наверно
наверное
大概 dàgài, 大约 dàyuē, 想必 xiǎngbì
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. =наверняка1解
Я знаю наверно, он пятью годами старше Маши
我确实知道, 他比玛莎年长五岁。
Это уж наверно
2. [用作插入语]大概, 大约
Наверно, ты знаешь об этом, но почему-то поделиться с другими не хочешь. 你大概知道这件事, 但不知为什么不愿意告诉别人。
1. 大概; 大约
2. 一定; 确实; 无疑
准确地, 大概, I(副)无疑地, 准确地
Я это знаю наверно. 我确实知道这件事.II(插)大概, 大约; 想必. Ты, наверно, слышал, да сказать не хочешь. 你大概是听说了, 就是不想说
[副]一定, 确实, 无疑地; (插语)大约, 大概
大概; 大约; 确实; 无疑; 一定
大概, 想必
слова с:
наверное
навернуть
навернуться
наверняка
вывод наверху лампы
навербовать
навербовывать
наверстать
навертеть
навертка
навертывание
наверх
наверху
наверчивать
навершие
навершье
навёрстывать
навёртывать
навёртываться
в русских словах:
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壶中的水可能已经烧开了。
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
наведение
〔中〕见 навести.
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
навеивать
навеять
шмон
навести шмон - 搜查
навек
навеки
навезти
навезти товару - 运到大批货物
глянец
навести глянец - 使...光滑
в китайских словах:
期望能
наверно может
顽石点头
换了别人,也许不用苦等十多年,早就顽石点头了 Другой бы на его месте наверно не стал бы мучится десять с лишним лет и давно бы согласился
求证
根据警方求证的结果,这件命案应该另有共犯 По результатам расследовании полиции, в этом убийстве наверно еще есть соучастник(и).
一定
1) конечно, наверно, определенно, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
толкование:
нареч. разг.1) Точно, определенно.
2) Несомненно, обязательно, наверняка.
3) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вероятно, по- видимому.
примеры:
大约也就这样啦
наверно, так и будет
你应该没听说过
Ты наверно не слышал об этом
今天真闷热,可能要下雨。
Сегодня так душно, наверно, быть дождю.
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
你大概是听说了, 就是不想说
ты, наверно, слышал, да сказать не хочешь
我确实知道这件事
Я это знаю наверно
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!就是你找到食人魔神器,然后还帮他在北边检测了那些奇怪的石头。欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Это же ты <нашел/нашла> артефакт огров и <помог/помогла> ему испытать в деле те чудные камни с севера? Добро пожаловать в карьер, <имя>!
你相信这番傻话吗?也许你该找她谈谈。她大概还在蘑菇谷吧。
А ты веришь в эту муть? Возможно, тебе стоит поговорить с ней. Наверно, она все еще где-то там.
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Добро пожаловать в карьер, <имя>!
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
有了!大概是我太重了,我需要更多的翅膀!
Идея! Наверно, я слишком тяжелый. И мне надо больше крыльев!
这么说,有个老维库人法师在帮我们?我猜这是件好事,但你这次的试炼可能会有点棘手。你瞧,要上山的话就得经过那些高大的城墙。
То есть нам поможет какой-то старый врайкульский маг? Ну, наверно, это хорошо, только вот с испытанием могут быть проблемки. Просто понимаешь, залезть на гору мешают вон те стены.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
呼…谢谢你,虽然这样对那个人来说实在有些失礼…
Фух... Спасибо. Наверно, я обошлась с ним не очень вежливо...
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
那你准备好了之后,就请尽快拿给我吧。我姐姐应该也会想要喝一点…
Когда приготовишь, приноси поскорее. Моя сестра тоже, наверно, захочет поесть...
∗i∗不,不对,难道你没看到?伊利丹也是半个恶魔!∗/i∗
∗i∗Друзья, вы что? Ослепли вы, наверно! Ведь этот Иллидан запятнан Скверной!∗/i∗
哈!你把一条善良的红龙残忍地杀害了!你于心何忍呐?
Ха! А ведь он был хорошим! Тебе, наверно, очень грустно.
事实上,克洛玛古斯只是我最弱的造物。你开始自鸣得意了吗?
Хромаггус был самым слабым прислужником. А ты, наверно, гордишься собой?
你是不是迷路了?你只要按屏幕下方的返回按钮就能回去了。
Наверно, ты не помнишь, где выход? Я тебе подскажу. Кнопка «Назад» – внизу экрана.
风暴斗篷对你很糟吗?
Братья Бури, наверно, тебя не жалуют?
光靠掠夺船只就能赚进成堆的金币。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
稍等一下。我好像忘在车上了。
Минутку. Наверно, оно осталось в повозке.
你的男人缘似乎很不错?
Наверно, мужчины тебе проходу не дают?
这里肯定什么都不好种。
Наверно, трудно здесь что-то вырастить?
像是唱诗班在吟诵的那种吧。
Хор, наверно. И песнопения.
这雕像看起来很贵重。
Эта статуя, наверно, дорогая.
有很多载有金的货船被抢了。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
等等。我好像把它忘在车上了。
Минутку. Наверно, оно осталось в повозке.
