вообще
1) (в общем) 一般地说 yībānde shuō, 总之 zǒngzhī
вообще нет никаких ограничений - 一般没有任何限制
2) (всегда) 老是 lǎoshì, 一向 yīxiàng
он вообще гостеприимен - 他一向好客
он вообще такой - 他老是是这样
3) (совсем) 全然 quánrán; 全部 quánbù; (в основном) 大体上 dàtǐshàng
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
вообще он прав - 大体上, 他是对的
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 一般地(说), 概括地(说); 总的说来; 总之; 本来
Вообще это верно, но бывают исключения. 一般地说这是对的, 但也有例外。
Вообще-то он прав. 总的说来他是对的。
Вообще не следовало так делать. 本来不应该这样做。
Они вообще этого не любят. 他们本来不喜欢这个。
Он боялся, что вообще не уснёт этой ночью. 他耽心今夜恐怕根本不能入睡了。
Она дала мне слово, что будет ежедневно заходить к нему и вообще заботиться о его здоровье. 她向我保证, 以后每天去看他, 并且多方关心他的健康。
2. 〈口语〉总是, 老是, 向来
Он вообще такой. 他老是这样。
3. 全部的, 整个的, 一般的
Нужно развивать промышленность вообще, тяжёлую в особенности. 需要发展全部工业, 特别是重工业。
Он говорил о международном положении вообще и в частности затронул вопрос о положении на Ближнем Востоке. 他谈了一般的国际局势, 其中提到了近东局势的问题。
4. (与连接词и 连用)而且根本
Я не люблю лимоны и вообще не люблю кислого. 我不喜欢柠檬, 而且根本就不喜欢酸的东西。
◇ (2). вообще говоря; вообще сказать[ 插入语]一般说来, 总而言之; 说真的; 本来
Вообше говоря, мне не хотелось бы идти. 说真的, 我不愿意去。
1. 一般地说, 大体上
вообще верно 一般地说是对的
2. (与连用)全部的, 整个的, 一般的
специалисты вообще 一般的专门家
◇вообще говоря; вообще сказать ( 用作插)一般说来, 总而言之; 本来
Вообще его аргументы вески. 一般地说, 他的论据颇有份量
Нужно развивать современную промышленность вообще, электронную в особенности. 需要发展全部现代工业, 特别是电子工业
Главный инженер говорил о применении новой техники вообще и в частности затронул внедрение ЭВМ в производство. 总工程师总的谈了新技术采用问题, 尤其提到了在生产中推广电子计算机的问题
Пользование солнечной энергией, вообще говоря, должно войти в наше внимание. 太阳能的利用, 总的说来, 应当引起我们的重视
[副]一般地(说), 总之, 概括(地说); 普通; 本来
①一般说来②总是; 无论怎样③一般; 整个, 全部
[副]一般, 总之, 大概
слова с:
в русских словах:
и вообще
и вообще она мне не нравится - 本来就不喜欢她
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
в китайских словах:
二刈子
陈阿姨最烦儿子的头发太长,几乎要遮住眼睛,约会前还喷点男士香水,陈阿姨觉得这个二刈子一点不像个小伙子。 Тетя Чэнь терпеть не могла длинные, почти закрывающие глаза, волосы сына, перед свиданием он еще и брызгал мужской парфюм, тетя Чэнь считала, что этот полуевнух вообще на парня не похож.
何方神圣
这到底是本什么样的书?作者又是何方神圣?Что это вообще за книга? И автор, откуда он взялся?
不怕慢,就怕站
не бойтесь, что дело идет медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще; лучше медленно, чем никак; не бойся быть медленным, бойся остановиться
鸟话
说的什么鸟话 ты вообще на каком языке говоришь
按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
永远打不开
вообще
一般而言
вообще говоря, в общем говоря, как правило
炸
她的表演很炸 ее выступление - вообще бомба
都
все, всего, итого, вообще, в целом
这样都成 вообще это подойдет (сойдет), можно так и этак
出来
3) вообще, в общем, в целом
普凡
общераспространенный; вообще; все без исключения
一概
3) вообще, в общем и целом; огульно
一般的说来
вообще говоря; в общем
一般地说来
вообще говоря, в общем говоря
一般的社会关系
общественные отношения вообще; общественный отношения вообще
率
1) shuài в общих чертах; вообще говоря, в основном
算老几
кто...вообще такой? тоже мне птица...
