клеймсы
(单 клеймс
(单 клеймс
[复][经]索赔, 要求, 主张
<商>索赔
主张; 要求; 索赔
[复][经]索赔, 要求, 主张
<商>索赔
主张; 要求; 索赔
в русских словах:
выжигать
выжигать клеймо - 烙上印记
каинов
каинова печать, каиново клеймо - 该隐的记号
тавро
1) (клеймо) 烙印 làoyìn
2) (орудие для клеймения) 戳子 chuōzi
проба
3) (количество благородного металла) K金 keijīn, 成色 chéngsè, 纯度 chúndù; 开 kāi; (клеймо) 成色戳子 chéngsè chuōzi
выбивать
выбить клеймо - 打印
марка
2) (клеймо) 标号 biāohào, 牌号 páihào, 牌子 páizi; (торговая) 商标 shāngbiāo
клеймо
смыть клеймо позора - 洗刷奠名
казеиновый
〔形〕казеин 的形容词. ~ клей 乳胶; 酪蛋白胶.
застывать
клей застыл - 胶凝结了
вязкий
1) (клейкий) 粘性[的] niánxìng[de]; (топкий) 泥泞[的] níníng[de]
переклеить
-ею, -еишь; -еенный〔完〕переклеивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重贴, 重糊; 改贴在(别处). ~ марку на другой конверт 把邮票改贴在另一个信封上. ~ обои 重新糊糊墙纸. ⑵糊, 贴(许多、全部); ‖ пере-клейка〔阴〕.
клей
столярный клей - 水胶; 粘木胶
универсальный клей - 万能胶
резиновый
резиновый клей - 橡皮胶
костяной
костяной клей - 骨胶
шубный
〔形〕 ⑴皮大衣的, 做皮袄用的. ~ верх 皮袄面. ~ая овчина 做皮袄用的熟羊皮. ⑵适于做皮袄的; 卖皮货的; 制皮货的. ~ товар 毛皮商品; 皮货. ~ цех 皮货车间. 〈〉 Шубный клей〈专〉皮胶. Шубное овцеводство 裘皮用养羊业.
электропроводящий
электропроводящий клей - 导电粘合剂
в китайских словах:
灼黥
клеймить раскаленным железом, ставить клейма (также обр. в знач.: обжигать взглядом)
压痕
штамп; клеймо; вмятина; вдавливание; выбоина; забоина; надрес; отпечаток; след от прижимания
雒
* клеймить; ставить клеймо (тавро)
水印儿
3) печать лавки, клеймо
窑印
клеймо, штамп (на керамическом изделии)
商标
2) этикетка; фабричное клеймо, заводской знак
烙印
логотип бренда, тавро, клеймо; клеймить, отпечаток, след
火印
тавро, клеймо; сургучная печать; ставить тавро, клеймить
烙铁印儿
1) клеймо, тавро
戳记
личная печатка; печать, штамп; клеймо
印
2) оттиск печати; знак, клеймо, штемпель; с печатью, официальный (о бумаге)
3) клеймить
污点
2) [порочащее] пятно; клеймо (о проступке в прошлом)
印烙
тавро, клеймо
商标局
бюро регистрации торговых марок; бюро патентов; отдел регистрации торговых клейм (с 1906 г.)
印记
1) след от печати; печать (напр., на бумаге); клеймо
烙上印记 выжечь клеймо
謑髁
осрамиться, нести клеймо позора
牌号
3) фабричное клеймо; ярлык; бирка
水印
3) печать лавки, клеймо
牌号儿
2) фабричное клеймо, ярлык; бирка
戳子
печать; личная печатка; штемпель; клеймо
刺面
татуировать лицо, накалывать клеймо на лице, клеймить лицо
记
6) родимое пятно; клеймо, отметина
примеры:
(某人身上)犯罪的烙印
Каинова печать, каиново клеймо на ком
(某人身上)犯罪的烙印, 作恶的痕迹
Каинова печать, каиново клеймо на ком
<这个空的补给箱上显然带着库尔提拉斯的标记。这些箱子肯定是他们从谷地的农庄掠夺来的战利品。
<На пустом ящике стоит кул-тирасское клеймо. Видимо, это "трофеи", добытые в рейдах на фермы в долине Штормов.
不再消耗英勇烙印
«Клеймо доблести» не снимается при автоатаках.
不过你看,我在阻塞排泄阀,炸飞差速箱的盖子时发现了这个:“考博普拉格老大”的私人钢印。把这个给斯布特瓦夫带回去,告诉他去找这个叫考博普拉格的天才。你在这里的事情搞定之后来找我,我会用布拉克的传送器送你回去。
Смотри, что я нашла, когда заблокировала стравливающий клапан и сняла крышку с корпуса дифференциала: личное клеймо "Начальник Медноклин". Отнеси это обратно Пароклапану и скажи, что этот Медноклин – настоящий гений. Когда закончишь здесь, просто скажи мне, и я отправлю тебя обратно при помощи телепорта Брака.
