кожанка
ж разг.
皮[外]衣 pí[wài]yī; (куртка) 皮短上衣 pí duǎn shàngyī
复二 -нок[阴]
<口>皮短大衣; 皮夹克, 皮外衣
, 复二-нок(阴)<口>皮短大衣; 皮夹克, 皮外衣.
复二-нок(阴)<口>皮短大衣; 皮夹克, 皮外衣.
〈口〉皮短大衣; 皮夹克, 皮外衣
слова с:
кожан
кожаная киянка
кожаная манжета
кожаная подушка
кожаная прокладка
кожанный
кожаный
кожаный буфер
кожаный воротник
кожаный замок
кожаный мяч
кожаный рюкзак
в русских словах:
мяч
кожаный мяч - 皮球
обувь
кожаная обувь - 皮鞋
сапоги
кожаные сапоги - 皮靴
сиденье
стул с кожаным сиденьем - 皮坐垫的椅子
куртка
кожаная куртка - 皮短上衣
пояс
кожаный пояс - 皮[腰]带
переплет
кожаный переплет - 皮面
кожаный
кожаная обувь - 皮鞋
добротный
добротная кожа - 结实的皮革
подметочный
〔形〕做鞋掌用的. ~ая кожа 做鞋掌用的皮子.
грубеть
кожа загрубела - 皮肤变粗糙
кожа
кожа на руках потрескалась - 手上的皮肤裂了
змеиный
змеиная кожа - 蛇皮
загрубеть
кожа загрубела - 皮革变得粗糙了
жесткий
жесткая кожа - 粗皮子
дубить
кожа плохо выдублена - 这皮子鞣得不够熟
дряблый
дряблая кожа - 松弛的皮肤
хром
2) (кожа) 铬鞣革 gèróugé
шершавый
шершавая кожа - 粗糙的皮肤
крокодиловый
крокодиловая кожа - 鳄鱼皮
ороговеть
-еет〔完〕表层皮肤变硬, 角化. Кожа ~ла. 皮肤角化了。‖ ороговение〔中〕.
лайка
ж (кожа) 小山羊皮 xiǎoshānyángpí
перепреть
-еет〔完〕перепревать, -ает〔未〕 ⑴腐坏. Солома ~ела. 稻草腐烂了。Кожа ~ела. 皮革腐坏了。 ⑵(文火)炖坏, 炖得过烂. Мясо ~ело. 肉炖得过烂了。‖ перепревание〔中〕.
лакированный
лакированная кожа - 漆皮
покраснелый
-ел〔形〕发红的. ~ая кожа 发红的皮肤.
лосина
1) (кожа) 驼鹿皮 tuólùpí
прирастать
кожа приросла - 皮肤长合了
смягчаться
кожа смягчилась - 皮革柔软了
свиной
свиная кожа - 猪皮
трескаться
кожа потрескалась - 皮肤裂了
слезать
кожа слезла - 皮脱落了
в китайских словах:
革鲹
центральноамериканская лакедра, шипастая кожанка (лат. Oligoplites saurus)
皮夹克
кожаная куртка, кожанка
剥皮鱼
кожанка шипастая (семейство ставридовые)
皮褛
кожанка, кожанная жилетка
толкование:
Iж. разг.
Кожаная куртка или пальто.
II
ж. разг.
см. кожанка.
примеры:
10个邪恶皮甲头环。
10 гибельных кожаных головных повязок.
4条符文皮甲短裤。
4 пары рунических кожаных штанов.
9条邪恶皮甲腰带。
9 гибельных кожаных поясов.
<他从架子上翻出一本皮质封面的书。>
∗Он роется на полках и вытаскивает книгу в кожаном переплете.∗
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
“那件皮夹克。”(指向男人的衣服。)“完全符合她的描述。”
«Эта кожаная куртка». (Указать на одежду на теле.) «Она полностью подходит под ее описание».
“马车——米亚”真皮背包
"Дилижанс - Мия" - кожаная сумка
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
一套加固过的皮革护腕,上面嵌有精炼钢作为额外防护,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Пара крепких кожаных наручей, усиленных пластинами видавшего виды металла, защитит от воров и другого сброда.
一对用钢铁片特别加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Отлично укрепленный кожаный нагрудник со стальными накладками защитит от воров и другого сброда.
