лишить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
夺去, 剥夺, 使丧失, -шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) (完)лишать, -аю, -аешь(未)
кого-что кого-чего 夺去, 剥夺, 使丧失
лишить врага оружия 缴敌人的武器
лишить (кого) покоя 使... 不得安宁
лишить (кого) избирательных прав 剥夺... 的选举权
лишить слова 剥夺发言权
лишить (кого) свободы 使... 失去自由, 剥夺... 的自由
лишён чего(常与否定词не 连用)没有..., 失去..
Ваше замечание ~но всякого значения. 您的意见无任何意义
Он ~шён чувства меры. 他不知分寸
Ваши опасения не ~шены оснований. 您的担心不是没有理由的
Он не ~шён остроумия. 他颇有风趣.||
(5). лишение(中). ёишить жизни 杀死
кого, кого-чего
1. 使... 失去, 剥夺
лишить свободы 使... 失去自由
лишить возможности (сделать что) 失去... 可能性
лишить времени 失去时间
2. (常用被动形过去时)失去... 的, 没有... 的
При этом надо иметь в виду, что не может существовать в водной среде лишённый электронной оболочки протон H4. 这里必须指出, 水介质中不可能存在失去了电子壳的质子H4
Этого недостатка лишены синтетические материалы. 合成材料没有这种缺点
Физика и далее будет помогать химии всё глубже познавать и объяснять предметы её исследования, но никогда не сможет лишить её самостоятельности. 物理学今后还会帮助化学更深刻地认识和解释其研究的课题, 但永远不会使化学失去独立性
Перекись водорода обладает способностью лишать некоторых материалов цвета, то есть обесцвечивать их. 过氧化氢具有使某些材料失去颜色, 即使使脱色的能力
Когда электронный поток в металле пробивается через кристаллическую решётку атомов, лишённых валентных электронов, атомы тоже колеблются. 当金属中电子流穿过失去价电子的原子的晶格时, 原子也会发生振动
-шу, -шишь; -шённый(-ён, -ена)[完]кого-чего 夺去, 剥夺; 褫夺; 使没有, 使丧失
лишить возможности 使无法, 使不能
лишить избирательных прав 褫夺选举权
лишить свободы 剥夺自由, 使失去自由
лишить слова 不准(继续)发言
лишить кого жизни 使…丧生
лишить кого покоя 使…失去平静
лишить себя инициативы 使自己陷于被动(地位)
лишить кого уверенности в себе 使…失去自信
◇не лишён чего 尚未失去…, 还有点…‖未лишать, -аю, -аешь
(кого-что 或 кого-чего) 夺去
(кого-что 或 кого-чего) 夺去
слова с:
в русских словах:
слово
лишить кого-либо слова - 不让...发言
свобода
лишить кого-либо свободы - 剥夺...的自由
обескровить
3) (лишить яркости) 使...不鲜明生动 shǐ...bù xiángmíng shēngdòng
обезглавить
2) перен. (лишить руководства) 使...无人领导 shǐ...wúrén lǐngdǎo
лишать
лишить
жизнь
лишить кого-либо жизни - 使...丧命
в китайских словах:
剥夺 的自由
лишить свободы
开掉
уволить, лишить должности
剥夺 的发言权
лишить слова
除籍
лишить гражданства; исключить (из рода, семьи)
奸污处女
лишить девственности, обесчестить девушку
使不得安宁
лишить покоя
禁锢
1) лишить права занимать служебные посты
革去
革去顶戴 стар. лишить ранга (шарика на шапке)
中断
2) денонсировать; лишить силы; прервать срок действия
革命
3) лишить мандата [неба] на управление империей; низложить династию
革职
сместить с должности; лишить звания (ранга)
革职留任 лишить звания (ранга) с оставлением в должности
革留
офиц. лишить звания (ранга), оставив при исполнении должности
降黜
лишить должности; отнять мандат (напр. неба на царствование данной династии)
命
革其命 лишить ее (напр. династию) мандата, свергнуть ее
剥夺遗产
лишить наследства
削
削封 лишить владения, отобрать феод
取消学籍
лишить права на обучение; снять со школьного учета
停止
停止公权 юр. лишить гражданских прав
作茧
3) связать себя своими же делами; лишить себя свободы действий (также作茧自缚)
夺情
лишить возможности выполнить долг (особенно: выдержать срок траура, ср. 夺礼)
系锁
стар., юр. заковать в цепи; лишить (лишение) свободы пожизненно
夺嫡
лишить законного наследника права на престол
停止公权
юр. лишить гражданских прав
夺席
лишить циновки (сановника, обнаружившего недостаточную эрудицию в каноне, дин. Хань) [в пользу лучшего эрудита]
革职留任
лишить (служащего) его звания (ранга), но оставить его в должности (вид наказания в эпоху Цин и в период Китайской Республики)
夺枘
захвалить власть, лишить власти
污名化
лишить доброго имени, обесславить, опорочить, облить грязью; стигматизация
夺职
лишить должности, уволить
取消订座费
лишить взносов на заказ места
夺魄
лишить присутствия духа, обескуражить, привести в смятение
剥夺权力
лишить права; лишать права
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. лишать.