宁可
我宁可少吃早饭,也不能不吃 я лучше уж съем немного, чем вообще не есть
一般说来
вообще [говоря], в общем [говоря]
耐
勿敲耐, 敲倽人嗄 если тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?!
一般来说
вообще говоря ..., в сущности ..., в общем...
待刚
среднекит. в итоге; в общем, вообще
打理
这里我都交给中介打理也不大来 я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство
大氐
в основном; в общем, вообще; по большей части, в большинстве случаев; по всей вероятности
不答理
她根本不答理我 она вообще не обращает на меня внимания
大抵
в основном; в общем, вообще; по большей части, в большинстве случаев; по всей вероятности
大致说来
вообще говоря, в целом, в общем
滚同
в общем, в целом, вообще, неконкретно (говорить)
合乎情理
要求并不合乎情理 требование вообще не соответствует здравому смыслу
根本
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
总体而言
говоря в целом, в общем, в общем и целом, вообще говоря
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Во всех отношениях, по отношению ко всему, в целом.
б) В общем, в основном (не входя в подробности, не касаясь частностей).
в) Абстрактно, отвлеченно.
2) а) При любых условиях и обстоятельствах, в любое время.
б) В большинстве случаев, обычно, как правило.
синонимы:
см. весь, вместе, общийпримеры:
这样都成
вообще это подойдёт (сойдёт), можно так и этак
革酒
перестать пить; отказаться от вина ([i]вообще[/i])
勿敲耐, 敲倽人嗄?!
если тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?!
一般讲
вообще говоря, в общем-то, проще говоря, проще сказать
你算老几
что ты за птица?, откуда ты выискался? а ты вообще кто такой?
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
一般没有任何限制
вообще нет никаких ограничений
他一向好客
он вообще гостеприимен
他老是是这样
он вообще такой
全然忘记这件事
вообще забыть об этом
大体上, 他是对的
вообще он прав
你算什么好男人?你连男人都不算!
Да какой ты хороший мужик? Тебя вообще мужиком нельзя считать!
我和他素不相识
я с ним вообще не знаком
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?
вообще-то это выгодно для обеих сторон, я не понимаю, как он мог с этим не согласиться
我呀,要么找个大款,要么就不结婚
Ну, а я либо найду себе "богатенького", либо, вообще, не выйду замуж.
我是谁呀!你就放心吧!
Я тут вообще кто? Успокойся уже!
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
并不见瘦
ни чуточки не похудел; вообще не заметно, чтобы похудел
他根本没有来,我们傻等了他半天。
Мы как дураки прождали его так долго, а он вообще не приходил.
你算哪根葱啊?根本不配跟我讲话!
Ты кем себя возомнил? Ты вообще говорить со мной не достоин.
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
他算老几。
Кто он вообще такой.
意志与意志表示具有差距时,在于意志明显及交易实行的合法性无疑条件下,意志应被确认为高于意志表示
при расхождении между волей и волеизъявлением при условии, что воля распознаваема и сделка вообще может быть признана состоявшейся, предпочтение должно быть отдано воле, а не волеизъявлению
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
我是泛指一般的人, 而不是指你
Я имею в виду людей вообще, а не тебя
写得总算过得去
написано так, что вообще сойдет
一般地说, 这是对
вообще это верно
一般地说, 这是对的
вообще это верно
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
(用作插)一般说来
Вообще говоря; Вообще сказать
你就这个浆糊脑袋!
Ты вообще соображаешь?
祁克果一般被视为存在主义的创始人
Кьеркегор вообще считается основоположником экзистенциализма
你眼里还有父母吗?
Ты вообще с родительским мнением считаешься?
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
他的汉语太烂了
его китайский вообще никакой
你个穷光蛋也配管我?
Тебе вообще кто дал право мне указывать, оборванец?
你是什麽东西?也配管我。
Ты кто такой вообще? Еще смеет мне указывать.
李紫荆现在的字其实写的还挺好看的,就是跟顾若寒的相比,还差不少。
Ли Цзыцзин, вообще-то, сейчас пишет очень красиво, но до Гу Жохань ей еще далеко.
合成人是什么鬼?嗯?
А кто вообще такие эти синты?
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
你为什么想杀她呢?
Зачем тебе вообще ее убивать?