一本关于弓箭手的工艺技能的镶皮书籍。准备好舒展筋骨吧!
Книга в кожаном переплете, раскрывающая тайны изготовления снаряжения для лучников. Четкие цели нужны даже мастеру!
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
一本皮封面的大部头书
фолиант в кожаном переплете
一群恶棍在树间游荡,老二在脚边摇摇晃晃!
На берегу четыре трупа, одеты в кожаны тулупы...
不错的皮甲嘛,听说相当轻便。
Любишь кожаную броню, да? Легкость движения - правильный выбор.
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
五楘梁輈
пять кожаных повязок и гнутое дышло
他的皮夹克很合身。肯定是专门定制的。
Кожаная куртка сидит отлично. Видимо, ее шили на заказ.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
他腰间系着一条宽绑带,腋下夹着枪套。
У него на поясе широкий кожаный ремень, а под мышкой — кобура.
仿制的一等军士长皮甲护臂
Копия кожаных боевых наручей старшины
仿制的士官长皮甲护腕
Копия кожаных защитных наручей старшего сержанта
仿制的统帅皮甲护手
Копия кожаных боевых перчаток маршала
仿制的统帅皮甲护足
Копия кожаных прочных ботинок маршала
仿制的血卫士皮甲手套
Копия кожаных перчаток кровавого стража
仿制的血卫士皮甲护手
Копия кожаных захватов кровавого стража
仿制的血卫士皮甲腰带
Копия кожаной пряжки кровавого стража
仿制的血卫士皮甲重靴
Копия кожаных башмаков кровавого стража
仿制的血卫士皮甲长靴
Копия кожаных ботфортов кровавого стража
作战地图头盔
Кожаный шлем с картой битвы
你可以看看这个悲惨的家伙吗?
Вы только поглядите на этот жалкий кожаный мешок.
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
偏爱皮甲喔?据说十分轻便。
Любишь кожаную броню, да? Легкость движения - правильный выбор.
兄弟会的确懂得穿铆钉跟皮革的兴致呢。
У Братства даже кожаная одежда с заклепками какая-то скучная.
冬霜皮革指套
Кожаные шипастые перчатки зимней стужи
制作皮夹克需要:
Для создания кожаной куртки необходимы:
匏土革,木石金,丝与竹,乃八音
тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный, каменный, металлический, шелковый, бамбуковый – есть восемь звучаний
即使是锤柄上缠绕的已经磨损的维尼维亚人的皮革带也无法保护你不感染到腐疫。也就是说,除非你接受过使用黯金的训练。
Даже вернивийская кожаная оплетка на рукояти этого молота не защитит вас от гнили, если вы не умеете пользоваться тенебрием.
即是毛皮工人也是皮革工匠,二十年伏案工作经验,工作不分大小来者不拒,无论是修理还是制造、高级或者粗糙的衣物均可。准时又可靠,只要给我原料,我就还你成品,还附带一个微笑。
Скорняк и кожевенник с двадцатилетним опытом принимает заказы на пошив кожаной одежды и предметов галантереи, а также тулупов и шуб. Надежность и соблюдение сроков, получение материалов и доставка готовых изделий гарантируется.
受过轻甲训练的人能更有效地利用兽皮、皮革、精灵,和玻璃岩材质的护甲。
Те, кто обучен носить легкую броню, более эффективно пользуются сыромятными, кожаными, эльфийскими и стеклянными доспехами.
古代熔火皮手套
Старые кожаные перчатки из недр
命符皮革手套
Кожаные перчатки с рунами жизни
啊,我差点没注意到这个……背面的皮带一定是被烧掉了,不过看上去这条皮带是给某个身材高大的家伙用的。我猜是个牛头人。
А, чуть не забыл... Кожаный ремешок внутри, наверное, отгорел, но, похоже, сделан он был на большую руку. Думаю, для таурена.
图纸:战士皮革外套
Чертеж: военная кожаная куртка
图纸:皮革带
Чертеж: кожаные ремешки
图纸:莱里亚硬皮裤
Чертеж: лирийские усиленные кожаные штаны
在2006年,当欧盟决定对在中国和越南生产的皮鞋征收反倾销 税时,就发生了这样的事情。
Так произошло во время антидемпинговой акции в октябре 2006 года, направленной против кожаных ботинок, когда ЕС решил ввести антидемпинговые тарифы для Китая и Вьетнама.
