наконец-то!
终于!; 好容易!
asd
слова с:
в русских словах:
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
балдеть
Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!) - 应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以.
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
удосужиться
наконец-то ты удосужился прийти ко мне - 你到底抽出工夫上我这儿来了
насилу
很勉强地 hěn miǎnqiǎng-de; (наконец-то) 好容易 hǎoróngyi
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
доводиться
наконец ему довелось встретиться со своим другом - 他终于得以同自己的朋友见面了
наконец
наконец он приехал - 最后他来了
наконец он согласился - 他终于答应了
наконец он все же понял - 末了他才明白过来
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
что ты хочешь, наконец? - 你到底要什么呀?
это, наконец, невыносимо! - 这简直令人无法忍受!
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
читаю том, другой, третий, наконец добралась до шестого - 我读了一卷又一卷, 终于读到了第六卷
водворяться
наконец водворился порядок - 秩序终于建立起来了
наколка
〈复二〉 -лок〔阴〕 ⑴见 наколоть 1. ⑵(织物、花边做的女用)发饰. ⑶〈俗〉(身上)刺的花纹, 文身.
наковать
-кую, -куешь; -кованный〔完〕наковывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴锻接, 锻补. ⑵或 чего 锻制, 锻造(若干); ‖ наковка〔阴〕(用于①解).
в китайских словах:
明朗化
局势终于明朗化 Ситуация наконец-то прояснилась
断缆
利物浦英超跨季44连胜终告断缆 Ливерпуль наконец-то прервал 44-матчевую беспроигрышную серию в чемпионате Англии
神兽
“神兽”出笼的日子终于到了! наконец настал день, когда "священные животные" вырвутся на свободу! (о начале школьных каникул)
显露原形
警方经过漏夜侦察, 终于使歹徒显露原形, 俯首认罪。 Полиция, проведя ночное расследование, наконец выявила истинную сущность преступника, который покаялся и признал вину.
终于
1) наконец, в конечном счете, в конечном итоге; в конце концов; наконец-то
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
遍寻
她遍寻全屋,终于在洗衣机桶底找到丢失的结婚戒指 Она обыскала весь дом и наконец нашла потерянное обручальное кольцо на дне бака стиральной машины.
毕竟
в конце концов, наконец, все-таки, все же, как-никак
终于有电力了
Наконец есть электричество
卒
1) в конце концов, в конечном счете; наконец; и тогда
半晌
他想了半晌才回答 он полдня размышлял и наконец ответил
苦尽甜来
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье
苦尽甘来
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье; после плохого приходит хорошее
临了
к концу, в конце концов, наконец
打破入球荒
久巴昨晚终于打破16场联赛入球荒 вчера Дзюба наконец-то прервал 16-матчевую голевую засуху в РПЛ
算是
3) в конце концов, наконец
我算是明白了 наконец-то я понял
直到在时间中消逝
пока они наконец не угасли.
到临了儿
наконец, в конце концов
范进中举
Фань Цзинь наконец-то сдал экзамен, обр. сойти с ума от радости
到了儿
диал. наконец, в конце концов, в конечном счете
出口气
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。 Мы отлупили этого мерзавца, наконец дав выход гневу.
到来
下班时间终于到来 наконец-то пришло время завершения работы
期盼已久
1) наконец-то дождались!, мы долго этого ждали
到末了
наконец, в конце концов
俯首认罪
抢劫银行的窃嫌, 在证据确凿的情况下, 终于俯首认罪。 Подозреваемый в ограблении банка в условиях неопровержимых доказательств, наконец, смирился и признал свою вину.
到末了儿
наконец, в конце концов
风风光光
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。 После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
到末后了儿
в конце концов, наконец
反负
曼联本来领先2球, 但后来防守松懈, 比对手连入3球, 结果反负2:3。 Манчестер Юнайтед вел 2:0 в начале, но затем слабо сыграли в защите и пропустил три гола подряд, наконец проиграл со счетом 2:3.
到头
2) в конечном итоге (счете); наконец, до конца; насквозь
吃鸡
终于吃鸡了 наконец победил
到头来
наконец, в конце концов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你是啊!终于找到了,我到处找了好久!
А! Наконец-то! Я повсюду вас ищу!
你可算到了!赶紧开工!
Наконец-то! Ты здесь! Берись за дело!