синонимы:
см. без || быть лишенупримеры:
公将黜太子
князь собирался лишить наследника его прав
革其命
лишить её ([c][i]напр.[/c] династию[/i]) мандата, свергнуть её
革职留任
лишить звания (ранга) с оставлением в должности
革去顶戴
[c][i]стар.[/i][/c] лишить ранга ([i]шарика на шапке[/i])
削封
лишить владения, отобрать феод
阏明(聪)
лишить возможности видеть (слышать)
稍夺之权
мало-помалу лишить его власти
切免公台
обвинить и лишить положения гуна
夷封侯之家
истребить (лишить земли и ранга) правящие дома удельных князей
永革
лишить должности навечно
竟废太子
в конце концов лишить наследника престола его звания (титула)
褫夺自由
лишить свободы
褫夺公权
лишить гражданских прав
褫夺勋章
лишить орденов (знаков отличия)
禁止发言
лишить слова, забанить
杀之, 去之, 止之?
казнить его, изгнать или же лишить его прав?
使...丧命
лишить кого-либо жизни
剝夺...的自由
лишить кого-либо свободы
不让...发言
лишить кого-либо слова
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
剥夺…的发言权
лишить кого слова; лишить слова
使…失去自由, 剥夺…的自由
лишить кого свободы; лишить свободы
剥夺…的选举权
лишить кого избирательных прав; лишить избирательных прав
使 不得安宁
лишить покоя; Не давать покоя кому
使…不得安宁
лишить кого покоя; Не давать покоя кому; лишить покоя
全世界性的艾滋病毒/艾滋病大流行病和诸如疟疾与结核病等其他传染病对健康的持续、相关挑战,威胁着使数代人梦碎和新世纪的希望破灭。
Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД и связанные с ней другие инфекционные заболевания, продолжающие наносить ущерб здоровью людей, такие, как малярия и туберкулез, угрожают лишить многие поколения каких‐либо надежд и перспектив в новом столетии.
使…失去自由
лишить свободы; отнять свободу
剥夺…的自由
лишить свободы
阻断援军
Лишить Легион подкрепления!
这个破坏者是来让我们断水断粮的。
Она хотела лишить нас пищи и воды.
我需要你找到一名深渊圣殿骑士,然后击败他!擒贼先擒王,当你完成任务之后把证明带回来。
Отыщи храмовника Бездны и задай ему хорошую трепку! Стоит лишить войска командира, и в их рядах начинается разброд и шатания. Принеси доказательство своего подвига.
尽可能地消灭他们吧,这将是我们破坏邪部落领导和指挥体系的作战中最为重要的一步。
Если мы хотим добиться хоть каких-то успехов в сражении с Ордой Скверны, сначала надо лишить ее командования.
黑石氏族的兽人在赤脊山脉的侵略行动得到了暗影法师的支援,他们带来了一种具有强大黑暗力量的器具——午夜宝珠。这些宝珠给赤脊山脉的保卫者们造成了巨大的伤亡,并迫使我们放弃所有在战斗中被这种宝珠污染了的器物,因为它们已经沾染了恶魔的力量。
Орки из клана Черной горы позвали на помощь чародеев, а те принесли с собой источники темной силы – полуночные сферы. Чародеи наносят чувствительные удары по защитникам Красногорья, и мы должны как можно скорее лишить их столь мощного оружия.
