人身
rénshēn
1) тело человека; туловище, корпус
2) будд. физическое тело, бренная оболочка (человека)
3) качества, характер (человека)
4) личность; личный
人身依附 личная зависимость (при феодализме)
rénshēn
личность
人身自由 [rénshēn zìyóu] - свобода личности
тело человека; человеческая жизнь
rénshēn
личность || личныйrénshēn
指个人的生命、健康、行动、名誉等<着眼于保护或损害>:人身自由 | 人身攻击。rénshēn
[human body] 人的身体; 亦指人的行为、 名誉等, 是法律意义上的名词
人身伤害罪
rén shēn
1) 人的身体。
清.李渔.闲情偶寄.卷三.词曲部.宾白:「就人身论之,则如肢体之于血脉。」
2) 当事人本身。
南朝梁.沈约.南郊恩诏:「人身及家口质系,悉散还私家。」
3) 人品才识。
南史.卷六十一.陈伯之传:「临川内史王观,僧虔之孙,人身不恶,可召为长史,以代元冲。」
4) 佛教用语。指在轮回中转世投生为人。
北齐.颜之推.颜氏家训.归心:「但当兼修戒行,留心诵读,以为来世津梁,人身难得勿虚过也。」
rén shēn
person
personal
human body
rén shēn
living body of a human being; personrénshēn
1) n. human body
你的人身安全有保障吗? Is your safety guaranteed?
2) attr. law personal (liberty)
1) 人的身体。
2) 佛教语。谓在轮回中转世投生的人。
3) 指当事人本身。
4) 指人品和才学。
5) 指个人的生命、行动、名誉等。
частотность: #7548
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
保障工人身体健康
обеспечивать здоровье рабочих
把责任挪到别人身上
переложить ответственность на чужие плечи
附在人身
вселиться в человека (напр. о нечистой силе)
签署人身份已核实,行为能力已确认。
Личность подписавшего установлена, дееспособность подтверждена.
不能把过错推到别人身上。
Нельзя сваливать вину на других.
军人身份证
военный билет
把过错推到别人身上
сваливать вину на других
守在病 人身旁
дежурить у постели больного
撞到行人身上
налетел на прохожего
嫌疑落在一个外来的人身上
подозрение падает на приезжего
把错误的责任推到别人身上
свалить ответственность за ошибки на других
把被子从睡着的人身上拉下来
стянуть одеяло со спящего
以私人身分
в качестве частного лица
关于难民人身安全的结论
Заключение по вопросу о личной безопасности беженцев
第三者人身伤害或死亡和/或财产损坏或损失综合索赔申请表
сводная форма требования о компенсации в связи с причиненным третьим сторонам личным ущербом или смертью и/или имущественным ущербом или убытком
召集人身份;担任召集人
convenership
关于人身伤亡产品责任的欧洲公约
Европейская конвенция об ответственности за товар в случае причинения телесных повреждений или смерти
海事组织/劳工组织关于因海员死亡、人身伤害或遭遗弃而索偿的责任和赔偿问题联合特设专家工作组
Совместная специальная рабочая группа экспертов ИМО/МОТ по вопросам ответственности и компенсации в случае гибели, травматизма и оставления моряков
个人身份安全比较和评估系统
защищенной системы сверки личных данных
我们对工地人员实行意外事故的人身保险
Мы страхуем работающий на стройке персонал от несчастных случаев
剥夺人身自由
deprivation of personal liberty
与某人身分不相称的行为
conduct unbecoming to (for) sb.
在某人身上出气
give vent to one’s anger on sb.
他设法从码头上收票人身边溜过去。
He tried to slip past the ticket collector at the dock.
侵犯公民人身权利、民主权利罪
a crime against the personal and the democratic rights of a citizen
人人身上有指标,全厂任务大家挑。
Everybody has a share in fulfiling the various norms and the overall tasks of the enterprise.
坐在某人身边
sit by (at) sb.’s side
量某人身高
take sb.’s height
守候在病人身旁
keep watch by the patient’s bedside
嫌疑全落在(集中在)这个仆人身上。
The entire suspicion fell upon the servant.
全长约等于本人身高
полная длина примерно равна росту человека
那狗已把它的感情转移到新主人身上。
The dog has transferred its affection to its new master.
个人人身意外伤害保险
personal accident insurance
国际海上人身安全公约
International Convention for the Safety of Life at Sea
以被告人身份为追究责任的决定书
постановление о привлечении в качестве обвиняемого
你的人身安全有保障吗?
Is your safety guaranteed?
人格尊严权和人身完整权
право на уважение достоинства и право неприкосновенности личности
平等的法人身份
equal status of legal persons
威胁人身安全
угрожать личной безопасности
侵犯人身权利
нарушение личных прав
鸟屎落在人身上
птица нагадила на человека
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
被限制人身自由的公民
гражданин, личные свободы которого ограничены
(某人身上)犯罪的烙印, 作恶的痕迹
Каинова печать, каиново клеймо на ком
(某人身上)犯罪的烙印
Каинова печать, каиново клеймо на ком
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
对…进行人身攻击
порочить чью личность; порочить личность
文件签署人身份已核实
личность подписавшего документ уже подтверждена
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!
