луна
月 yuè, 月亮 yuèliang, 月球 yuèqiú
серп луны - 月芽儿
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯, 监]
1. 路灯; 电灯泡
2. 间谍, 密探
3. 刑侦队员
4. 抢劫
пойти посмотреть на луну [ 青年]<谑>上厕所
быть на луне [ 罪犯]枪决
идти на луну [ 罪犯]被判枪决
отправить (поедать, пустить) на луну [ 罪犯, 集中营]打死, 枪毙
луну крутить [ 罪犯, 青年]<不赞>撒谎, 欺骗
月, 月球, 月亮, (阴)
1. 月, 月亮; (第一个字母大写)月球
полная луна 圆月
серп ~ы 月牙儿
затмение ~ы 月食
полёт на ёуну 飞向月球
при свете ~ы 在月光下. (кто)
с ~ы свалился < 转, 口, 谑>... 是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
2. <天>卫星
девять лун Сатурна 土星的九个卫星
1. 月, 月亮
серп ~ы 新月, 月牙
полная луна 望月, 满月
фазы ~ы 月相, 月的盈亏
при свете ~ы 在月(光)下
Взошла луна. 月亮升起来了。
2. 卫星
девять лун Сатурна 土星的九个卫星
3. 〈旧〉(表示时间的)月
◇ (1). под луной 天下, 世界下
с луны свалиться (或упасть) 从月球来的(指对大家都知道的事完全不了解的人)
1. 月亮; 月球
2. 卫星
[阴]月, 月亮; 卫星
月, 月亮; 月亮形
月, 月亮, 月球
月{亮}, 月球
[天]月, 太阴
月(亮),月球
слова с:
в русских словах:
спутник
Луна - спутник Земли - 月球是地球的卫星
проглядывать
проглянула луна - 月亮露出来了
светиться
тускло светилась луна - 月亮阴暗地照耀着
появляться
появилась луна - 月亮出现了
плыть
луна плывет по небу - 月亮在天空浮动
месяц
2) (луна) 月亮 yuèliang
выплывать
из-за туч выплыла луна - 月亮从乌 云中飘然出来了
бледный
бледная луна - 暗淡的月光
в китайских словах:
月亮
луна, лунный свет
翻车鱼
зоол. луна-рыба, рыба-солнце, рыба-голова (лат. Mola mola)
月明星稀
когда луна ярка, звезды редки (обр. в знач.: в присутствии большого мудреца или мастера мелкие люди незаметны)
午月
2) полночная луна
割
阴阳割昏晓 силы инь и ян (солнце и луна) отделяют мрак от света
白
月白风清 луна ясна и ветер свеж
四望
2) четыре далеких видимых (солнце, луна, звезды и море)
三曜
три светила (солнце, луна и звезды)
三明
1) три светила (солнце, луна, звезды)
三灵
три совершенства (а) небо, земля, человек; б) солнце, луна, звезды)
三五月
луна в пятнадцатую ночь месяца; полнолуние
二景
два светила (солнце и луна)
二纪
1) солнце и луна
二明
два светила (солнце и луна)
舍支
2) санскр. милый, миловидный; любимый (также обр. в знач.: луна)
三辰
небесные тела (солнце,луна, звезды)
日升月恒
[как] поднимающееся солнце, [как] прибавляющаяся луна (обр. о непрерывном развитии, неуклонном движении вперед)
三光
2) три светящих (солнце, луна и планеты)
圉
6) кит. астр. луна в циклическом знаке 丁 или 戊 (в IV секторе неба или в первом секторе зенита ЮЮЗ; знак 圉 соответствует циклическому знаку丁 и ЮЮЗ румбу компаса)
上弦
1) полумесяц в первой четверти; луна в первой четверти
下弦
下弦月 луна на ущербе
灵耀
2) источники света; солнце и луна
蝉鸣
2) первый месяц осени, седьмая луна (также в названиях сортов зерновых, созревающих к этому времени)
桂
桂生三五夕 полная луна появляется вечером в канун 15-го числа (лунного месяца)
河
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆 когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звезды и Млечный Путь
桂宫
1) дворец коричных деревьев (обр. в знач.: луна)
月望
полнолуние; полная луна; 15-е число по лунному календарю
桂月
1) луна
月球
Луна (спутник Земли)
桂魄
душа коричного дерева (обр. в знач.: луна)
蟾蜍
3) обр. луна, месяц; лунный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Ближайший естественный спутник Земли, светящийся отраженным солнечным светом.
ж.
Светящийся диск или часть диска ближайшего естественного спутника Земли, видимый на небе ночью.