你很吸引男士们的注意吗?
Наверно, мужчины тебе проходу не дают?
要是我能够即早看清会这样,那我们一家就能避免沦落至此。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
哦,嗯……是有一些……东西,我想应该是有。像一些药物,治疗剂、或一、两剂毒药。
Ну... всякое... разное, наверно. Лекарства, зелья, парочка ядов.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,兄弟。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, брат.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姊妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
你或许该找别人,我只是个负责照料马匹的小男孩。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
那可怜的孩子肯定是在哀求我们将她那杀人犯父亲绳之以法。
Бедняжка, она, наверно, умоляет нас повесить ее отца-убийцу.
在军团,帝国的锻匠要是在锻打遇到难题就会翻阅书籍。老一辈的智慧结晶,我认为很有用。
В Легионе имперские кузнецы читали книги, когда не могли управиться с молотом. Наверно, они так древней мудрости набирались.
我想你是对的。我不是一个好战的人。
Да, наверно. Я все-таки не боец.
我想知道波塞拉奶奶过得怎么样了。她可能很担心我。
Интересно, как там бабушка Ботела. Она, наверно, все глаза проплакала.
钥匙可能在她母亲身上,但她……我跟你说,那一家子都被诅咒了。
Ключ, наверно, был у ее матери, но она... Говорю тебе, над этой семьей висит проклятье.
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
我肯定是有点神经质了。
Наверно, я просто нервничаю.
既然你这么说,那我也就试着放下这件心事吧。谢谢你,朋友。
Ну... если ты говоришь, что об этом надо просто забыть - наверно, так и надо. Спасибо тебе, друг.
好吧……如果这样的话,我认为放你进去没什么不妥。但是只能停留一会儿。小心行事,快去快回!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
看起来像是一座遗迹。我认为那是矮人遗迹。
Похоже на руины. Двемерские, наверно?
我找到这个,也许你会喜欢。
Смотри, что я нашла. Тебе, наверно, понравится.
古遗迹,而且我确定那是诺德版本。
Старые развалины. Нордские, наверно?
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
你说的是那马车队伍的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
你肯定是一个来自冬驻学院的法师。
Ты, наверно, из тех волшебников. Из Коллегии в Винтерхолде.
我打赌你一定能杀掉那些可怕的巨龙。我想你什么事都能办得到。
Ты, небось, можешь прикончить какого-нибудь злобного дракона. Да ты, наверно, вообще все можешь.
冷静点!你为什么要冲动?我是想问你们两个是否一起做研究!
Успокойся! Ты чего? Я всего-то хотел спросить - вы, наверно что-то исследуете вдвоем?
那一定就是吼声!
Это, наверно, Голос!
如果锻莫的机械护卫不是见人就杀的话,我甚至还会觉得它们很迷人。
Я бы, наверно, восторгался двемерскими механическими стражами, если бы они не пытались убить все, что движется.
我也知道,但我只是不想让他们失望。我想我该开始考虑考虑了。
Я знаю, но не хочу их подводить. Пора бы, наверно, уже опять собираться.
我在浩大战争中杀了很多高精灵,而且我没有死掉。我想我就这么变成了战争英雄。
Я убил многих высоких эльфов во время Великой Войны, и остался жив. Так что, наверно, да... я герой войны.
也许我早该预料到这一切。那我们现在会少很多麻烦。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
喔,嗯……一些……东西吧。药水、解药、几罐毒药。
Ну... всякое... разное, наверно. Лекарства, зелья, парочка ядов.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姐妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
你可能得去找其他人。我只是个看管马厩的。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
在军团里,帝国的铁匠在他们不能正确地挥锤的时候会去翻书。老一辈的智慧结晶,我猜啦。
В Легионе имперские кузнецы читали книги, когда не могли управиться с молотом. Наверно, они так древней мудрости набирались.
既然你这么说,那我也许就不必再担心这笔债了。谢谢你,朋友。
Ну... если ты говоришь, что об этом надо просто забыть - наверно, так и надо. Спасибо тебе, друг.
好吧……如果这样的话,那让你进去应该没什么不妥吧。但是只能停留一会。小心点,看完就出来!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
看起来像是一座遗迹。我认为那是锻莫遗迹。
Похоже на руины. Двемерские, наверно?
我找到的。想说你可能会喜欢。
Смотри, что я нашла. Тебе, наверно, понравится.
你说的是那个大篷车的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
你一定是一个来自冬堡学院的法师。
Ты, наверно, из тех волшебников. Из Коллегии в Винтерхолде.
那一定是龙吼!
Это, наверно, Голос!
我知道,我不想让他们失望。我想我该开始好好考虑了。
Я знаю, но не хочу их подводить. Пора бы, наверно, уже опять собираться.
我在浩大战争中杀了很多高精灵,并且活到了最后。我想我就这么变成了战争英雄。
Я убил многих высоких эльфов во время Великой Войны, и остался жив. Так что, наверно, да... я герой войны.
