получать
получить
1) 收到 shōudào, 接到 jiēdào; 领[到] lǐng[dào]; 得到 dédào; 获得 huòdé
получить письмо - 收到一封信
получить зарплату - 领[到]工资
получить приказ - 接到命令
получать помощь - 得到帮助
получать радостное известие - 接到令人高兴的消息
получить звание профессора - 获得教授号
получить повышение - 升级
2) (заболевать чем-либо) 得到 dédào
получить воспаление лёгких - 得到肺炎
получить насморк - 得到伤风
3) (испытывать что-либо, подвергаться чему-либо) 受[到] shòu[dào], 遭到 zāodào; 挨[到] ái[dào]
получить выговор - 受到申斥
получить отпор - 遭到回击
получить рану - 受伤
получить пощёчину - 挨到耳光
4) (добывать, производить) 得出 déchū; 制出 zhìchū; 炼出 liànchū
получать керосин из нефти - 从石油里炼出煤油
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)получить[完](-учу, -учишь, -учат; полученный)что 得到, 收到, 领到; 受到, 接受得出, 提炼, 炼出; 制成; получательсяполитый 解来, 到搞出, 搞成; (得到的)结果, 结果是, 原来是
得到; 感到; 获得; 接到; 接受; 具有; 收到; 遭到, 受到; 挣到; 得病, 生病
-аю, -аешь[未]кого [罪犯, 监]向(某人)复仇, 报仇
[未]; получить[完]得到, 收到
(получить) 收到, 拾到, 接到
见получить
[未]见получить
见получить
asd
收到
获得
接受任务
炼出
制成
(未)见получить
1. 得到; 收到; 挣到; 接受; 接到; 遭到, 受到; 获得; 具有; 感到
2. 得病, 生病
得到; 感到; 获得; 接到; 接受; 具有; 收到; 遭到, 受到; 挣到; 得病, 生病
-аю, -аешь[未]кого [罪犯, 监]向(某人)复仇, 报仇
收到, 获得, 接受任务, 炼出, 制成, (未)见
получить
[未]; получить[完]得到, 收到
(получить) 收到, 拾到, 接到
见получить
[未]见получить
见получить
слова с:
получать акцепт
получать образование
получать опыт
получать сигнал
получаться
банк-получатель
получатель
получательница
непосредственно получаемые данные
облучение получаемое с пищей
получасовой
получающий государственную субсидию
в русских словах:
обгорать
2) (получать ожоги) 烧伤 shāoshāng
обучаться
2) тк. несов. (получать образование где-либо) 学习 xuéxí
алименты
получать алименты - 领抚养费
находить
4) (испытывать, получать) 得到 dédào, 获得 huòdé
приобретать
1) (получать в обладание) 得到 dédào, 获得 huòdé; (покупать) 买到 mǎidào 购置 gòuzhì
2) (получать новое свойство и т.п.) [具]有 [jù]yǒu
с
6) (при обозначении лица, предмета, с которого что-либо получают, требуют и т. п.) 向 xiàng
получать деньги с заказчика - 向订户收款
выручать
2) (получать за проданное) 卖得 màidé
порядок
получать в порядке очереди - 按次序领取
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
3) (получать одобрительную оценку) 博得好评 bódé hǎopíng, 得到好评 dédào hǎopíng
выносить
6) перен. (извлекать, получать) 得到 dédào
встречать
3) (получать, испытывать что-либо) 受到 shòudào, 遭到 zāodào
взамен
вывозить сырье и получать взамен машины - 输出原料以换取机器
брать
4) (получать в пользование) 借 jiè; (нанимать) 租 zū; (покупать, приобретать) 买 mǎi
питаться
2) (получать пищу где-либо) 在...吃饭 zài...chīfàn
3) (получать что-либо необходимое) 受供应 shòu gōngyìng; 取用 qǔyòng
доставать
2) (приобретать, получать) 弄到 nòngdào, 得到 dédào, 搞到 gǎodào
подавлять
2) (получать перевес и т. п.) 压倒 yādǎo; 压服 yāfú
зарабатывать
2) (получать в результате чего-либо) 获得 huòdé; 得到 dédào
принимать
1) (брать, получать) 接收 jiēshōu, 收 shōu, 收下 shōuxià; 接受 jiēshòu
наживать
2) (получать что-либо неприятное) 招致 zhāozhì, 惹出 rěchū
решаться
3) (получать то или иное решение) 解决 jiějué, 得到解决 dédào jiějué; 得到解答 dédào jiědá
наследство
получать наследство - 接受遗产
получить что-либо в наследство - 继承...
