морока
1) 托得长时间的麻烦事; 纠缠不清的事; 很麻烦的事
С ними — одна морока. 同他们在一起真是麻烦透啦。
слова с:
в русских словах:
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
Солнце в это время не показывалось: целую неделю морока стояли, весенние дожди выпадать начали. (Шишков) - 这段时间没有太阳,阴霾天气已有一个星期,春雨开始降落.
накуриваться до морока - 吸烟吸得头昏脑胀
мороз
сильный мороз - 严寒
двадцать градусов мороза - 零下二十度
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
ударили морозы - 到了严寒[时期]
стоят морозы - 天气严寒
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
утренник
2) (мороз) 朝寒 zhāohán
сковывать
морозы сковали реку - 严寒封住了河流
садануть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
нипочем
морозы мне нипочем - 多么冷的天我都满不在乎
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
доходить
мороз дошел до 30 градусов - 冷到零下三十度
дождь
дождь моросит - 下毛毛雨; 细雨纷纷
держаться
мороз держался целый месяц - 严寒的天气持续了一整月
градус
20° мороза [тепла] - 零下(上)二十度
гореть
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
морозить
1) (подвергать действию мороза) 把...冷冻 bǎ...lěngdòng
морозить рыбу - 把鱼冷冻起来
морозить тараканов - 把蟑螂冻死
немилосердный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈书〉残忍的, 残酷的. ⑵〈转, 口〉非常的, 极端的, 格外的(用于消极意义). ~ мороз 非常冷. ~ая боль 格外疼. ~ая цена 特别高的价格; ‖ немилосердно.
дрогнуть
дрогнуть на морозе - 冷得打颤
подмерзать
2) (портиться от мороза) 有一点儿冻坏 yǒu yīdiǎnr dònghuài
жгучий
жгучий мороз - 严寒
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
жестокий
жестокий мороз - 严寒
сердитый
сердитый мороз - 严寒
жечь
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
тронуть
2) разг. (попортить) (о морозе) 冻坏 dònghuài; (о влаге) 潮湿坏 cháoshīhuài; (о плесени) 霉坏 méihuài
мороз тронул деревья - 寒冷把树木冻坏了
жечься
1) 灼 zhuó, 烫 tàng 烤 kǎo; (о крапиве, морозе) 刺 cì
щипать
мороз щиплет лицо - 寒气刺脸
за
мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度
мороженый
мороженое мясо - 冻肉
2) (испорченный морозом) 冻坏的 dònghuàide
мороженый картофель - 冻坏的马铃薯
завертывать
завернули морозы - 严寒突然来临
морозец
-зца 或 -зцу〔阳〕мороз 的指小.
в китайских словах:
暗影战利品
Трофей из морока
莫洛克的切骨战刃
Рассекающий кости клинок Морока
萦缠
2) досаждающие дела, морока, докука
蛋疼
1) букв. "боль в яйцах"; морока, головная боль
一场
一场麻烦 куча (масса) хлопот; сплошная морока
толкование:
ж.1) разг. Затяжное, хлопотное дело; канитель.
2) местн. То же, что: морок (3).
синонимы:
см. призракпримеры:
一场麻烦
куча (масса) хлопот; сплошная морока
同他们在一起真是麻烦透啦
с ними - одна морока
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна.
不太明白,但好像很麻烦。
Не очень понятно. По-моему, это лишняя морока.
为了你自己好,别有孩子。他们一点用都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
为了你自己好,别生孩子。他们一点用处都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
我对那件事一无所悉 - 也不想知道任何事。我只想摆脱那个幽灵。
Это еще зачем? Мне надо просто избавиться от морока.
瑞达尼亚的士兵太烦了…他们想要免费占便宜。
От реданской солдатни одна морока... Эти все хотят сейчас и даром.
我老公每天回家都全身是血,从头到脚一身红!他在屠宰场工作,我了解你的痛苦。
Мой мужик весь день ходит забрызганный кровью с ног до головы! Он на бойне работает. Я-то знаю, какая это морока.
从隐形幽灵那里取得的战利品。
Трофей из невидимого морока.
我...我想这就是做善事吧。噢,带走吧。它们只会给我带来麻烦。以后是你的麻烦了!哈!忍了这么久!我回塞西尔去了!
Я... я думаю, что это доброе дело. Ну ладно, бери их. От них одна морока, точно говорю. И теперь она досталась тебе! Ха! Прощай, дурилка! Я возвращаюсь в Сайсил!
морфология:
мо́рок (сущ неод ед муж им)
мо́рока (сущ неод ед муж род)
мо́року (сущ неод ед муж дат)
мо́рок (сущ неод ед муж вин)
мо́роком (сущ неод ед муж тв)
мо́роке (сущ неод ед муж пр)
мо́роки (сущ неод мн им)
мо́роков (сущ неод мн род)
мо́рокам (сущ неод мн дат)
мо́роки (сущ неод мн вин)
мо́роками (сущ неод мн тв)
мо́роках (сущ неод мн пр)
моро́ка (сущ неод ед жен им)
моро́ки (сущ неод ед жен род)
моро́ке (сущ неод ед жен дат)
моро́ку (сущ неод ед жен вин)
моро́кою (сущ неод ед жен тв)
моро́кой (сущ неод ед жен тв)
моро́ке (сущ неод ед жен пр)
моро́ки (сущ неод мн им)
моро́к (сущ неод мн род)
моро́кам (сущ неод мн дат)
моро́ки (сущ неод мн вин)
моро́ками (сущ неод мн тв)
моро́ках (сущ неод мн пр)