要想和库尔森搏上一搏,我们就必须削弱他们的医疗队伍。他在那里聚集了大批医疗人员,他们能用密林药剂治疗自己的部队,并用毒草汁液对我们的人下毒。
Чтобы получить шанс выстоять против Курцена, нам необходимо лишить его лекарей. Он собрал немало целителей, которые лечат его войска зельями из джунглей и травят наших бойцов экстрактами ядовитого папоротника.
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
如果他所说的都是真的,那么我们就必须阻止他们,<name>。我们必须切断他们的毒液来源!
Если это правда, мы обязаны остановить их, <имя>. Мы должны лишить их источника яда.
进入冷齿矿洞,帮我把他们的补给品拿回来。那些补给品可以帮助联盟保持战斗力,同时也削弱了部落。
Отправляйся в рудник Ледяного Зуба и принеси мне часть их припасов. Это поможет Альянсу поддержать свою боевую форму, а заодно лишить воинов Орды самого необходимого.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
我们在战歌峡谷对银翼哨兵展开攻势,这一战役至关重要。联盟以保护这片不属于他们的森林为由,妄图从部落手中夺取我们最大的伐木场。
Битва со Среброкрылыми Часовыми за Ущелье Песни Войны имеет огромное значение. Под предлогом охраны леса, который им вовсе не принадлежит, бойцы Альянса пытаются лишить Орду важнейшего источника древесины.
你们现在可以利用这本恶魔名册击败瓦雷迪斯。你们必须要在他变身为恶魔形态时焚毁恶魔名册,这是唯一能削弱他的力量的方法。
Теперь у тебя есть средства остановить Варедиса. Дождись, пока он не покажет свою демоническую сущность в процессе перевоплощения, и в этот момент сожги перед ним эту книгу. Это единственный способ лишить его силы.
瓦杜兰的基地——尼达维里尔就在雪流平原的西南方。到那里去吧,<name>,去削弱他的力量。摧毁洛肯送给他的礼物,并帮助我们消灭他的追随者。
Обиталище Валдурана – Нидавелир – находится на юго-западе, по ту сторону Снежных равнин. Отправляйся туда, <имя>, и попытайся нейтрализовать его силу. Уничтожь дары Локена и помоги нам лишить силы его последователей.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
幸运的是,半人马再怎么厉害,也夺不走地精的聪明头脑!我决定重头再来,再创辉煌!
К счастью, ни один кентавр не сможет лишить меня гоблинской смекалки! Я начну с самого начала и построю империю!
要制造血肉怪物,天灾军团就必须用到大量的血液以及防腐剂,这样才能保存肢体,并确保其机能正常。如果破坏这些材料,它们的血肉怪兽就会四分五裂,那样我们就能轻松地摧毁它们了。
Плеть не может создавать своих мясистых чудовищ без крови и бальзамирующей жидкости, которая консервирует части тел и дает им возможность функционировать. Если лишить их этого сырья, армия Плети скоро начнет разваливаться на части – в буквальном смысле слова, – и мы с легкостью уничтожим их поганые творения.
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
诺姆斯知道那条巨型魔火双帆龙的存在,并且打算把它吃了!我可以通过魔蝎发现魔脊龙,他必定也早已知晓了。没时间多解释了。诺姆斯这个疯子,魔脊龙的皮是上好的防火服,可不能让他给吃了。
Гномус вызнал про гигантского деметродона и собирается им подзакусить! Он, вероятно, смог увидеть то же, что и я, глазами своего волшебного скорпиона. Мне некогда объяснять. Он совершенно свихнулся. И самое главное, что его сумасшествие грозит лишить нас огнеупорного обмундирования.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
我们必须切断贸易大王加里维克斯的石油供应并彻底摧毁他的钻井平台。
Надо лишить торгового принца Галливикса запасов нефти – застопорить работу нефтедобывающих агрегатов.
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
我在想……如果我们杀了狼群首领,也许狼群会停止攻击。
Я тут подумал... Возможно, волки перестанут нападать на нас, если лишить их вожака.
