намерен
в знач. сказ.
-а, -о[用作谓语](接不定式)打算, 有意, 想
намерен уехать 打算走
Я не намерен был туда ехать. 我本不想到那里去。
(作谓语, 接不定式)打算
слова с:
без всякого намерения
без намерения
благими намерениями вымощена дорога в ад
декларация о намерениях
заявление о намерениях
намерение
намеренно
намеренный
он намерен ...
протокол о намерениях
с намерением
это не входит в мои намерения
я не намерен туда ехать
намереваться
намерзать
намеривать
намерить
намертво
в русских словах:
наметать
намести кучу мусора - 扫起一堆垃圾
намело сугробы снега - 风把雪刮成了雪堆
тонкий
тонкий намек - 微妙的暗示
прозрачный
прозрачный намек - 明显的暗示
понимать
понять намек - 了解暗示
наметать2
-аю, -аешь; -метанный〔完〕наметывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴用大针脚缝缝儿. ⑵或 чего 用大针脚缝制, 绷上(若干); ‖ наметка〔阴〕.
намек
тонкий намек - 微妙的暗示
говорить намеками - 暗示; 说暗语
понять намек - 理解暗示
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
деликатный
деликатный намек - 委婉的暗示
в китайских словах:
拟对
намерен
专情
他很专情,妻子过世后即无续弦的打算 он очень верный в любви, даже после смерти жены не намерен повторно вступать в брак
攀高枝
他不想为了当官而去攀高枝 он не намерен заискивать перед начальством, чтобы получить должность
强
侬要再搭我强了! Так ты опять намерен со мною препираться!
其
今欲举大事, 将非其人不可 ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
明确
他明确地说他无意离开 он ясно заявил, что не намерен уходить
2) точно наметить, четко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)
那么
那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
примеры:
那么你打算怎么办呢?
как же в таком случае ты намерен поступить?
本人,郝悦如准备购买山东省济南市花园路49号顺意苑8-2-2房屋
Я, Хао Юэжу, намерен приобрести квартиру по адресу: пров. Шаньдун,г. Цзинань. ул. Хуаюань,д. 8, корп. 2, кв. 2.
今欲举大事, 将非其人不可
ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
侬要再搭我强了!
Так ты опять намерен со мною препираться!
抢抓机遇
намерен в полной мере использовать предоставляющиеся возможности
不打算放弃
не намерен сдаваться
我不想同他说话
Я не намерен с ним разговаривать
不是我吃掉你, 也不是你吃掉我
ни вы, ни я, никто не намерен поглотить партнера
有了这件名为常青袋的东西,我们已在来自安戈洛环形山的土壤上种植了萨伦迪斯种子。这些种子繁殖出了大片的草药。其中一种是晨光麦,我们对这种神秘的草药知之甚少,不过我打算揭开其中的奥秘。
При помощи того, что мы называем сумой вечного цветения, мы посадили семена Тарлендриса в почву из Кратера УнГоро. Из этих семян проросло множество редких полезных трав. И одна из них – рассветница, таинственное растение, о котором мы мало что знаем. Я намерен разгадать его тайну.
时间是最关键的。耐法里奥斯将要摧毁这个节杖。你必须赶快!
Время дорого, ибо Нефарий намерен уничтожить осколок. Поторопись!
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
我现在任命你为暴风城执行代表,<name>。
Я намерен наделить вас полномочиями представителя, действующего от имени Штормграда, <имя>.
雷克萨知道我想要什么。我想他一定会设法替我办妥此事,很快我们就会再见面的。
Он знает, чего я хочу, и поскольку он намерен добыть это для меня, то мы с тобой встретимся быстрее, чем ты думаешь.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,<class>。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
泰勒在上次的汇报中提到在船只遇难后,他正试图击退猢狲并保护船只。
В последней записи адмирал пишет, что после кораблекрушения на судно напали хозены и он намерен защищать его до последнего.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
要我利用仅剩的一只火箭靴来打造一件全新的武器,这有点棘手呢。
Но он достаточно силен – настолько, что я намерен изобрести для тебя новое оружие, сделав его из единственного нормального сапога, что у нас остался.
我不能容忍这样的行为。
Я этого терпеть не намерен!
