корочка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [常用复] корочки, -чек <口俚>[罪犯]证件, 身份证
2. 毕业证, 结业证
3. [常用复] корочки, -чек [罪犯]钱
4. [常用复] корочки, -чек [青年]装酒精饮料的空瓶子
5. [常用复] корочки, -чек <口俚>[罪犯]皮鞋, 鞋子; 时鬆的鞋子; [军]军官皮鞋
6. [常用复] корочки, -чек [青年]<口俚>驾驶证, 驾驶执照
7. [青年]玩笑话, 俏皮话, 可笑的事
8. [青年]<谑>大脑, 记忆
Корочка усохла у кого 领悟力差
записать на корочку что 记住
1. 小树皮; 小果皮
2. (只用复)<俗>硬皮证件
复二 -чек[阴]
корка 的指小
2. (只用复)<俗>硬皮证件
[阴][复二 -чек](корка 的指小)浮渣; 板结层; 外皮; 硬皮, 壳
小果皮; 小树皮; (只用复)〈俗〉硬皮证件
浮渣; 板结层; 外皮, 硬皮; 壳; 薄膜
浮渣, 板结层, 外皮, 硬皮, 痂皮
корка 的指小表爱
◇перебиваться с корочки на корочку〈俗〉生活穷苦
壳, 皮, [粉]起皮, 起壳
见 корка
表皮, 皮层
渣壳,鳞皮
слова с:
в русских словах:
сокращать
1) (делать короче) 缩短 suōduǎn
короче
говорите короче - 短点儿说; 说短些
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
свита
свита короля - 皇帝的侍从
перегонять
перегонять коров на другой луг - 把牛赶到另一块草地去
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
загон
загон для коров - 牛栏
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
доить
доить корову - 挤牛奶
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
отдоить
-ою, -оишь 或 -оишь, -оенный〔完〕отдаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 挤一些(奶). ~ молока 挤一些牛奶. ⑵(кого 或无补语)挤完奶; 挤完…的奶. ~ пять коров 挤完五头牛的奶.
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
помет
коровий помет - 牛粪
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
клеить
клеить коробки - 粘盒子
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
комолый
комолая корова - 无角母牛
в китайских словах:
芝心饼皮
сырная корочка, корочка с сырной начинкой
氧化薄膜
корочка окислов
嘎渣儿
диал. пригоревшая корочка (напр., на стенке кастрюли, на выпечке)
嘎巴儿
диал. засохшие (загустевшие, пригоревшие) остатки (чего-л.); корочка, струпик
痘疤
корочка оспенной пустулы; парша, струпья
толкование:
1. ж. разг.Твердый переплет, жесткая обложка.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: корка.
2) Ласк. к сущ.: корка.
примеры:
香脆外皮
хрустящая корочка (например, кожица у курицы)
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
慢火煎制的鱼料理。火候得当的鱼肉最大程度保持了鲜味,入口细嫩柔软,搭配表面带有黄油香气的微焦,形成了一种层次丰富的口感。
Жаренная на медленном огне рыба. Такая тепловая обработка позволяет сохранить вкус свежей рыбы. Румяная корочка с нотками сливочного масла придаёт многослойность нежному и лёгкому вкусу рыбы.
而「甜甜花酿鸡」也是这里的特色菜品。皮脆肉嫩,很适合用来下酒。
Другое особое блюдо этого ресторана - цыплёнок в медовом соусе. Хрустящая корочка, нежное мясо... Прекрасно подходит к вину!
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
说最酥脆的黄油面包皮。
Сказать: самая промасленная корочка.
морфология:
ко́рочка (сущ неод ед жен им)
ко́рочки (сущ неод ед жен род)
ко́рочке (сущ неод ед жен дат)
ко́рочку (сущ неод ед жен вин)
ко́рочкою (сущ неод ед жен тв)
ко́рочкой (сущ неод ед жен тв)
ко́рочке (сущ неод ед жен пр)
ко́рочки (сущ неод мн им)
ко́рочек (сущ неод мн род)
ко́рочкам (сущ неод мн дат)
ко́рочки (сущ неод мн вин)
ко́рочками (сущ неод мн тв)
ко́рочках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 硬皮 yìngpí
корка хлеба - 面包皮
2) (плода) 皮 pí
апельсинная корка - 橙子皮
3) (затвердевшая поверхность) 硬壳 yìngké, 硬层 yìngcéng
ледяная корка - 冰层(壳)
рана покрылась коркой - 伤处结了一层痂
•