他可不会坐以待毙。但是,如果我对天启之书的研究结果没错的话,我们可以短暂地开启一些通往水的世界——深渊之喉的通道。将派伦迪乌斯引到传送符文旁,然后启动符文,就可以削弱他!
Его будет сложно одолеть. Однако если я правильно понял содержание фолианта, мы сможем на мгновенье открыть врата в Бездонную пучину, царство воды. Замани Пламия на руну портала и активируй ее, чтобы лишить его силы.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
它们的力量似乎来自它们的面具。当煞魔的面具被摘除后,它们的精魄就会被放逐回自己的世界。
Похоже, источником их могущества служат маски. Если ша лишить маски, его сущность будет изгнана обратно, в его мир.
我们想出了终止魔古族武器锻造的计划,而且要用上你从赞达拉那里找回的飞翼龙。
С помощью террокрыла, которого ты <нашел/нашла> у зандаларов, мы сможем нанести могу решающий удар и лишить их возможности продолжать изготавливать оружие.
到那个营地去,使用这颗宝珠完成一次斩首行动吧。该轮到我们出击了。
Отправляйся в лагерь и используй сферу, чтобы лишить чудовище головы. Пора нам перехватить инициативу.
丈夫去世之后,我只剩下这座农场,而这些箭鼠却要将我仅有的东西夺走。
Я потеряла мужа, и, кроме этой фермы, у меня совсем ничего не осталось – а проклятые дикобразы хотят меня и ее лишить.
从安托鲁斯涌出的恶魔都在邪火军械库领取装备。我们必须摧毁那些武器。你的<class>是否会再次与圣光军团并肩作战?
Демоны, прибывающие из Анторуса, получают снаряжение в оружейной Огня Скверны. Нужно лишить их такой возможности. Не желают ли твои соратники в очередной раз объединить силы с Армией Света?
我们必须切断他们的艾泽里特补给,摧毁他们的武器,不然我们就会落入下风。
Нам нужно лишить их азерита и уничтожить запасы оружия, иначе мы начнем сдавать позиции.
想要削弱敌人,我们必须摧毁这些图腾。
Чтобы лишить врага этой силы, нужно их все уничтожить.
然而,我们也必须摧毁对手的工具。在这次入侵中,带头的是三席利爪瓦托克丝,他是奉纳长庄园的首席石裔魔。
Но нам надо сосредоточиться на том, чтобы лишить противника преимущества. Третий коготь Вартокс, лидер вторжения, также возглавляет камнерожденных в поместье Казначея.
科林斯不会自愿放弃他的记忆。你必须尽量削弱他,才能让他屈服于灵魂之镜的力量。
Коринф не поделится воспоминаниями по доброй воле. Тебе надо будет лишить его сил, прежде чем он уступит силе зеркала души.
我不会知道他们有何企图,但我们应该消除他们拥有的所有优势。所以我想你去那里,破坏所有看起来有魔力的东西。
Не знаю, что именно они задумали, но нам стоит попытаться лишить их любого преимущества. Поэтому прошу тебя отправиться туда и уничтожить все хоть сколько-нибудь похожее на магические сооружения.
敌人的眼睛看透了我们的灵魂,渗入我们的意志。我们必须把它们消灭,这样才能真正清除这片大地上的诅咒。
Враги заглядывают прямо в наши души и наш разум. Чтобы избавить эту землю от проклятья, мы должны лишить их глаз.
我们的武器和护甲都以仙枝为基础。在这样黑暗的日子里,它们也成为了敌人觊觎的目标。
Мы изготавливаем из него все свое оружие и доспехи, но настали темные времена, и враги задумали лишить нас этого ценного материала.
我看过乌拉困住许多恶魔。看起来……很复杂,不过我相信自己也能做到,只是需要你先制服它们。
Я не раз видела, как Урия заточал демонов в темницы душ. Это непросто, но... я думаю, у меня получится. Только тебе сначала нужно будет лишить их воли к сопротивлению.
虽然看起来只是一方清池,下面却相传埋藏着足以昏乱凡人心智的宝藏。可惜世间已经难寻一人来解归藏之秘了。
Обыкновенный с виду пруд таит в себе невероятное богатство, способное лишить рассудка любого путешественника. К сожалению (или к счастью?), лишь немногим под силу разгадать загадки этого подземелья.