乾枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)每当划疵鞭手对牌手造成伤害时,直到游戏结束,该牌手都不能获得生命。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Каждый раз, когда Клеймящий Бичеватель наносит повреждения игроку, тот игрок не может получать жизнь до конца партии.
互相承认火器验证标记公约
Конвенция о взаимном признании испытательных клейм ручного огнестрельного оружия
传送到英勇烙印标记的敌人身边
Телепортирует Империя к противникам, отмеченным «Клеймом доблести».
余烬之痕,诅咒烙印
Углекол, Клеймо Проклятия
你可以于你能够使用瞬间的时机下,使用守护者法印。生物结界由你操控且被结附的生物得+1/+1。
Вы можете разыграть Клеймо хранителя тогда же, когда вы можете разыграть мгновенное заклинание. Зачаровать существо Зачарованные существа, которых вы контролируете, получают +1/+1.
使英勇烙印触发时不再会被消耗掉,但持续时间缩短至5秒。
Уменьшает время действия «Клейма доблести» до 5 сек., но его эффекты не снимаются при срабатывании.
凡未盖我厂印记者全系假货。
Товары, не имеющие клейма нашего завода, являются подделкой.
凿顚
клеймить лоб
判罪杀手 // 铭印嚎狼
Осужденный Убийца // Клейменый Завыватель
到城外去,从南部山崖的鹰身人身上收集项链。把我的印记刻上去,应该能小赚一笔。
Выйди из города и собери ожерелья гарпий на южных утесах. Поставлю на них свое клеймо и начну продавать – денежки ко мне рекой потекут.
制造厂的印记
клеймо завода-изготовителя
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
化学打印(另件的)
химическое клеймение деталей
图样:暗黑铭牌之盔
Выкройка: шлем с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌之靴
Выкройка: сапоги с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌护手
Выкройка: перчатки с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌护肩
Выкройка: наплечники с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌护腕
Выкройка: наручи с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌护腿
Выкройка: поножи с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌胸甲
Выкройка: нагрудный доспех с клеймом тьмы
图样:暗黑铭牌腰带
Выкройка: пояс с клеймом тьмы
在一名敌人身上打下烙印,获得生命窃取效果
Клеймит цель, позволяя Мяснику поглощать ее здоровье.
在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化铭印嚎狼。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Клейменого Завывателя.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
天界冲锋的最终伤害提高75%,并且当目标的昏迷时间结束时,其拥有的每一层英勇烙印都会使该技能的冷却时间缩短1.25秒。
Увеличивает финальный урон от «Небесного рывка» на 75% и сокращает его время восстановления на 1.25 сек. за каждое «Клеймо доблести» на цели после оглушения.
对敌人造成37~~0.04~~点伤害,并在其身上打下烙印,持续4秒。屠夫对被烙印目标的普通攻击为其恢复相当于伤害75%的生命值。对被烙印英雄的普通攻击产生两倍的治疗,并使烙印的持续时间延长0.5秒。
Наносит противнику 37~~0.04~~ ед. урона и клеймит его на 4 сек. Автоатаки по заклейменной цели восполняют Мяснику здоровье в объеме 75% нанесенного урона.Если цель – герой, объем восполняемого здоровья удваивается, а время действия клейма продлевается на 0,5 сек.
当烙记烬身进场时,在目标生物上放置一个-1/-1指示物。
Когда Золовик Культового Клейма входит в игру, положите один жетон -1/-1 на целевое существо.
愚蠢的家伙,
对于你的能力我向来不抱什么希望,我不相信你可以阻止外来者进入主人的巢穴。如果你死亡了,那么这颗宝珠内建的安全机制可以防止外来者直接传送到黑翼巢穴中。
只有那些手上烙有达基萨斯徽记的人才能使用这颗宝珠。值得庆幸的是,达基萨斯不像你那么没用,军需官。它会守卫着那枚烙印!
- 大酋长雷德·黑手
备注 :别忘了毁掉这封信,笨蛋。
对于你的能力我向来不抱什么希望,我不相信你可以阻止外来者进入主人的巢穴。如果你死亡了,那么这颗宝珠内建的安全机制可以防止外来者直接传送到黑翼巢穴中。
只有那些手上烙有达基萨斯徽记的人才能使用这颗宝珠。值得庆幸的是,达基萨斯不像你那么没用,军需官。它会守卫着那枚烙印!
- 大酋长雷德·黑手
备注 :别忘了毁掉这封信,笨蛋。
Недоумок, как-то мне очень сомнительно, что ты сумеешь сдержать чужаков и не дать им проникнуть в убежище повелителя. В случае твоей смерти – а подобный исход более чем вероятен – у этой сферы есть свой собственный механизм защиты, который не даст чужакам перенестись напрямую в Крыло Тьмы.