Смеяться над чужими шрамами может лишь тот, кто не был ранен.
这个人身上有一种善良的气质
от этого человека идут флюиды добра
把责任推到别人身上
переложить ответственность на другого
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
我要一些龙虾人的眼睛和几瓶蟹胶,你可以在杜隆塔尔的海蟹或龙虾人身上找到这些东西,找齐了之后再来见我。
Мне нужны невредимые глаза макрур и слизь крабов, их ты можешь собрать с любых макрур и крабов в Дуротаре. Вот принеси мне их, потом поговорим.
此地西北方便是沙纳尔废墟。那儿聚集着地位低下的破碎者,伊利达雷监工负责看管他们。将监工身上的恶魔精华带回来给我,这样我就能用它们在德莱尼人身上做试验了。
К северо-западу отсюда лежат Руины Шанаара. Туда иллидарские надсмотрщики согнали Сломленных. Принеси мне несколько демонических сущностей, которые можно добыть из надсмотрщиков, и я проверю их на этом дренее.
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
不管怎么样……我在收集食人魔耳朵的同时也收集徽章,就是那些兽人身上的徽章。给我弄五十枚徽章来,现在就出发!
В общееем... помимо ушей огров, я собираю их солдатские медальоны. Сегодня на повестке дня орки. Пятьдесят штук. ИДИ!
他还提到曾在一只邪鳍鱼人身上发现了一种非常稀有的硬瘤,显然这种瘤很难得到,博拉尔德也只找到了一个。
Он также упоминает об очень редкой субстанции – твердой опухоли, обнаруженной им у мурлока из племени Злобного Плавника. Очевидно, эта опухоль столь редка, что Берарду удалось раздобыть лишь одну.
你可以在这里的锡矿和铜矿上找到矿石的样本,豺狼人身上也有携带着。有了足够的矿石以后,请直接把它交给太阳圣殿的魔导师奎尔林提斯。向东走,穿过死亡之痕,你可以在阳痕峰的正南方发现太阳圣殿。
Руду можно добыть из медных и оловянных жил, да и гноллы таскают ее там повсюду. Набрав достаточно руды, отнеси ее магистру Квалестису в святилище Солнца, что прямо на востоке отсюда. Когда пересечешь Тропу Мертвых, святилище будет прямо к югу от пика Солнечного Пастбища.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
人身三宝
人身上的跳蚤
人身不受侵犯
人身不可侵犯
人身之阴阳
人身事故
人身事故保险
人身伤害
人身依附
人身依附关系
人身侮辱
人身侮辱的行为
人身保护
人身保护令
人身保护令状
人身保护权
人身保护法
人身保护状
人身保险
人身保险公司
人身保险办事处
人身保险单
人身保险合同
人身保险契约
人身保险学
人身保险金
人身关系
人身利益
人身受伤
人身同一认定
人身威胁
人身安全
人身安全保障
人身安全单位
人身安全权
人身安全法规
人身完整权
人身广告
人身归因
人身意外伤害保险
人身意外险
人身担保
人身损害
人身搜查
人身攻击
人身数据保护令
人身暴露部分
人身权
人身权利
人身检查
人身死亡事故
人身测定
人身生产条件
人身的不可侵犯性
人身监护人
人身税
人身管辖权
人身罚
人身自由
人身自由不可侵犯
人身自由和安全权
人身自由权
人身臭味
人身虐待
人身豁免
人身财产安全
人身财富
人身资本经济学
人身资本论
人身里露部分
人身险
人身隔忌
人身非财产关系
人身非财产权利
похожие:
个人身份
证实人身
主人身分
病人身份
法人身份
法人身分
个人身分
私人身份
非人身税
纳税人身份
受托人身份
侵犯人身罪
个人身势语
病人身份卡
本人身份证
双重人身症
军人身分证
管理人身份
简易人身保险
跳伞人身事故
剥夺人身自由
撞到他人身上
伤害他人身体
故意侵害人身
以代理人身份
团体人身保险
防止人身事故
转入人身攻击
个人人身保险
终身人身保险
军人身份证明
普通人身保险
病人身份证号
发生人身事故
撞到行人身上
本人身份证明
财产接管人身份
经营与人身安全
个人身份识别表
个人身份证数据
集体人身保险单
被限制人身自由
遗嘱执行人身分
投保人身意外险
全俄人身安全党
整夜守在病人身旁
从人身上窃取财产
被限制人身自由地
团体定期人身保险
猥亵侵犯他人身体
窃盗他人身上财物
航空人身意外保险
蓄意伤害他人身体
封建人身依附关系
故意伤害他人身体
对人身的侵犯行为
产业工人人身保险
弹射人身死亡事故
严重暴力伤害人身罪
侵犯公民人身权利罪
经营与人身安全协会
拿皮肉往外人身上贴
跳伞不幸事件, 跳伞人身事故