наверняка
разг.
1) (обязательно) 一定 yīdìng, 必然 bìrán
наверняка приду - 一定要来
2) (безошибочно) 有十分把握地 yǒu shífēn bǎwò-de
действовать наверняка - 满有把握地去做
肯定, (副)<口>
1. 无疑地, 一定
Он наверняка придёт. 他一定会来
2. 十分准确地, 有十分把握地
наверняка действовать 满有把握地去做
3. (用作插)肯定, 无疑
Он, наверняка, опять опоздает. 他肯定又得迟到
〈口语〉
1. 一定, 确实, 无疑地
Он наверняка придёт. 他一定来。
2. 十分准确地, 有十分把握地
стрелять наверняка 准确地射击
Надо действовать наверняка. 要十分有把握地去做。
见наверно
确实; 一定
слова с:
в русских словах:
навертывать
〔未〕见 навернуть 和 навертеть.
тюряга
он и сейчас, наверное, где-то тюрягу хлебает - 他大概现在正在某个地方服刑呢
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
икаться
-ается〔无, 未〕икнуться, -нтся〔无, 完一次〕кому〈口〉打嗝儿, 呃逆. Ему, наверное, сейчас ~ается. 〈谑〉他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他).
навершие
навершие терема - 楼阁的顶部
навершие посоха - 手杖的顶端
наверчивать
〔未〕见 навертеть.
навертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕навертывать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕наверчивать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕что ⑴缠上, 绕上, 卷上. ⑵或 чего(摇转着)制成; 钻成(若干). ~ мороженого 摇制成一些冰激凌. ~ отверстий 钻成许多孔; ‖ навертка〔阴〕(用于①解).
навернуть
-ну, -нешь; -вернутый〔完〕навертывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
в китайских словах:
做事稳重
бить наверняка; побить наверняка
不用说
несомненно, разумеется, наверняка
十分有把握地干
Бить наверняка
无事不登三宝殿
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег.
大罪
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка (он) совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная")
稳情
определенно, наверняка
想必
почти наверняка; быть почти уверенным; надо думать; должно быть
十有八九
на 80—90%; почти наверняка, в большинстве случаев, подавляющее большинство
准
1) точный, правильный, верный; определенный; точно, непременно, обязательно; наверняка
四平八稳
2) наверняка, с перестраховкой
十拿九稳
почти наверняка, на 90%
百发百中
на сто выстрелов [из лука] — сто попаданий (обр. в знач.: а) метко стрелять, бить без промаха; б) всегда попадать в самую точку; с полной уверенностью, наверняка; точно, правильно, верно)
管
3) наверняка; обязательно, непременно, точно
准定
1) наверняка, обязательно, непременно; точно
大概没用
Наверняка там ничего нет
准保
наверняка, обязательно; ручаюсь!; держу пари!
难保
1) нельзя поручиться, что...; не наверняка, вряд ли; сомнительно
准头
1) диал. точный, верный; меткий; точно, верно, метко; наверняка; точность, меткость; правдивость
稳稳当当
2) наверняка, обязательно
有底
быть уверенным, знать наверняка, иметь уверенность
必得
3) bìdé получить наверняка, необходимо добиться
莫教
1) не иначе, как...; наверняка; не без того, чтобы...
笃定
уверенный, несомненный, наверняка
决计
1) решительно, непременно; наверняка, обязательно, неизбежно; все равно
扒面
他是一家公司的司机,可是比较有钱的人,一定不少扒面 он водитель одной компании, но достаточно богатый, наверняка злоупотреблял должностью
保准
наверняка, обязательно; с полной гарантией; твердо обеспечить, ручаться, дать слово
从小看大,三岁看老
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости; в будущем он наверняка станет большим человеком.
保准儿
наверняка, обязательно; с полной гарантией; твердо обеспечить, ручаться, дать слово
又得
他肯定又得迟到 Он, наверняка, опять опоздает.
定
определенно, непременно, обязательно; наверняка
定可取得胜利 наверняка можно одержать победу
爆炸总能奏效
Взрывы – это наверняка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Имея верный расчет.
2) перен. Несомненно, безусловно.
примеры:
势必有人在内
там (внутри) наверняка кто-то есть
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
定可取得胜利
наверняка можно одержать победу
再不浇水, 花都该蔫了!
если и дальше не полить водой ― цветы наверняка завянут!
何事于仁? 必也圣乎!
зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец!