我只是路过而已。
Я вообще здесь мимоходом.
你战斗倒不含糊嘛。
А ты, вообще-то, молодец.
这些听来都与我无关啊。
Да это все вообще не мои проблемы.
你是什么来历呢,威廉?
А ты кто вообще, Уильям?
我怎么会知道啊?
Откуда мне вообще знать?
你们在外面做什么?
А что вы вообще здесь делали?
但如果没有你,护墙早就倒了。
Но если бы не ты, он бы вообще развалился.
“得了不能工作的病”?那是什么鬼意思啊?
На рыбалку? Что это вообще значит, черт возьми?
我们为什么要告诉船长这件事?
А зачем нам это вообще с капитаном обсуждать?
我不认为有东西可以阻挡发狂的泥沼怪后。
По-моему, матку вообще ничем не остановишь.
这个就不像澡堂了耶
это вообще не похоже на общественную баню
这个嘛,更小。
Ну, вообще-то меньше.
超级强力党的老友
Дружба – это вообще самое важное на свете
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
大地之环是个萨满祭司的团体,他们致力于研究和保护自然界中的元素。他们忘掉的关于上古之神的知识可能比大多数学者知道的还要多。
Служители Земли – сообщество шаманов, посвятивших себя изучению и охране Стихий. Они забыли о безумных древних богах, древних легендах и преданиях больше, чем большинство ученых вообще знало.
我要你特别留意营地中的建筑物布局和防御力量的部署。
И самое главное – я хочу знать, какие там есть постройки и оборонительные сооружения, и как вообще организована защита лагерей.
我有一位名叫埃沃隆的朋友,他通常都会在每天的固定时间段里来拜访我。奇怪的是,今天他根本没来,实际上现在他已经晚了好几个小时了。
Мой друг по имени Иверрон обычно навещает меня в одно и то же время каждый день. Странно, что сегодня он вообще не пришел – он задерживается уже на несколько часов.
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
也有可能是比利。
Или вообще Билли.
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
别担心忒洛斯,他虽然受到惊吓失了心智,可我相信他不会伤害你。
А насчет Древлоса не волнуйтесь – он, возможно, и сошел с ума от того, что там произошло, но вообще он безобиден.
最近瑟利德为了解决埃瑞斯码头的安全问题已经干掉了不少食人魔。他搞的那些作战念珠就当是我们额外的收入吧……抱歉,我自言自语了。总之,你什么都不用管,只需去从食人魔身上把东西拿来,然后交给我。
Зерид уже разобрался с парочкой этих громил – в интересах безопасности, разумеется. В данном случае ожерелья можно рассматривать как дополнительные премиальные... А еще лучше вообще никак их не рассматривать, а просто собрать и принести мне сюда.
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
我已经向治安官杜汉发出过警告,不过他显然更担心那些豺狼人和强盗,而且他不相信鱼人能对我们构成威胁。
Я предупреждал маршала Дугхана, но его больше беспокоят гноллы и бандиты. Мурлоков он вообще не принимает в расчет.
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
邪枝巨魔——正如他们的名字一样,是一群堕落的巨魔;他们以其他的巨魔和人型生物为食。
Племя Порочной Ветви, как следует из названия, самое отвратительное – тамошние каннибалы едят и троллей, и вообще всех, кто подвернется.
我本不该告诉你这些,不过既然你是个大英雄……
Я вообще-то не должен тебе этого говорить, но раз уж ты у нас такой герой...
看看你是否能为他做点什么吧。如果你愿意帮助他,他一定会非常高兴的。
Возможно, вы сумеете оказаться ему <полезным/полезной>, да и вообще ВоренТаль будет рад тому, что вы решили сотрудничать с нами.
没有扳手?好吧,那么你会做什么呢?或许你应该去跟部落玩玩!
Что? У тебя нет инструментов? А зачем ты вообще сюда <пришел/пришла>? <Топал/Топала> бы себе вместе с остальными дурнями сражаться с Ордой!
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
还有,联盟是怎么回事——你确定他说的是联盟?
А что там было про Альянс? Ты вообще <уверен/уверена>, что он что-то говорил об Альянсе?
凯尔萨斯能够利用风暴要塞的科技,肯定和燃烧军团的恶魔有关。根据欧雷里斯的指示,我命令你立即消灭他们。
Присутствие этих демонов – единственная причина, по которой Кельтас вообще сумел использовать эту технологию в Крепости Бурь. По приказу Орелиса я должен откомандировать тебя уничтожить их.