синонимы:
см. месяцпримеры:
桂生三五夕
полная луна появляется вечером в канун 15-го числа ([i]лунного месяца[/i])
月躔二十几宿
луна проходит по 28 созвездиям зодиака
有月, 必同望
когда светила луна, они любовались ею вместе
月遄而日湛
спешит луна, но замешкалось солнце
日居月诸
О, солнце! О, луна!
外月比中月园
иностранная луна круглее, чем китайская
相月
седьмая луна
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
碎月
неполная луна
*月既不解饮…
раз луна не знает толк в вине...
阴阳割昏晓
силы инь и ян ([i]солнце и луна[/i]) отделяют мрак от света
珂月
луна [как] из белого нефрита
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆
когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звёзды и Млечный Путь
月阙其砖慱
луна перестала быть округлой
月净
луна чиста (ясна)
三五而盈, 三五而阙
через три пятидневки [Луна] становится полной и через три пятидневки исчезает
乾隆朝
царствование Цянь-луна (под девизом Цянь-лун)
月朔西陂
луна народилась за западным склоном
月朗风情
луна светла и ветер свеж
月白夜悄
луна ярка и ночь безмолвна
皎皎霄月
на небосводе сверкает луна
月满必亏
когда луна полна, она неизбежно идёт на убыль
尔夜风恬月朗
в эту ночь ветер тих и луна светла
修月
луна под циклическим знаком 丙
月亮已经升起多高了
луна уже поднялась довольно высоко
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
日月阳止
солнце и луна в десятом месяце
月缺
луна на ущербе
月盈则食
луна затмевается, когда является полной
二月已破, 三月来
вторая луна на исходе уже, близится третья луна...
皦月
яркая луна
微阴
сила инь в фазе упадка ([i]5-я луна[/i])
月亮入了
луна зашла
月出皎兮
вышла на небо луна и ярка, и светла...
月正掩, 日光从四边出
когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за неё со всех её сторон
如日月之代明
подобно тому, как солнце и луна светят попеременно
日月丽乎天, 百谷草木丽土
солнце и луна принадлежат небу, хлеба, травы и деревья ― почве
升月照帘栊
взошедшая луна осветила завешенный оконный переплёт
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
疏星淡月
редкие звёзды и бледная луна
七月流火
седьмая луна вниз опускает Огонь ([i]звезду Хо[/i])
月几望
луна близится к полнолунию, лунный месяц подходит к 15 числу
阴阳沉交
луна и солнце скрываются попеременно
*难使皓月长圆,彩云镇聚
Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
三无私
трое бескорыстных ([i]небо[/i] ― [i]покрывает всех, земля[/i] ― [i]носит всех, солнце и луна[/i] ― [i]освещают всех[/i])
上(下)弦之月
луна в 1-й (3-й) четверти
月亮从乌 云中飘然出来了
из-за туч выплыла луна
月亮在天空浮动
луна плывёт по небу
月亮出现了
появилась луна
月亮露出来了
проглянула луна
月亮阴暗地照耀着
тускло светилась луна
月球是地球的卫星
Луна - спутник Земли; Луна - сателлит Земли
在日全食期间,月亮完全遮挡太阳,与使用日冕仪相比,可以更好地观察日冕。
Во время полного солнечного затмения Луна полностью закрывает Солнце, условия наблюдения за короной лучше, чем при использовании коронографа.
月亮绕地球转
Луна вращается вокруг Земли
陰陽沈交
луна и солнце скрываются попеременно
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
月球是地球的自然的卫星
Луна - естественный спутник Земли.
月亮照得院子里挺明快。
Луна освещала двор.
皓月当空,银光泻地。
Ясная луна высоко в небе льет серебряный свет на землю.
地-月系统的形成
образование системы Земля-Луна
如果月球消失了,我们还能生存吗?
Сможем ли мы существовать, если исчезнет Луна?
皎洁的月亮悬挂在天上。
Ясная луна висит на небе.
月亮代表我的心
"Луна представляет мое сердце"
月亮从云彩后面又出来了
Из-за облака опять выплыла луна
月亮落山了
Луна закатилась
*人生代代无穷已,江月年年只相似
поколение за поколением сменяют друг друга, лишь река и луна остаются все те же
光照日月
блестеть как солнце и луна
日月同辉
всегда светить, как солнце и луна
海上生明月 天涯共此时. 唐·张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею
由月球到地球的飞行轨道
орбита перелёта Луна-Земля
地-月-地航线上宇宙飞船保障勤务
служба обеспечения космических кораблей на трассе Земля-Луна-Земля
一轮满月在头上高悬
Полная луна висит над головой
三才者,天地人,三光者,日月星
Три начала: небо, земля, человек; три светила: солнце, луна, звёзды.