самоопределяться
2) (получать самостоятельность) 自决 zìjué, 得到自决 dédào zìjué
авизо
【法】получать авизо - 收到发货通知单
дата получения - 收到发货通知单日期
в китайских словах:
剑首
吹剑首 (no Чжуан-цзы) свистеть в кольцо эфеса меча (вместо игры на флейте, обр. в знач.: прилагать тщетные усилия, покушаться с негодными средствами, получать мизерные результаты)
奉
1) принимать (двумя руками), получать (от высшего, старшего) ; офиц. в соответствии с (приказом)
奉官长的命令 получить приказ начальника
介
2) сказываться (на), отражаться (на), получать выражение (в)
士无介不见, 女无介不嫁 чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника (свата) не выйдет замуж
闲暇
3) отдыхать, пользоваться отдыхом (покоем); получать передышку
请
7) qīng, qíng новокит. принимать, получать
他请的俸禄 оклад содержания, который он получает
浮
5) уст. получать воздаяние (возмездие); подвергаться штрафу (особенно: пить штрафную чару)
挣本
среднекит. зарабатывать, получать интерес
经受
переносить, испытывать; получать
经受锻烂 получить закалку
升爵
2) получать повышение в титуле (звании)
扛活
扛大活 нести полную рабочую нагрузку (напр. взрослого батрака и получать полную плату)
空食
зря получать жалованье; дармоедство
上吃下搭
питаться не только остатками от хозяйского стола, но и получать особый приварок (о слугах); быть полностью на хозяйских харчах
丕
2) принимать, получать от высшего (для исполнения)
丕命 получить приказ; принять мандат (Неба)
查收
1) офиц. принимать, получать (напр. приложения к бумаге, препровождаемые по списку)
衔
3) почтительно держать; иметь при себе, получать (напр., эдикт)
陛见
лицезреть императора; получать аудиенцию у императора
了
3) понимать, получать ясное представление, ясный
陛觐
лицезреть императора; получать аудиенцию у императора
得济
получать помощь, получать вспомоществование
至
3) распространяться, размножаться; получать широкое хождение; реализоваться; наступать
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至行 широко обращаться, получать широкое хождение (обращение)
关
3) guān получать (жалованье, денежное довольствие)
今天我关上半个月的工钱 сегодня я получил жалованье за половину месяца
渥
渥蒙 эпист. щедро получать (милости)
有给
(яп. юкю) получать содержание, быть на жаловании
坐地分赃
1) сидеть на месте (ничего не делать) и получать долю добычи обр. в знач.: пользоваться плодами чужого труда, загребать жар чужими руками
一还一报儿
отместка, воздаяние (по заслугам); получать должное; око за око
生财
2) богатеть, получать доходы
奉教
1) вежл. получать наставление (совет); с благодарностью принимаю [Ваш] совет
隆
隆洽 широко разливаться; получать широкое распространение
利益
获得利益 получать прибыль
撞
4) выманивать, получать обманом
打米
3) получать рис (в пайке)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Брать, принимать что-л. вручаемое, присылаемое, выдаваемое.
б) разг. Зарабатывать.
в) Становиться обладателем чего-л. предоставляемого.
г) перен. Достигать, добиваться чего-л. желаемого, искомого.
2) а) Добывать, вырабатывать, производить.
б) Иметь в итоге, результате каких-л. действий.
3) Принимать для исполнения.
4) а) перен. Приобретать какое-л. звание, какую-л. должность.
б) Приобретать какое-л. имя, название и т.п., начинать называться как-л.
в) Становиться во главе чего-л.
5) а) перен. Подвергаться какому-л. воздействию со стороны.
б) Быть вознаграждаемым чем-л.
6) а) перен. Начинать испытывать, ощущать что-л.
б) разг. Заболевать чем-л.
7) перен. Приобретать какой-л. вид, форму, качество, свойство и т.п., становиться каким-л.