Сферой сможет воспользоваться только тот, кто отмечен меткой Драккисата. К счастью, Драккисат, в отличие от некоторых "интендантов", далеко не дурак и хорошо разбирается в своем деле. Он самолично охраняет клеймо!
-Вождь Ренд Чернорук
P.S. Уничтожь это письмо, идиот!
Сферой сможет воспользоваться только тот, кто отмечен меткой Драккисата. К счастью, Драккисат, в отличие от некоторых "интендантов", далеко не дурак и хорошо разбирается в своем деле. Он самолично охраняет клеймо!
-Вождь Ренд Чернорук
P.S. Уничтожь это письмо, идиот!
打印, 打标
маркировка, клеймение
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
提高英勇烙印的治疗
«Клеймо доблести» восполняет больше здоровья.
暗黑铭牌胸甲
Нагрудный доспех с клеймом тьмы
构念会派出的密探在任务对象身上作记号,让他们的秘密不再是秘密。
Агенты «архитекторов воли» клеймят свои жертвы в знак того, что их секреты уже перестали быть тайными.
椓黥
кастрация и клеймение
法杖头另有用途,可替新进教众净身烙印。
Навершие посоха служит клеймом для посвящения новообращенных.
洗刷奠名
смыть клеймо позора
消耗一个英勇烙印的标记可造成相当于英雄最大生命值2.5%的额外伤害。
При поглощении метки «Клейма доблести» Империй наносит герою дополнительный урон в объеме 2.5% его максимального запаса здоровья.
消耗一层英勇烙印可使大天使之怒的冷却时间减少10秒。
При поглощении метки «Клейма доблести» время восстановления «Ангирского гнева» сокращается на 10 сек.
消耗一层英勇烙印可使熔火战甲的冷却时间减少1秒。
При снятии «Клейма доблести» время восстановления «Раскаленного доспеха» сокращается на 1 сек.
深恶痛绝地斥责...
клеймить кого-либо позором
激活以传送到一名被英勇烙印标记的敌人身边,并获得25点护甲,持续3秒。
При использовании телепортирует Империя к противнику, отмеченному «Клеймом доблести», и дает ему 25 ед. брони на 3 сек.
火印军团战士
Легионер из легиона Огненного Клейма
火印恐法师
Ткач ужаса из легиона Огненного Клейма
火印暗法师
Темнопряд из легиона Огненного Клейма
火印步兵
Рубака из легиона Огненного Клейма
火印炎术师
Пиромант из легиона Огненного Клейма
火印祈求者
Призыватель духов из легиона Огненного Клейма
烙上印记
выжигать клеймо
痛斥叛徒
клеймить изменников
第七军团士兵大剑
Клеймор бойца 1-го легиона
索拉里昂之焰会在中心留下一道焦土,在2秒后发生爆炸,造成150~~0.04~~点伤害。此爆炸可以从英勇烙印中获益,并将其消耗。
«Пламя Солариона» оставляет вдоль центра области действия пылающую полосу, которая взрывается спустя 2 сек. и наносит 150~~0.04~~ ед. урона. Взрыв усиливается «Клеймом доблести» и снимает его.
给牲口打烙印
клеймить скот
英勇烙印可减少冷却时间
«Клеймо доблести» ускоряет восстановление «Ангирского гнева».
英勇烙印强化天界冲锋
Усиливает «Небесный рывок» «Клеймом доблести».
英勇烙印标记造成额外伤害
Наносит дополнительный урон за метки «Клейма доблести».
英勇烙印的治疗效果提高70%。
Усиливает исцеление «Клеймом доблести» на 70%.
英勇烙印缩短熔火战甲的冷却时间
«Клеймо доблести» ускоряет восстановление «Раскаленного доспеха».
血环氏族的鲜血仪式臭名昭著。那些野蛮人在自己身上刻下符咒,用最强壮的战士的鲜血制造药剂。
Клан Кровавой Глазницы известен своими кровавыми ритуалами. Эти дикари вырезают на своем теле особые клейма и изготавливают зелья из крови своих сильнейших воинов.
要把匕首吗?不要?来把双刃宽剑如何?
Нужен кинжал? Нет? Как насчет клейморы?
身上有烙印的牲口
клеймёный скот
轻蔑;指责;打上招致轻蔑的烙印
нанесение ущерба репутации (клеймение, общественное осуждение)
这些印有标记的器物都是由雷神氏族的兽人制造的。在变异成邪兽人以后,这些兽人一直居住在雷神要塞中。
На артефактах клейма, которые говорят о том, что они сделаны орками клана Громоборцев. Эти орки жили в Оплоте Громоборцев до того, как стали орками Скверны.
这件模具看上去是用来浇铸某种钥匙的。从背后雕刻的图像来看,它似乎跟地狱火堡垒有关。
В этой форме только что отливали какой-то ключ. По клейму понятно, что она из цитадели Адского Пламени.
黥劓
[c][i]стар.[/i][/c] клеймение и отрезание носа
黥配之人
люди, наказанные клеймением и ссылкой