一定要来
наверняка приду
满有把握地去做
действовать наверняка
这个苹果看上去很新鲜、应该很好吃吧。
Это яблоко с виду очень свежее, наверняка очень вкусное.
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
一定是哪个孩子把它藏起来了。
Наверняка, один из детей спрятал это.
确实不是这样,他是在无中生有。
Наверняка не так, это его измышления.
想必如此
наверняка это так
他没有回信,想必没有收到我的信
он не ответил на письмо, наверняка он не получил мое письмо
你做得这么好,有什么秘诀吧!
У тебя так хорошо получается, наверняка есть какой-то секрет!
说了你肯定会大跌眼镜,他老婆呀,就是我们的班花。
Если я тебе скажу, ты наверняка обалдеешь, его женой стала самая красивая девушка из нашего класса.
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
几天的国外生活不一定能让你了解那个国家,但一定会让你更了解自己的祖国。
Несколько дней жизни за границей не позволят тебе понять ту страну, но наверняка позволят тебе понять свою родину.
十有八九要以吵架结束
почти наверняка должно закончиться ссорой
你的人生一定会发生变化的
в твоей жизни наверняка произойдут изменения
他肯定又得迟到
он, наверняка, опять опоздает
他一定会来
Он наверняка придет
你这么会花钱,一定很穷吧。
Ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк ([i]тратишь последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считаешь копейки[/i])
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
草率结婚定会将来悔恨。
Скоропалительно женившись, потом наверняка пожалеешь.
我想我们会弄清楚的。
Когда-нибудь мы это узнаем наверняка.
没关系。我想我们都有别的事要做。
Ладно. Наверняка у нас обоих есть и другие дела.
我敢打赌这里之前发生了不好的事。
Наверняка тут произошло что-то очень неприятное.
我强烈地感觉到了这一点,<name>。某个萨特得到了那个封印。如果你能得到它,或许就可以帮我冲破这牢笼,我将对你不胜感激。
Я убежден, что моя догадка верна, <имя>. Она наверняка у одного из сатиров. Если ты сможешь ее добыть, то ты почти откроешь дверь моей темницы. Мне не сдержать слез...
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
自由!我自由了!我终于自由了,我要恢复力量,不过现在我还得躲避那些追捕我的敌人。因为如果他们现在找到我的话,肯定会轻松将我降服并重新监禁我。
Свободна! Я СВОБОДНА! Я могу теперь набирать силу, скрывшись от моих пленителей. Потому что, если бы я предстала перед ними сейчас, они бы наверняка пересилили меня и вновь заключили бы в оковы.
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
或许应该把它先交给塔奎林的高级执行官玛尔伦?他似乎是这儿最有地位的被遗忘者,他一定知道要怎么处理这根项链。
Наверное, лучше всего будет отнести эту вещь верховному палачу Маврену в Транквиллион. Похоже, он самый высокопоставленный Отрекшийся в здешних местах и наверняка знает, что с этой вещью делать.
木喉要塞中的某个熊怪一定对它有兴趣……当然,你首先需要在他们当中赢得一定的声望。
Кто-нибудь из фурболгов логова Древобрюхов наверняка разберется с этой вещью... однако фурболги будут говорить только с теми, кому достаточно доверяют.
你大概只有乘角鹰兽才能到黑海岸,不过我相信你绝对可以完成这个任务。把这个交给知识古树安努,他正等着我的消息,就像我曾焦急地等待来自神谕林地的消息一样。
Ты наверняка сможешь свободно добраться туда на гиппогрифе, я уверен, что ты сумеешь это сделать. Отнеси это Ону, древу мудрости. Он ждет от меня вести точно так же, как я ждал вести с Поляны Оракула.
我研究了你取回来的样本,虽然我还无法确定,但是我相信其中包含着有毒的成分。判断这一点的唯一方法是收集其它类似的物质进行比较。
Я изучила образцы, с которыми вы вернулись, и хотя точно пока ничего сказать не могу, я думаю, что в них есть следы ядовитых компонентов. Однако единственный способ узнать наверняка – это найти что-то для сравнения.
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
我希望你拿回我们的秘密配方,<name>。我确信它们就在玛托留斯身边,而他正躲在熔渣之池的深处。
Верни нам эти секретные документы, <имя>. Мальторий наверняка держит их при себе, там, в Шлаковой Яме.
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
雷矛部族的矮人和他们的盟友正在入侵奥特兰克山谷,我们必须和他们决一死战!要想赢得这场战斗的胜利,我们就必须干掉他们的统帅,范达尔·雷矛!