美境卫塔萝拉保卫一片精致的林地飞瀑。 她发誓将以一波波的战士击灭亵渎美境者。
Охранительница Талара защищает маленький лесной водопад. Она поклялась посылать одну волну воинов за другой, чтобы лишить жизни всякого, кто посмеет потревожить его красоту.
「地精利用树妖把我们赶走。 该轮到我们把这工具清理掉。」 ~煽火炎身维季佛
"Эльфы используют лесовиков, чтобы изгнать нас. Пришло время лишить их этого оружия". — Везифрус, агитатор пламенников
「若欲克敌,必先废其兴战之力。」
«Чтобы победить врага, нужно лишить его возможности вести с тобой войну».
飞行每当英刹园鱼叉手攻击时,你可以让目标生物失去飞行异能直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда Гарпунщик из Кинсара атакует, вы можете лишить целевое существо способности Полета до конца хода.
用盾牌或武器格档会弹开一次攻击,并使攻击者失衡。
Если отбить удар оружием или щитом, отдача может лишить нападающего равновесия.
从“行者梦魇”中醒来,我已经可以消除至圣所的防护了。我必须跟着依兰杜尔去把腐坏头骨无效化。
Очнувшись от сна, мне удалось снять барьер, преграждавший вход во Внутреннее святилище. Теперь нужно идти за Эрандуром к Черепу Порчи, чтобы лишить его силы.
当我得知西塞罗发疯并且试图杀死艾丝翠德后,我被命令去晨星会所,找到他并且终结他的性命。这个问题现在被解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
当我得知西塞罗发狂并试图杀死艾丝翠德后,我被命令前往晨星圣所找出他,且终结他的性命。这个任务已经解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
不敢相信密拉克会操控我们建造那些祭坛。就这样夺走我们的意志……好恐怖。
Просто не верится, что Мирак заставил нас строить эти святилища. Вот так взять и лишить нас свободы воли... Ужас.
如果这是我的帝国,就该乐意地让我该崇拜谁就拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
夜母也许真的召见了你,但我仍然是这个大家庭的首领。我不会因为这种可疑的事交出我所建立的权势。
Мать Ночи, может, и говорила с тобой, но я все еще глава этой семьи. Я не позволю так просто лишить меня власти.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
啊!哦,好题材!朋友。杀掉卢布克……我是说,你能想像这有多么可笑?把有着独特才华的我从这个世界剥离出去?
Ха! Это смешно, дружище! Убить Лурбука... Ты себе можешь представить что-то смешнее? Ха-ха! Лишить мир моего уникального таланта?
要是这是我的帝国,我他妈的喜欢谁就崇拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,将我们的悲惨命运传到朔尔神殿!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
朝目标方向投掷环刃。如果击中敌方英雄,可以重新激活禁锢环刃,移除目标的视野,并使其陷入时间停止状态,持续4秒。击中英雄6秒后,禁锢环刃会自动激活。
Бросает глефу в указанном направлении. Если она попадает в героя, эту способность можно применить повторно, чтобы лишить цель обзора и остановить для нее время на 4 сек.«Диск удержания» автоматически срабатывает через 6 сек. после попадания в героя.
你在剥夺一个寡妇所剩无多的耐性!
Ты хочешь лишить бедную вдову последних грошей!
当然不是。它是一个∗行会∗。只能通过邀请加入。工会是为那些有钱的混蛋工作的。他们基本上都是一个鸟样。想以利益为名破坏我们的传统。但是经验是无法取代的。
Ни хрена подобного. Это ∗гильдия∗. Только по приглашениям. А профсоюз работает на богатых ублюдков. Они все одинаковые. Хотели наебать нас, лишить нашего наследия ради своих прибылей. Но только вот опыт ничем не заменишь.
说的真他妈的对。他们想以利益为名,想他妈的破坏我们的传统。但是等到他们想要取代我们的时候,他们就会后悔了。
Вот именно. Они хотели наебать нас, лишить нашего наследия ради своих прибылей. Но когда они попробуют нас заменить, то очень пожалеют.