在我处理这些皮革的时候,你能不能帮我一个忙?我没有时间去收集足够的羽毛,不知道你能否帮助我去收集一些呢?
Мне хотелось бы попросить тебя об одолжении – надо сделать одно дело, пока я буду красить эти кожаные полоски. Я просто не успею добыть достаточное количество перьев – так не поможешь ли ты мне в этом?
坚固的皮带
Крепкий кожаный ремень
多口袋皮裤
Кожаные штаны с множеством карманов
夜织屦坚韧过革舄
по ночам делал холщовую обувь, более прочную и крепкую, чем кожаные туфли на двойной подошве
她穿着一双黑色皮革制成的结实工人靴,上面有一个带扣。鞋底也是皮质的。
Она носит прочные рабочие ботинки из черной кожи. Они перетянуты ремнями на пряжках. Подошвы тоже кожаные.
她笑着转向你,把一小束红黑玫瑰别在腰间的皮带上,准备礼貌地向你伸出手。
Женщина поворачивается к вам, ее искусанные губы складываются в усмешку. Она заправляет черно-красные розы за кожаную полосу, обхватывающую ее левое бедро, и подает вам руку.
如果你准备好了,就再次和我谈谈。到了血蹄村之后,把这些皮货交给瓦尔格·风语。
Обращайся, когда решишь отправиться в путь. Оказавшись в деревне Кровавого Копыта, отнеси кожаные вещи Варгу Шепоту Ветра.
如果你希望的话,我可以给你一些防具,具体的说,钉皮甲、淬铁甲或软皮甲。
Воля твоя. Я могу предложить несколько чертежей, нужных для изготовления брони: для наборных, усиленных и обычных кожаных доспехов.
如果你能帮我搞到足够多的皮革制品的话,我也许会教你一些高级的制皮技术。
Если ты поможешь мне выполнить заказ на кожаные изделия, я, может, научу тебя более совершенной технике работы с кожей.
如果我们留着金币,我会用我那份把你看中的皮靴给买下来...
Если мы оставим золото себе, я потрачу свою долю на то, чтобы купить тебе те замечательные кожаные сапоги...
学习适应穿着轻甲能够在穿着兽皮、皮革、精灵,和翠琉璃护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить легкую броню, более эффективно пользуются сыромятными, кожаными, эльфийскими и стеклянными доспехами.
尖刺皮质腰带
Кожаный пояс с острыми шипами
工匠文书 - 符文皮甲短裤
Задание мастера: рунические кожаные штаны
工匠文书 - 邪恶皮甲头环
Задание мастера: Гибельная кожаная головная повязка
工匠文书 - 邪恶皮甲腰带
Задание мастера: Гибельный кожаный пояс
工发组织皮革和皮革制品业协商
Консультативное совещание ЮНИДО по производству кожи и кожаных изделий
巴什基里亚皮革托拉斯
Башкожтрест, Башкирский кожаный трест
布甲和皮甲商人
Торговец тканевыми и кожаными доспехами
带红斗篷的皮质胸甲。
Кожаная кираса, к которой прикреплена красная накидка.
底靴子緔上皮底
поставить на сапоги кожаную подмётку
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
我们与迪菲亚兄弟会的战局总是瞬息万变。最近我一直在监视着他们的活动,根据长期观察的结果,我发现他们的成员都戴着一种特殊的红色皮质面罩。
В Братстве Справедливости идет постоянная кипучая деятельность. Я уже долго слежу за их передвижениями. Между прочим, я заметил, что многих бандитов можно опознать по красным кожаным банданам.
我们赶快把钻探机都送回家吧,千万别让那群兽人用口臭和沾满汗渍的……皮裤把它们都熏臭了!
Так что давай-ка отправим моих красоток домой, пока орки окончательно не провоняли их своими потными кожаными портками.