Дворфы Грозовой Вершины вместе со своими союзниками вторглись в Альтеракскую долину, и мы должны выкинуть их отсюда! Если мы хотим выиграть битву за Альтерак наверняка, то нам нужно уничтожить их генерала, Вандара Грозовую Вершину!
陌生人,谢谢你。要不是你路经此地,我肯定早没命了。
Спасибо тебе, <чужестранец/чужестранка>. Если бы не ты, эти твари наверняка прикончили бы меня.
你在我们与失心者的战斗中提供了非常重要的帮助,而正在与阿曼尼巨魔战斗的远行者们也应该会需要你这样勇敢的<class>的帮助。
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую помощь в борьбе с Презренными. Такие бойцы наверняка пригодились бы Странникам в их борьбе с троллями из племени Амани.
<name>,你能不能拿到那些弹药然后送到海格纳那里去呢?我敢说他的库存已经不多了。
<имя>, <не мог бы ты/не могла бы ты> найти их и вернуть Громострелу? Он их ждет, и наверняка у него боеприпасы уже на исходе.
我的老婆麦琳上个月的时候每礼拜都会给我写一封信的。她是维尔加挖掘队的成员,她最后一次写信过来是两周前的事了。一定是出了什么事!
Моя благоверная, Меррин, работает в изыскательской группе на раскопе Вельгара. Писала мне каждую неделю, весь прошлый месяц. А теперь вдруг пропала. Уже две недели ни слуху, ни духу. Наверняка что-то случилось!
你捡起了这个沾满泥土的卷轴,发现上面写着某种集会或仪式的内容。洛卡·奥赫应该会对这个卷轴以及它对戈杜尼食人魔的意义感兴趣。
Вы берете в руки запачканный свиток и обнаруживаете, что на нем изображена какая-то встреча или церемония. Рока Орхан наверняка заинтересуется этим свитком и тем, что он означает для Гордунни...
你能帮帮我吗?如果找不到其它的,至少帮我找回我的锄头吧。
Как думаешь – сумеешь помочь? Наверняка кто-нибудь из этих гадов Черного Железа спер мою кирку!
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
阅读完这本书后,将它交给雷霆崖的贝恩·血蹄。要是听说有人对我们的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда дочитаешь, отнеси эту книгу в Громовой Утес Бейну Кровавому Копыту. Ему наверняка приятно будет узнать, что кто-то еще интересуется преданиями нашего народа.
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
北边的最后几处村落里一定会有米奈希尔雕像!
Статуэтка Менетила наверняка где-то здесь, в одном из жилищ к северу.
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
那封信里的内容若是传出去,恐怕会让这里炸了锅。要是大家知道了信里的内容,一定会要求我们得想办法对付那些新近出现的邪兽人。可我们还得对付东边的燃烧军团,这可真糟糕。
Это письмо всех поставит на уши. Если бы мы знали, как были созданы орки Скверны, то наверняка бы придумали, как с ними справиться. Будто бы нам было недостаточно Пылающего Легиона на востоке.
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
我手里有控制系统操作手册的副本,你应该知道该怎么把那什么平衡器卸下来。
Мне удалось достать копию их руководства по эксплуатации. Почитай его, там наверняка написано, как вытащить самофланж из терминала.
在附近询问了一番之后,我认为夜道谷、萨提纳尔和萨维亚的萨特头上的角都符合我的要求。不过我可不是萨特的对手……你也许能行!
Я тут поспрошала, и оказывается, что сатиры с Ночной поляны, Сатирнаара и Ксавиана как раз носят такие рога, что мне надо. Мне эти сатиры не по зубам... но вот тебе – наверняка!
加基森的克林科·古德斯迪尔需要一些从灼热峡谷和其它地方收集的东西。也许你可以看一下清单,然后把东西交给他……
Кринкель Сталлер из Прибамбасска искал какие-то вещи – некоторые здесь, в Тлеющем ущелье, а некоторые в других местах. Может, глянешь на список? Ты наверняка сможешь что-нибудь найти.
只有一种方法可以破除索瑞森施放在茉艾拉身上的咒语,那就是杀死他。
Есть только один путь наверняка разрушить лежащее на Мойре заклятие Тауриссана – убить его.
点燃三座灯塔,然后回来向我复命。当你点燃灯塔时,小心那些被吸引而来的剥石者。
Зажги их, и после этого возвращайся ко мне. Будь <осторожен/осторожна> – огонь маяков наверняка привлечет камнедеров.