синонимы:
брать, доставать, приобретать, стяжать. "Нужно только терпение, а прочее все приложится". Салт. Ср. <Брать и Доставать>. См. брать, доставатьпримеры:
渥蒙
[c][i]эпист.[/c] [/i]щедро получать ([i]милости[/i])
隆洽
широко разливаться; получать широкое распространение
崛出
выдаваться, получать известность
受赂
получать взятки
受计于甘泉
получать отчётные данные из Ганьцюани
享禄
получать жалованье; пользоваться благами карьеры
按支票领取
получать по чеку
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями; там, где трудно, быть первым, блага же получать последним
吃犒劳
получать угощение за труды
窃禄
получать незаслуженно высокий оклад
尸禄害政
задаром получать жалованье и этим наносить ущерб государственным делам
下个月的粮票多儿领?
когда получать продовольственные карточки на следующий месяц?
利于刀
получать пользу от медных денег
得谒
получать (иметь) аудиенцию, представляться
用信用证取款
получать деньги по аккредитиву
不血食
не получать кровавых жертв ([i]мяса[/i])
接受美援
принимать (получать) американскую помощь
收到礼物
получать подарки
没棱缝儿
не иметь удобного случая; не получать возможности
无恔
не получать удовлетворения, оставаться недовольным
虔奉
почтительно получать (принимать; [i]от старшего[/i])
现生现报
[c][i]будд.[/i][/c] получать воздаяние ([i]за свои добрые и дурные дела[/i])[i],[/i] пока живёшь на свете ([i]в настоящем воплощении[/i])
领工资, 领薪水
получать зарплату (жалованье)
预支工资
получать аванс в счёт зарплаты
受挫伤
контузить, получать контузию
受勑宪
получать приказы и указания (наставления)
领抚养费
получать алименты
输出原料以换取机器
вывозить сырьё и получать взамен машины
得到帮助
получать помощь
接到令人高兴的消息
получать радостное известие
从石油里炼出煤油
получать керосин из нефти
按次序领取
получать в порядке очереди
向订户收款
получать деньги с заказчика
收信
получать письма
达到最佳程度;优化
оптимизировать; получать оптимальные результаты; отыскивать оптимальное решение; доводить до наивыгоднейшего значения
受到广泛运用
получать широкое применение
到处碰壁
везде получать отказ
人民教师理应受到尊敬。
Народные учителя должны получать уважение.
领取薪水
получать зарплату
他们拒绝收损坏的货物。
Они отказались получать поврежденный товар.
提取行李
получать багаж
获得许可证
получать лицензию; получение лицензии
我去取行李
я пойду получать багаж
获取利润
получать прибыль
享受乐趣
получать удовольствие
得到国家支助
получать государственную субсидию
收获回报
получать вознаграждение, быть вознагражденным
收到死亡恐吓
получать угрозы расправой
收到匿名死亡恐吓
получать анонимные угрозы расправы
除了养老金外, 还得到全部必需品
получать все нужное сверх пенсии
了解; 理解
получать представление
幼有所养, 老有所归
дети должны получать воспитание, а престарелые - хороший уход и заботу
幼所有养 老有所归
дети должны получать воспитание, а престарелые - хороший уход и заботу
获得奖金; 获得…奖金
получать премию за что
获得 奖金
получать премию за что
获得…奖金
получать премию за что
受到拒绝; 受到…拒绝
получать отказ от кого-чего
受到…拒绝
получать отказ от кого-чего; встретить отказ со стороны
有进有出的多、双边援助方针
принцип давать и получать в отношении многосторонней и двусторонней помощи
有进有出的多, 双边援助方针
принцип давать и получать в отношении многосторонней и двусторонней помощи
从…中得到油水(好处)
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
按产量领取(报酬)
получать с выработки
(从有关方面)直接得到消息
получать сведения из первоисточников
给予比接受更幸福
Отдавать гораздо приятнее, чем получать
保持有舍有得的心态
сохранять ту позицию, что только отдавая другим, можно получать самому
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
从…帐户收款
получать деньги со счета
从…中得到油水
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
领取…额度的酬金
получать вознаграждение в размере
受重伤
получать тяжелое ранение
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
女人需要学会享受床笫之欢
женщинам необходимо научиться получать удовольствие в постели
从健身中获益
получать пользу от фитнеса
战争一触即发,我们都要竭尽所能!我的长处在于切割宝石,而且不是普通的宝石,是完美的宝石!如果你能弄些未切割的宝石来给我,我也可以教你学会这种技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Идет война, и каждый из нас должен внести свой вклад в победу! Я, например, занимаюсь огранкой камней, ибо мне под силу не просто обработать обычный камень, но и превратить его в идеальный. Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
我们还得要点儿活体玄武岩。附近只有一个可靠来源,一名叫做巴伯亚的高山巨人。杀鸡取卵的事情我们可不能做,得细水长流。
Нам снова нужен оживленный базальт. В округе есть только один надежный источник – это горный гигант по имени Бальбоа. Убивать его нельзя, если мы хотим получать базальт и дальше, так что нужно просто обрубить нужные куски за один раз.
