ неод ед ср род)
изве́стию (сущ неод ед ср дат)
изве́стие (сущ неод ед ср вин)
изве́стием (сущ неод ед ср тв)
изве́стии (сущ неод ед ср пр)
изве́стия (сущ неод мн им)
изве́стий (сущ неод мн род)
изве́стиям (сущ неод мн дат)
изве́стия (сущ неод мн вин)
изве́стиями (сущ неод мн тв)
изве́стиях (сущ неод мн пр)