如果你能将玛加萨感兴趣的东西交给她,我敢肯定她会慷慨地奖赏你。
Если найдешь что-нибудь интересное, принеси это Магате, и она наверняка не поскупится на награду.
想必塞纳里奥远征队会对这件样本感兴趣的。去泥泞山西边的营地找观察者莉萨奥谈谈吧。
Кенарийская экспедиция наверняка заинтересуется подобным экземпляром. Обратитесь к наблюдательнице Лисао, которая живет в небольшом лагере к западу от гряды Квагг.
在赞加沼泽的旅途中,你可能遇见过一些远征队的观察者。他们通常在户外作业:记录沼泽地特有的生物,收集样本以及核对物种目录。
В твоих странствиях тебе наверняка случалось сталкиваться с наблюдателями экспедиции. Они выполняют колоссальное количество работы в поле: описывают уникальных обитателей болот, собирают образцы, устанавливают контакты с разумными существами.
太阳之塔露台旁的奥术师赫里恩或许能对这块薄片进行一些研究。
Чародей Хелион возле беседки у Солнечного шпиля на острове Солнечного Скитальца наверняка сможет найти ему применение.
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
帮我取回我的勋章!蛀牙杰克应该是把徽章放在南边的迪菲亚盗贼营地里了。
Верни мне мой знак! Джек Мертвозуб наверняка прячет его в лагере на юге.
给你,<name>。拿着这只猫笼,在克斯特拉斯废墟的月亮井旁边把猫放出来。呵呵……我相信你一定会对结果感到满意的!
Вот, <имя>. Возьми эту кошачью переноску и выпусти котеночка, что сидит внутри возле лунного колодца, что в руинах Констелласа. Хе-хе... результаты тебе наверняка понравятся!
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
埃博尔是位消息灵通的破碎者商人。如果你能让他开口说话,我们必定能得到些有趣的信息。
Есть такой торговец – Эмпур – у него можно купить любой товар и любую информацию. Если вы сумеете его разговорить, то он наверняка скажет много интересного.
我费了好大劲才将这些衣料拼凑成一件战歌兽人伪装。别担心,我在衣料中添加了去年万圣节剩下的好东西,它应该非常结实。啊,我真是个天才!
Из всех этих одежек, что тебе удалось... э-э... раздобыть, я соорудила личину орка Песни Войны. Мне пришла в голову гениальная идея объединить это с кое-каким барахлом, завалявшимся с последнего Тыквовина, так, чтобы уж наверняка никто ни о чем не догадался!
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
提里奥一定很希望留下这位伟大的北伐军圣骑士最后的遗物。
Тирион наверняка захочет получить эту последнюю реликвию, оставшуюся от великого рыцаря.
如果你有机会前往影月村,就去找她谈谈吧。
Если вы попадете в ту долину, поищите там аптекаря Хильдегард – наверняка найдете ее в Деревне Призрачной Луны в северо-западной части долины.
当你在这附近飞行时,一定注意到了那几条在高空盘旋的巨龙,不过想必你还没有跟它们交过手吧?<name>,去帮我们干掉那些巨龙如何!
Когда ты $Gлетал:летала; по округе, наверняка $Gзамечал:замечала; драконов в вышине. Хорошо, что ты не $Gпопал:попала; им под горячую лапу. Помоги нам покончить с этим, <имя>!
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
你肯定会获益良多的!那地方就在加拉达尔北边,天歌湖的对岸。
Наверняка это будет очень познавательно. Кажется, Трон находится на севере от Гарадара, на другой стороне озера Небесной Песни.
在征服之路的南端,有一处商队的大棚车营地。在那里,我发现一个巨人在和一个血精灵使者密会。你大概也已经注意到,这一带有许多体型较小的巨人出没。这事情绝对不简单,士兵。
На южном конце Пути Завоевания, возле каравана, вставшего лагерем, мне удалось заметить великана и эльфийку крови в одеждах Советника, которые вроде бы организовали там встречу. Ты наверняка также <заметил/заметила> менее крупных гигантов на пути. Что-то в этом мире крупно не так, боец.
把他身上收集到所有灵魂都给我带回来。
Принесите мне его коллекцию душ – наверняка она у него есть!
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
最近,你在与恶魔交战的时候,是否曾经获得一些邪能装备呢?把它们交给我,我可以利用圣光的力量将它们净化。
Если тебе попадутся латные перчатки Скверны, – а это наверняка произойдет после нескольких схваток с демонами, – принеси их мне, и я продемонстрирую тебе всю очищающую силу Света.
