моралист
〔阳〕〈书〉道德家, 道德说教者; ‖ моралистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
<书>道德家, 道德说教者 ||моралистка, 复二-ток [阴]
(阳)<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка, 复二-ток(阴).
(阳)<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка 复二-ток(阴).
<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка, 复二-ток(阴).
-а[阳]道德说教者, 道学先生
〈书〉道德家, 道德说教者
(阳)<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка, 复二-ток(阴).
(阳)<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка 复二-ток(阴).
<书>道德家, 道德说教者. ||моралистка, 复二-ток(阴).
-а[阳]道德说教者, 道学先生
〈书〉道德家, 道德说教者
слова с:
в русских словах:
разлагать
2) перен. (морально) [使...]瓦解 [shǐ...] wǎjiě, 使...解体 shǐ...jiětǐ; 使...腐化 shǐ...fǔhuà
разлагаться
3) перен. (морально) 腐化 fǔhuà, 腐败 fǔbài, 变质 biànzhì; (об армии и т. п.) 瓦解 wǎjiě
опустошенный
2) (морально) 精神空虚的 jīngshén kōngxū-de
развращаться
2) (морально разлагаться) 堕落起来 duòluòqilai, 腐化 fǔhuà
удар
4) перен. (моральное потрясение) 打击 dǎjī
груз
груз моральной ответственности - 精神负担
морально-политический
морально-политическое единство советского народа - 苏联人民的精神上和政治上的一致
строгий
3) (о моральном облике и т.п.) 严正的 yánzhèngde, 严肃的 yánsùde
кодекс
моральный кодекс - 道德准则
морально
морально устаревший - 无形陈旧的
канон
моральные каноны - 道德准则
достоинство
2) (моральные качества) 尊严 zūnyán, 自尊心 zìzūnxīn; 体面 tǐmian
добивать
3) (достать) 把人烦死 bǎ rén fánsǐ, (задавить морально) 使人一蹶不振 shǐrén yījué bùzhèn
разложенец
-нца〔阳〕〈不赞〉腐败分子. моральный ~ 道德败坏分子.
моральный
моральные нормы - 道德标准
моральные качества - 道德品质
моральная поддержка - 精神上的支持
моральное состояние - 精神状态
разложение
2) (моральное) 腐化 fǔhuà, 腐败 fǔbài; 瓦解 wǎjiě
нравственность
2) (моральные качества) 品德 pǐndé, 道德品质 dàodé pǐnzhì; (поступки) 德行 déxíng
строгость
3) (о моральном облике и т.п.) 严正 yánzhèng, 严肃 yánsù
опускаться
2) (морально) 堕落 duòluò, 腐化 fǔhuà
устой
разрушить моральные устои - 破坏道德基础
воздействие
оказывать моральное воздействие на кого-либо - 对...予以道德上的影响
в китайских словах:
波莉斯·惹人厌
Борис Пугнач-Моралист-Фетишист
边沁
杰里米·边沁 Иеремия Бентам, Джереми Бентам (1748-1832; английский философ-моралист и правовед)
普鲁塔克
Плутарх (древнегреческий философ, биограф, моралист)
卫道士
ханжа, моралист, ретроград, рутинер
道德家
моралист, добродетельный человек, высоконравственный человек
道貌岸然
(на вид) верх добродетели, опора нравственности, праведник, суровый моралист
толкование:
м.Тот, кто склонен к морализированию.
примеры:
(转向金。)“警督,∗你∗是道德家吗?”
(Провернуться к Киму.) «Ну а ты, лейтенант, моралист?»
我不觉得自己是个道德家,夫人。
Не думаю, что я моралист, мадам.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
你是个货真价实的道德卫士。联盟政府会为你不插手政治的态度而喝彩的。不过……
Да вы моралист. Коалиционное правительство аплодировало бы стоя вашему желанию не влезать в политику. Однако же...
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想爱凡客现在是个道德主义者了。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, Эй-Камон теперь моралист.
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
这里就是他们的控制区。他们鼓励rcm施行与其相同的法律。从技术的角度来讲——∗你∗就是一个道德家。
Здесь их Зона контроля. ргм охраняет крупицы того закона, который они сами когда-то приняли. Технически, ∗вы∗ — моралист.
(转向周日朋友。)“你是道德家吗?”
(Снова повернуться к Шарлю.) «Вы моралист?»
我是说,我是一名道德家。其他道德家几乎把我带上他们的飞船了!我不是一个没有你就会崩溃到生活不能自理的疯子。我知道我犯过错。为此我已经付出了∗惨痛的代价∗。所以如果叫你愿意,我们可以重新来过。我现在是个好人了。
Это я к тому, что я моралист. Другие моралисты чуть не увезли меня на боевом корабле! Я больше не раздавленный псих, неспособный без тебя жить. Я понимаю, что совершал ошибки, и готов нести за них ∗полную ответственность∗. Так что, если хочешь, можешь снова жить со мной. Теперь мне лучше.
听起来你确实是个道德家,我的朋友。欢迎欢迎。
Похоже, что вы действительно моралист, друг мой. Добро пожаловать.
(指着你自己。)“我是一个道德家。”
(Указать на себя.) «Я моралист».
我不敢相信。他居然说,‘萝卜才不在乎种它的人是康米主义者,道德家,还是精灵。它们长起来都一样。’
Это было нечто из ряда вон. Он сказал: „Репку не волнует, кто ее растит: коммунист, моралист или фэльв. Урожай всегда одинаковый“.
真的太奇怪了。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个忠实的道德家。一个中间派。不容易引发政治冲突,这一点是可圈可点的。不过……跟他的行为并不一致。
Это просто странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — убежденный моралист. С твердыми центристскими взглядам, не склонный к политическим крайностям. Что весьма похвально, но... расходится с его поведением.
猎魔道德大师是吧,真有意思。但是…总觉得我以前在哪里看过你。
Ведьмак-моралист... Забавно. Мне кажется, что я тебя уже где-то видел...
呸!装什么道德家!换成是你,你怎么做?
Ха! Тоже мне, моралист нашелся. А что бы ты сделал на моем месте, а? Ну, что?
∗我∗是道德家吗?
А ∗я∗ — моралист?
你是一个道德家吗?
Вы моралист?
морфология:
морали́ст (сущ одуш ед муж им)
морали́ста (сущ одуш ед муж род)
морали́сту (сущ одуш ед муж дат)
морали́ста (сущ одуш ед муж вин)
морали́стом (сущ одуш ед муж тв)
морали́сте (сущ одуш ед муж пр)
морали́сты (сущ одуш мн им)
морали́стов (сущ одуш мн род)
морали́стам (сущ одуш мн дат)
морали́стов (сущ одуш мн вин)
морали́стами (сущ одуш мн тв)
морали́стах (сущ одуш мн пр)