德拉诺树木,影月谷
Древо Дренора, Призрачная Луна
取得神龙,迷雾之杖
Взятие Шей-луна, Посоха Туманов
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
哨兵的将军珊蒂斯·羽月坐镇南边新建的羽月要塞,指挥着卡利姆多所有的战事。告诉她是我派你去的,我肯定她会用得上你的。
Шандриса Оперенная Луна, генерал Часовых, командует армией, набранной со всего Калимдора; найти ее можно в недавно отстроенной крепости Оперенной Луны к югу отсюда. Скажи ей, что тебя послал я, и думаю, она найдет тебе дело.
愿月神眷顾你,玛法里奥。
Да озарит Мать-Луна твой путь, Малфурион.
好吧!蓝月院长就在前面,不过我觉得她恐怕不想被打扰。
Ну хорошо! Госпожа Лазурная Луна у себя в кабинете, прямо перед тобой, но вообще она не любит, когда ее отвлекают по пустякам.
不管是月亮还是繁星,在她的美丽面前都会相形失色。
Ни луна, ни звезды не сравнятся с ее красотой.
物莫非指,而指非指。
Нет такой вещи, чтобы не была указана [словом], но указующее не есть указуемое. (знаменитое суждение логиста периода Сражающихся царств [ref]战国[/ref] Гунсунь Луна [ref]公孙龙[/ref] об отсутствии тождества между абстрактным понятием о вещи 指 и реальной вещью 物, которая в этом понятии отражается)
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
部落曾经的据点现在已经被不自然的黑暗所笼罩。月亮已经完全变黑了。
Еще недавно надежную крепость Орды окутал неестественный мрак. Даже луна на небе почернела.
卡多雷部队已经扬帆前往希利苏斯——现在一定在半路上了。此地唯一的防御力量是达纳苏斯城中的卫兵。他们正在前往阿斯特兰纳,但面对一支军队,他们撑不了多久。他们的队长叫戴勒琳·夏月。
Войско калдорай отплыло в Силитус – наверное, они уже на полпути туда. Единственные наши войска в этом регионе – городская стража из Дарнаса. Они на пути в Астранаар, но против целой армии им долго не продержаться. Их командира зовут Деларин Летняя Луна.
珊蒂斯·羽月和魔导师乌布里克应该正在拉斯塔利战港的岸边等你。
Шандриса Оперенная Луна и магистр Умбрий будут ждать тебя на берегу рядом с портом.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
珊蒂斯·羽月会负责纳兹米尔的行动。在我们失去机会前,前往那里发动攻击。
Операцию в Назмире возглавит Шандриса Оперенная Луна. Отправляйся туда немедленно и нанеси удар, пока у нас есть такая возможность.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
明月孤云空映酒,高堂沉珂入流波…
В вине отразились облака и луна, дворец поглотила нефрита волна...
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
Кхм-кхм... Вышло солнце - загорай на солнце. Вышла луна - загорай на луне.
但见阁中月徘徊…
Бродит луна над высоким дворцом...
你好,这里卖月亮吗?
Простите, здесь продаётся луна?
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
Хи-хи, вышла луна, и мы, как она.
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
黑岩厂中秘藏的原型长弓。放矢之姿有如透过薄暮的月光。
Древний лук, обнаруженный в кузнице Черногорья. Выпущенная из этого лука стрела сияет, как луна после захода солнца.
天清海阔,皓月凌空,此情此景,正适合作诗一首。
Чистое небо над морем безбрежным, ярко сияет луна в вышине... В такие моменты так и хочется написать пару стихов.
云黯天光影疏浅,但见阁中月徘徊…
Тени размытые в свете глухом, бродит луна над высоким дворцом...
璨璨明星,琉璃晶月。皎皎美玉,千金可掇。
«Поддайтесь соблазну яркого нефрита, сияющего словно луна. Оцените звёздную россыпь наших ювелирных украшений».
明月孤云空映酒…
В вине отразились облака и луна...
морфология:
лунá (сущ неод ед жен им)
луны́ (сущ неод ед жен род)
луне́ (сущ неод ед жен дат)
луну́ (сущ неод ед жен вин)
луно́й (сущ неод ед жен тв)
луно́ю (сущ неод ед жен тв)
луне́ (сущ неод ед жен пр)
лу́ны (сущ неод мн им)
лу́н (сущ неод мн род)
лу́нам (сущ неод мн дат)
лу́ны (сущ неод мн вин)
лу́нами (сущ неод мн тв)
лу́нах (сущ неод мн пр)