随他便好了。如果巨人不能成为盟友,那我们就只好去利用那些虫子了。这一带的冰虫肯定都是由地洞深处的母虫繁殖出来的。带上这只盒子,去抓3只小虫来给我。
Так и быть. Если великаны не придут к нам на помощь, мы можем использовать этих червей. Они наверняка есть в пещере, вместе с маткой. Возьми эту коробку, поймай 3 штуки и принеси мне.
他们很可能呆在高处的平台,监视着风险投资公司在斯温迪格林挖掘场的工作进展。
Эти двое наверняка устроились так, чтобы наблюдать за всеми действиями компании у раскопа Хитрохмыла.
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
不过这玩意儿对机械侏儒不管用,别去招惹他们。
На механогномов это почти наверняка не подействует, так что даже и не пробуй.
但是,盘踞在废墟中的幽灵很可能会攻击我,因此我需要你和你的朋友陪我一起进去,保护我的安全。
Однако призраки, обитающие в этих руинах, наверняка нападут на меня, поэтому я прошу тебя и твоих друзей обеспечить мне защиту.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
你对这种东西一无所知,但是你决定带一块样品到丹尼芬雷去,那里肯定有人熟悉它的特性。
Мало что понимая в таких вещах, вы решаете отнести образец этого странного льда в Дун Ниффелем. Наверняка там есть кто-то, кто знает, что это такое.
你是否愿意制作一些南瓜馅饼,并把它们交给铁炉堡外的爱德华·温斯洛?现在他的南瓜馅饼一定已经不够了。
Кстати, тебя не затруднит испечь несколько кусочков и отнести их Эдварду Уинслоу? Он накрывает столы рядом со Стальгорном, и тыквенный пирог наверняка у него уже кончился.
一定有人在矿井的最深处指挥着这次入侵。上一次的战斗中你表现非常出色,圣光告诉我,恐怕你是唯一一个敢于深入矿井探险的勇士了。拜托你,找出这次入侵事件的指挥者,让他付出应有的代价!
Наверняка есть кто-то, кто руководит этим вторжением из самых глубин рудника. В прошлый раз ты <вел/вела> себя достаточно храбро, и я не исключаю, что ты <единственный/единственная> у кого достанет отваги, чтобы спуститься в рудник еще раз. Найди того, кто стоит у истоков всех этих беспорядков, и пусть он дорого нам заплатит!
你瞧,那里有一大堆宝藏,而且没有受到诅咒,我向你保证。
Но я так думаю, там дальше есть еще больше, и то золото уже не проклято, наверняка.
你当然也知道,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
Как ты наверняка знаешь, наги являются серьезной угрозой для региона. Пришло время прогнать их обратно в море!
你只需注意一点:天灾军团肯定会派出冰霜巨龙来围攻塔楼,你必须击落这些野兽!如果巨龙摧毁了基地的城墙和塔楼,我们就完蛋了!
Но помни: на осаду башен наверняка пошлют ледяных змеев. Их надо сбить прямо в воздухе! Если змеи разрушат стены и башни, нам конец.
不过,想都不用想,他们那又肥又笨的手掌肯定把转换器都搞坏了。那么这样吧,你需要直接释放它们里面的能量,然后对着释放出来的电浆使用这个电磁收集器,把它固化吸收。
Наверняка они своим лапищами изуродовали преобразователи! Так что я прошу тебя выпустить из них энергию, а потом при помощи протовольтаического магнетоколлектора поймать возникшего электроменталя.
在他们那处洞穴内的基地周围,有许多雏龙在活动。洞穴内还有一个大规模的龙蛋群,只要你接近,就会有雏龙从中破壳而出。
Их должно быть полным полно в пещерах, где находится их база, а еще там должно быть много яиц, которые наверняка проклюнутся, как только вы к ним подойдете.
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
去吧,<name>,你千万要做好准备。毫无疑问,地狱火堡垒会侦测到恶魔占卜器的存在,还会派出守卫来消灭它!
Ступай, <имя>, но только после должной подготовки. цитадель наверняка обнаружит кристалл и пошлет стражей, чтобы его разрушить.
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
毫无疑问,它现在仍在你最先发现它的地方,也就是废墟中央的高阶祭祀的手上。完好无损地把它带回来,士兵。
Наверняка он все еще в центре руин с верховной жрицей, где ты его и <заметил/заметила> в первый раз. Доставь его сюда в целости и сохранности, солдат.
морфология:
навернякá (нар опред спос)
навернякá (ввод)