我在书房打开传送门,把杰隆带到我的实验室。水晶的能量用完了,不过幸好我还有另一颗。我给他一点时间考虑,因为我还是希望他能自愿参与研究。等待的时候,我一边准备好器具,我觉得桌上的皮革带应该得换掉。
Я открыл в кабинете портал и перенес Джерома в лабораторию. Так вышло, что я исчерпал активирующий кристалл, но, к счастью, у меня есть запасной. Я дам мальчику немного времени на размышления, потому что хотел бы, чтобы все прошло по-хорошему. Пока что я подготовлю аппаратуру. Кажется, надо заменить кожаные ремешки у стола на новые.
我已经为瓦尔格准备好了供他在十字路口出售的皮件。请你把这些交给他好吗?
Я приготовил кое-какие кожаные изделия на продажу в деревню Кровавого Копыта. Не отнесешь ли их Варгу?
我要柔软的皮革甲。得随时保持光亮。
Обычные кожаные доспехи мне не помешают.
托森和麦克莱恩警官在桥上守卫。强壮的托森穿着牛仔裤和一件皮夹克。维克玛走过的时候,那个年轻人评论到……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На накачанном Торсоне джинсы и кожаная куртка. Мимо проходит Викмар, и юноша приветствует его...
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
按照古代军中的习惯,士兵出战前先在皮革造的盾牌上抹油,使敌人攻过来的箭滑开。
Согласно древнему воинскому обычаю, перед сражением воины смазывали кожаные щиты маслом, чтобы с них соскальзывали вражеские стрелы.
攀山者毛皮手套
Прочные кожаные перчатки горной высоты
攀山者毛皮护腕
Прочные кожаные наручники горной высоты
攀山者毛皮护足
Прочные кожаные ботинки горной высоты
攀山者毛皮腰带
Прочный кожаный пояс горной высоты
攀山者毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние горной высоты
攀山者皮革裹腕
Кожаные наручные обмотки горной высоты
收购图书。内容不重要,只要是外观漂亮的革制封皮,标题是烫金字即可。我想用它们来装饰我的沙龙,以便在即将举办的拍卖会上增添格调和细节。
Куплю книги. Содержание без разницы, лишь бы в красивых кожаных переплетах и чтоб названия золотые. Хочу выставить их в гостиной, чтобы придать жилищу вид серьезный и степенный.
最近特别流行这个。有些客人会穿着打铆钉的外套走进来,背后有两把剑——要求我扮成女夜魔或女海妖。
Писк моды. Клиент приходит в кожаной куртке с парой мечей за спиной - и просит меня сделать вид, будто я суккуб или сирена.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
格瑞卡,我得跟你说说我昨天从你这买的那套革甲。上面的扣带已经松了。
Грелха, нужно поговорить об этих кожаных доспехах, которые ты мне продала. Застежки уже ослабли.
格瑞卡,我得跟你谈谈我昨天从你这买的那套革甲。上面的扣带已经松了。
Грелха, нужно поговорить об этих кожаных доспехах, которые ты мне продала. Застежки уже ослабли.
水渍皮革外衣
Кожаная портупея с пятнами от воды
水渍皮革手套
Кожаные перчатки с пятнами от воды
水渍皮革护腿
Кожаные штаны с пятнами от воды
水渍皮革束带
Кожаный пояс с пятнами от воды
морфология:
ко́жанка (сущ неод ед жен им)
ко́жанки (сущ неод ед жен род)
ко́жанке (сущ неод ед жен дат)
ко́жанку (сущ неод ед жен вин)
ко́жанкою (сущ неод ед жен тв)
ко́жанкой (сущ неод ед жен тв)
ко́жанке (сущ неод ед жен пр)
ко́жанки (сущ неод мн им)
ко́жанок (сущ неод мн род)
ко́жанкам (сущ неод мн дат)
ко́жанки (сущ неод мн вин)
ко́жанками (сущ неод мн тв)
ко́жанках (сущ неод мн пр)
кожано́к (сущ одуш ед муж им)
кожанкá (сущ одуш ед муж род)
кожанку́ (сущ одуш ед муж дат)
кожанкá (сущ одуш ед муж вин)
кожанко́м (сущ одуш ед муж тв)
кожанке́ (сущ одуш ед муж пр)
кожанки́ (сущ одуш мн им)
кожанко́в (сущ одуш мн род)
кожанкáм (сущ одуш мн дат)
кожанко́в (сущ одуш мн вин)
кожанкáми (сущ одуш мн тв)
кожанкáх (сущ одуш мн пр)