要是我们也有那种东西,就可以从工地上的每棵树里再多榨些木头出来。免费的资源,白来的利润!这就是为什么我一直在制作这个控制装置。
Если бы и у нас были эти штуки, то с каждого дерева мы бы смогли получать еще больше дохода. Больше материалов, больше прибыли! Вот зачем я разработала это удерживающее устройство.
杀掉大蜘蛛,阻止更多的蜘蛛。杀掉大蜘蛛,拿大赏钱!很好!
УБИТЬ БОЛЬШИЕ ПАУКИ, НЕ НАДО ЕЩЕ ПАУКИ. КТО УБИТЬ БОЛЬШОЙ ПАУК, ПОЛУЧАТЬ БОЛЬШАЯ НАГРАДА! ХОРОШАЯ!
您已多次拒绝部落邀请,您希望继续接收部落邀请吗?
Вы отказались от нескольких приглашений в клан. Хотите продолжать получать приглашения?
但如今,南面的断牙猢狲拥有了巨大的魔法神像。乌克头领训练猢狲通过献祭从神像中获得力量。
Но теперь у племени Ломаного Зуба, которое обитает к югу отсюда, есть большие магические идолы. Ук Всего Дука научил их получать силу с помощью идолов.
给我带来盐钳的脑袋!作为回报,我就教你在剥皮时怎么弄到更多的皮革。
Принеси мне голову Солеклешня! Взамен я научу тебя, как получать больше кожи, снимая шкуры.
这不重要。锐眼密院有一种方法来……提取囚犯的知识,不需要通过言语。
Но нам это не помешает. Мы в доме Глаз умеем получать нужную информацию и без слов.
是否愿意接收其他玩家加入您部落的请求?
Хотите получать запросы на вступление от игроков, которые ищут новый клан?
是否愿意接收正在招募新成员的部落发送的邀请?
Хотите получать приглашения от кланов, набирающих новых участников?
部落城堡修好后,您将从这里收到部落邀请
Как только крепость клана будет восстановлена, вы будете получать здесь приглашения вступить в кланы.
想要获得棋阵的胜利需要不断打倒魔物,阻止它们从棋阵中逃脱。在棋阵中,角色无法对敌人造成伤害,也无法获得元素能量,巧妙地运用棋阵内的环境与机关,才是应对棋阵挑战的关键。挑战成功可获得奇术符,奇术符可用于强化玩家的机关。
Чтобы победить на уровне, вам нужно продолжать уничтожать монстров и не дать им сбежать. На уровне персонажи не способны напрямую наносить урон противникам или получать элементальную энергию. Ключом к выполнению испытания является умелое использование окружения и Механикусов. После завершения испытания вы получите печати Венефикус, с помощью которых сможете усилить своих Механикусов.
订餐的廷方先生正在孤云阁等待餐品送达。运送餐品期间不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方先生吧。
Тин Фан ждёт свою еду в каменном лесу Гуюнь. Вы не можете ускоряться или получать урон во время доставки. Принесите ему еду в установленное время.
订餐的铃官小姐正在荻花洲附近等待餐品送达。运送餐品期间不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ждёт свою доставку неподалёку от Тростниковых островов. Вы не должны получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Отнесите ей еду в установленное время.
订餐的西瑞正在风龙废墟等待餐品送达。运送餐品期间不能沾染任何元素、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给西瑞先生。
Силио ждёт свою доставку в районе логова Ужаса бури. Вы не должны ускоряться, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Отнесите ему еду в установленное время.