那你要怎么做?把屠夫叫来并派他去进行强奸亚甸小姑娘的紧急任务?
А что тогда? Отправишь Мясника со срочным заданием лишить девственности Деву Аэдирна?
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
唉…我儿子决定要害死自己。
Да вот, мой сын решил себя жизни лишить.
看来除了欧瓦尔男爵之外,大部分人都把他们的时间花在找方法破坏阿奈丝继承王位的正统性。
И все они, кроме барона Орвалла, думают, как бы лишить Анаис прав на престол.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
这名病患是我们还活着的居民中入院最久也最年长的。自从冷水疗法失败之後,看来病情已经无法有所改善。我以铁链将他铐住并减少他的口粮使这名病患的力量衰弱并限制他的自杀倾向。我已经开始施用药草。
Пациент с долгим стажем пребывания, самый старший из больных. После неудачного лечения холодной водой не подает надежды на улучшение. Я приказал сковать пациента цепями и уменьшить рацион пищи, чтобы лишить болезнь энергии и ограничить тягу к саморазрушению. Начал применять лечение травами.
要不是因为我那女巫般的“姐姐”,他才不会跟我断绝关系。
Если бы не эта язва, "моя сестрица", ему бы в голову не пришло лишить меня наследства.
没错,你们人类最怕这种事情。剥夺你们的生命实在太容易了,我一向觉得这点相当值得怜悯。
Видишь, вам, людям, в этом смысле гораздо хуже. Вас так просто лишить жизни. Мне всегда было вас жаль из-за этого.
爱情可以破除诅咒的力量。
Любовь может лишить проклятие силы.
喂,想偷走我的美德?
Хочешь меня невинности лишить?!
那是她唯一的目的吗?为了剥夺赞达罗尔的某个秘密?
Так это была ее единственная цель? Лишить Зандалора его секретов?
无缘无故地杀死他,那可是谋杀!
Лишить его жизни без повода - это же убийство!
这可怜的巨魔要靠收过路费才能糊口!你该不会是准备砸他的饭碗吧?
Без этих денег бедный тролль не проживет! Ты же не хочешь лишить его заработка, да?
морфология:
лиши́ть (гл сов перех инф)
лиши́л (гл сов перех прош ед муж)
лиши́ла (гл сов перех прош ед жен)
лиши́ло (гл сов перех прош ед ср)
лиши́ли (гл сов перех прош мн)
лишáт (гл сов перех буд мн 3-е)
лишу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
лиши́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
лиши́т (гл сов перех буд ед 3-е)
лиши́м (гл сов перех буд мн 1-е)
лиши́те (гл сов перех буд мн 2-е)
лиши́ (гл сов перех пов ед)
лиши́те (гл сов перех пов мн)
лиши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
лиши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
лиши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
лиши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
лиши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
лиши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
лиши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
лиши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
лиши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
лиши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
лиши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
лиши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
лиши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
лиши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
лиши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
лиши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
лиши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
лиши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
лиши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
лиши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
лиши́вшие (прч сов перех прош мн им)
лиши́вших (прч сов перех прош мн род)
лиши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
лиши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
лиши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
лиши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
лиши́вших (прч сов перех прош мн пр)
лишЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
лишЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
лишЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
лишЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
лишЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
лишЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
лишЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
лишЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
лишенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
лишено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
лишены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
лишЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
лишЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
лишЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
лишЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
лишЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
лишЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
лишЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
лишЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
лишЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
лишЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
лишЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
лишЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
лишЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
лишЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
лишЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
лишЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
лишЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
лишЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
лишЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
лишЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
лиши́вши (дееп сов перех прош)
лишá (дееп сов перех прош)
лиши́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
лишить
剥夺 bōduó, 夺去 duóqù, 褫夺 chǐduó
лишать свободы - 剥夺自由
лишать гражданства - 开除国籍; 除籍
лишать избирательных прав - 剥夺选举权
лишать кого-либо возможности сделать что-либо - 使...无法...
лишать кого-либо гражданских прав - 褫夺公权
он лишён слуха - 他没有听力
лишённый всякого смысла - 毫无意义的