当然,主要的材料我基本上都已经准备齐全了.
Вообще-то все основные компоненты у меня уже есть.
这整件事的目的到底是什么?
А зачем они вам вообще?
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
别想跟着那些散在地上的碎零件到托什雷的基地去!你找不到托什雷,你找不到任何侏儒。
НЕ ХОДИТЕ ПО СЛЕДУ ИЗ ПОТЕРЯННЫХ ЗАПЧАСТЕЙ, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ НА СТАНЦИЮ ТОШЛИ! ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ТАМ НИ ТОШЛИ, НИ ЕДИНОГО ГНОМА ВООБЩЕ.
情况是这样的,你看,我不会自己去把这个消息告诉上尉。我只是个业余炼金师,这不是我的工作,而且我在休息!
Короче, так. Я не собираюсь идти к капитану с такими новостями! В мои обязанности это не входит, и вообще, у меня перерыв.
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
这听起来很不可信,但是工头说洞里有很多猴子……拿着矿锄的猴子!它们在开采卡亚矿石!这怎么可能呢?
Каким безумием это ни кажется, но штейгер уверяет, что пещера кишмя кишит обезьянами... с кирками! И они добывают каджамит! Как такое вообще может быть?
本来我设计它是为了冰冻工人,便于运输,还不用管吃管喝,可结果它会有……副作用。不过用来把龙从天上弄下来应该不会错!
Изначально я изобрел его для замораживания моих рабочих на время транспортировки и между сменами – в этом случае их не надо кормить, да и вообще думать о них. Правда, возникли некоторые... осложнения. Но для драконов это должно подойти!
如果你在冒险的旅途中找到奥法宝典的话,可以把它带来给我,我愿意帮你将其转化成这种符文。只有最强大的施法者身上才会带着我所说的奥法宝典。而在外域,最强的施法者一般就是指凯尔手下的血精灵,但这也并不是绝对的。
Если вам попадется чародейский фолиант, то я с радостью обменяю его на такую руну, но фолианты бывают только у очень могущественных существ. В Запределье ими обычно владеют эльфы крови, последователи Келя, но вообще эти книги могут попасться где угодно.
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
那可够不像话的!
Ну это вообще никуда не годится!
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
我现在才明白,我们压根不该来这儿。
Не следовало сюда вообще соваться, теперь я это понимаю.
若是有一件事我不能忍,那就是有人不肯付赌债!这儿有很多人欠我的钱。你觉得能帮我去讨么?
Я вообще-то очень терпимый, но вот кто меня бесит, так это те, кто не платит игорные долги! А мне уже столькие задолжали... Кстати, не поможешь взыскать пару-тройку должков?
我觉得你可以去铁匠铺旁边的市场找他。他以前常在那里晃悠,如今市场到处都是暮光之锤的成员,说不定对他来说,那里更有家的感觉。
Думаю, его надо искать у торговых рядов, что неподалеку от старой кузницы. Он и раньше-то вечно там ошивался, а теперь, когда пришли эти сектанты, он там вообще поселился.
我也不想过于挑剔的,但是说到海味,我能吃的恐怕也没几种。
Вообще я не капризная, но к морепродуктам чрезвычайно придирчива.
这个肮脏的物种有个特别令人恶心的天赋,就是擅长传播着各种疾病,堪称犬类王国的耻辱。
У этих же мерзких особей и вовсе отвратительный нрав, они чем только ни болеют... и вообще это просто бельмо на глазу собачьего рода.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
说的就是你,“老弟”!
Я вообще-то о тебе говорю, <братан/сестренка>!
我算不上作家,也不敢妄下评论。但是这本手册恐怕是关于异种蝎最权威的书籍了。
Вообще-то писатель из меня никудышный. Да и читатель тоже, если уж на то пошло. Но все же эта книга представляет собой наиболее подробный справочник, когда-либо написанный об этих гадах.
我要确保胜利的果实。拥有更多的资源还不够,我们得让敌人什么都拿不到。
Я хочу обеспечить полную победу. Иметь перевес в ресурсах недостаточно – нужно сделать так, чтобы врагу не досталось вообще ничего.
морфология:
ссылается на:
一般地说; 一般说来; 总而言之