我知道的并不多,孩子。他的名字是贝连迦尔,他四处游荡,到处打听。
Сынок, его звали Беренгар. Он интересовался разрушенной башней. И выглядел так, как если бы, прошу прощения, у него был недельный запор. Наверно, это неправильное питание…
有的…他问了其他不同的问题…关于炼金术的问题。一定是炼金术士卡尔克斯坦派他来的。
Он был здесь... задавал разные вопросы... по поводу... алхимий, крутился возле башни. Его, наверно, тот алхимик Калькштейн прислал.
很显然的,他说的是卖国贼和非人种族的血!或许他最后会收拾维雷拉德的烂摊子。
Он наверняка говорил о крови изменников и нелюдей! Наверно, он в конце концов избавится от этого неудачника Велерада.
我等了好几个星期,就为了让顾问考虑一下我的案子。
Я жду недели, пока совет рассмотрит мое дело, и наверно, нескоро дождусь решения.
当然了,勃勃树有著可以帮助浸泡准备的果实。
Ну и, конечно, берберковое дерево, ты его, наверно, знаешь, оно приносит темные плоды, из которых готовят настои.
我那天遇到梅利葛德,虽然她是女巫,不过她真是漂亮啊…
Вчера видел чародейку Меригольд. Она, наверно, самая прекрасная женщина в мире.
关于狩魔猎人搜集怪物的故事,他们有吗。我最近听到关于火巨灵的。听著…
Ведьмаку, наверно, будет интересен рассказ о чудище, который я недавно слышал. Я имею в виду ифрита. Послушай...
这位卡特琳·艾拉洁——可以肯定也不是她。简而言之:您被骗了,大人。不管57分局现在是谁在审问她,祝君好运。
И можем мы сказать наверно, что Катажина Аласье — не имя истинное тоже. Короче говоря, мессир, вас подло обманули. Удачи, бедная душа, беседующая с ней в 57-м участке.
这位卡特琳·艾拉洁——可以肯定也不是她。简而言之:您被骗了,大人。也许我们放她走最好——至少我们不用再审问她了。
И можем мы сказать наверно, что Катажина Аласье — не имя истинное тоже. Короче говоря, мессир, вас подло обманули. И может лучше, что ее мы отпустили. Хоть не допрашивать опять.
对了,你是不是受不了他们的压力,受不了这种父权的气氛才这么说的!
Точно, ты, наверно, так сказала лишь потому, что не вынесла давления с их стороны, не вынесла этой атмосферы патриархата!
瞧啊——他正给那孙子剥皮呢。∗朴寇短刀∗的调调。
Гля, прям с кожей хочет содрать. Наверно, опять решил блевуна словить.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
老实说。我不知道他为我们做了∗什么∗,不过一定很重要,因为大家都喜欢他。是的,没错。我想这就是他的工作,让大家感觉更好一些。
Честное слово. Я не знаю, ∗что∗ он для нас делает, но, должно быть, что-то важное, потому что все его любят. Это точно. Наверно, он просто помогает всем почувствовать себя получше.
他和他的兄弟在城里惹了一些麻烦。可能是喝太多,然后打了一架之类的……我听说艾弗拉特先生让他们休息一段时间……
Он и его парни заварили какую-то кашу в городе, значит. Наверно, напилися сильно и в драку влезли или еще чего... Я слышал, как господин Эврар говорит им, чтобы отдохнули немножко...
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
连那通该死的电话可能都不是她打的。而且她的名字也不叫卡拉洁·阿曼多——她为什么要说出真名呢?马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Зовут ее не Клаасье Аманду, наверно. Ведь имя настоящее она б не стала называть. Арестовать ее немедля!
怀着天气可能会好的侥幸心情
иметь надежду, что повезёт, погода наверно наладится
为何需要两把剑?他常遗失它们吗?
Зачем ему два меча? Один запасной? Наверно, он их часто теряет...
我想若我告诉你他们平安无事且前途无量,我不算告诉你任何秘密。
Что же, наверно, я не выдам никакой тайны, если скажу, что они в безопасности и их ждет прекрасное будущее.
我不认为你知道,不然你不会相信她。
Если ты ей поверил, то, наверно, не знаешь.
我们憎恨她们是事实,不过为何连你都这么想?该不是因为她们的秘密知识或是大奶子吧!
Терпеть их не можем, это факт. Но как ты думаешь, почему? Уж наверно, не из-за тайных знаний и красивых сисек!
我一定是听错了。尼弗迦德乐见强大的北方联盟?
Наверно, я ослышался. Сильный Север в интересах Нильфгаарда?
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
他大概很难集中精神。
Наверно, он не мог на них сосредоточиться.
我要去躺一会儿。
Я, наверно, вернусь в постель...
要我猜,不是跟什么恶心的性癖有关,就是跟冶金学有关。不过等你都搞定了可以再慢慢告诉我吧。走吧。
Я так думаю, там про содомию или металлургию. Да ты мне, наверно, потом про все расскажешь. Ну, пойдем.
地上的血还是湿的,尼弗迦德人就在这里遭到狮鹫的袭击。
Земля все еще влажная от крови. Наверно, здесь грифон напал на нильфгаардцев.
морфология:
наве́рно (нар опред спос)
наве́рно (ввод)