订餐的廷方先生正在遁玉陵附近等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方先生吧。
Тин Фан ожидает доставку рядом с гробницей Дуньюй. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的安杰洛先生正在果酒湖西岸等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能攀爬、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给安杰洛先生吧。
Анджело ждёт свою еду на западном берегу Сидрового озера. Вы не можете ускоряться, карабкаться, получать урон или парить на планере во время доставки. Принесите ему еду в установленное время.
同伴们一直在受伤…我,没有替大家分担痛苦的力量。但我可以尽最大的努力治疗!一定,要让大家恢复健康。
Мои товарищи продолжают получать раны, но я не могу разделить бремя их боли. Единственное, что я могу сделать, это как можно лучше залечить их раны! Я позабочусь о том, чтобы все были здоровы.
总之,每当「冒险等阶」提升,冒险家协会都会提供奖励。
С ростом Ранга приключений вы будете получать награды от гильдии.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
订餐的西瑞先生正在望风角附近等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给西瑞先生吧。
Силио ждёт свою доставку в районе пика Буревестника. Вы не должны ускоряться, получать урон или пользоваться планером во время доставки. Отнесите ему еду в установленное время.
订餐的瓦里特先生正在晨曦酒庄西面等待餐品送达。运送餐品期间不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给瓦里特先生吧。
Валлит ждёт свою еду к западу от винокурни «Рассвет». Вы не должны подвергаться воздействию элементов во время доставки или получать урон во время доставки. Принесите ему еду в установленное время.
别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Рекомендую наслаждаться природой и получать удовольствие.
开启系统通知以接收消息推送
Включите системные уведомления, чтобы получать оповещения
你算算!他们要是一口吃一碗,那吃完就想第二碗,这就赚了两碗的钱!
Ты посчитай! Если они будут получать небольшие порции, то они захотят добавки, и ты сможешь получить деньги за две порции!
订餐的瓦里特先生正在果酒湖西岸等待餐品送达。运送餐品期间不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给瓦里特先生。
Валлит ждёт свою доставку у Сидрового озера. Вы не должны ускоряться или получать урон. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的铃官小姐正在荻花洲西北等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ожидает свою доставку на Тростниковых островах. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или ускоряться во время доставки. Доставьте ей еду в целости и сохранности за отведённое время.
морфология:
получáть (гл несов перех инф)
получáл (гл несов перех прош ед муж)
получáла (гл несов перех прош ед жен)
получáло (гл несов перех прош ед ср)
получáли (гл несов перех прош мн)
получáют (гл несов перех наст мн 3-е)
получáю (гл несов перех наст ед 1-е)
получáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
получáет (гл несов перех наст ед 3-е)
получáем (гл несов перех наст мн 1-е)
получáете (гл несов перех наст мн 2-е)
получáй (гл несов перех пов ед)
получáйте (гл несов перех пов мн)
получáвший (прч несов перех прош ед муж им)
получáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
получáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
получáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
получáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
получáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
получáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
получáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
получáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
получáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
получáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
получáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
получáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
получáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
получáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
получáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
получáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
получáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
получáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
получáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
получáвшие (прч несов перех прош мн им)
получáвших (прч несов перех прош мн род)
получáвшим (прч несов перех прош мн дат)
получáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
получáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
получáвшими (прч несов перех прош мн тв)
получáвших (прч несов перех прош мн пр)
получáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
получáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
получáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
получáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
получáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
получáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
получáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
получáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
получáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
получáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
получáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
получáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
получáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
получáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
получáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
получáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
получáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
получáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
получáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
получáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
получáемые (прч несов перех страд наст мн им)
получáемых (прч несов перех страд наст мн род)
получáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
получáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
получáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
получáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
получáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
получáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
получáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
получáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
получáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
получáющий (прч несов перех наст ед муж им)
получáющего (прч несов перех наст ед муж род)
получáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
получáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
получáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
получáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
получáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
получáющая (прч несов перех наст ед жен им)
получáющей (прч несов перех наст ед жен род)
получáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
получáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
получáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
получáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
получáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
получáющее (прч несов перех наст ед ср им)
получáющего (прч несов перех наст ед ср род)
получáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
получáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
получáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
получáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
получáющие (прч несов перех наст мн им)
получáющих (прч несов перех наст мн род)
получáющим (прч несов перех наст мн дат)
получáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
получáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
получáющими (прч несов перех наст мн тв)
получáющих (прч несов перех наст мн пр)
получáя (дееп несов перех наст)