他可能也会把血色大厅一起烧掉。
Возможно, заодно он намерен сжечь и залы Алого ордена.
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
米尔豪斯·法力风暴从未掩饰过他对夜之子灵魂石的强烈渴望。如果你找到了他,你也许能利用他一下。
Миллхаус Манашторм во всеуслышание заявлял, что намерен добыть камень души ночнорожденных. Если найдешь Миллхауса, пусть он, по крайней мере, будет тебе полезным.
为了获得力量他丧失了人性,利用紧张的情绪从内部摧毁了整个村子。天知道他的下一步计划是什么。
Он продал свою душу ради власти. Злоба подтолкнула его к тому, чтобы захватить город. Кто знает, что он намерен делать дальше.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
或许米维克斯是来大开杀戒的,但我更想让我的阵亡同胞远离悲惨的命运。
Мевикс здесь, чтобы поквитаться, но я намерен спасти павших братьев от ужасной участи.
我决不能再让这些仪式继续下去。找到战歌兽人用来引导虚空力量的仪式图腾,并将其摧毁。
Я не намерен молча смотреть на эти ритуалы. Найди ритуальные тотемы, которые клан Песни Войны использует для связи с Бездной, и уничтожь их.
我不想再和你们谈价了,就按我说的价格,一口价,不然就请移步其他饭店吧。
Больше я обсуждать цену не намерен. Или соглашайтесь на моё предложение, или добро пожаловать в другой ресторан.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
我没有耐心陪你。
Я не намерен это терпеть.
他准备好参加博览会的每一场比赛,还打算囊括所有的冠军。
Он собирается принять участие во всех гонках на Ярмарке и намерен выиграть каждую из них.
现在我找到了阿武斯特恩·灰鬃的兄弟索拉德还活着的证据,他坚持要进攻北塔要塞以便营救索拉德。我同意到要塞外面与他会合,在战斗中助他一臂之力。
Теперь, когда обнаружились доказательства, что его брат еще жив, Авюльстейн Серая Грива намерен взять штурмом Северную сторожевую крепость, чтобы спасти Торальда. Пришлось согласиться встретиться с ним у стен крепости и помочь в бою.
现在我找到了灰鬃氏的阿伏施泰因的兄弟索拉德还活着的证据,他坚持要进攻北塔堡垒以便营救索拉德。我同意到要塞外面与他会合,在战斗中助他一臂之力。
Теперь, когда обнаружились доказательства, что его брат еще жив, Авюльстейн Серая Грива намерен взять штурмом Северную сторожевую крепость, чтобы спасти Торальда. Пришлось согласиться встретиться с ним у стен крепости и помочь в бою.
我不想和你谈怎么用剑。你对火蜥帮知道多少?
Я не намерен обсуждать фехтование. Что тебе известно о Саламандрах?
作为艾泽拉斯的火元素领主,拉格纳罗斯唯一的目的就是烧尽一切。虽然在千万年前被放逐,但炎魔之王如今带着满腔的怒火来到了时空枢纽,意图把这里变成永世燃烧的火海。
Рагнарос, владыка элементалей огня Азерота, желает лишь одного – сжечь все дотла. Изгнанный на Огненные Просторы в незапамятные времена, Повелитель Огня теперь намерен выплеснуть всю свою ярость на поля боя Нексуса.
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
是的,没错。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的失落之地——我不会再忍受下去了。这里的孩子们甚至只能玩自己的∗粪便∗……不能再这样下去了。
Именно. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса уже крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
“我接受你的敬意,哈里,”他点点头。“∗一切∗都是真的。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的迷失之境——我无法忍受。事实上,我们的孩子在外面玩自己的∗粪便∗……不能再这样继续下去了。”
Приятно, что вы это признаете, Гарри, — кивает он. — Все это — правда. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
转告拉多维德国王,我不会让一个怪物拥有皇家头衔,如果瑞达尼亚不希望…
Передай королю Радовиду, что я не намерен именовать королевским титулом эту приблуду, и если Редания не хочет...
碧尔娜实现了自己的梦想,让她的儿子登上史凯利格群岛的王位。然而她试图控制斯凡瑞吉的计划却遭到失败。加冕为王的新君明确地表示,他将按照自己的意愿统治王国。
И вот сбылись мечты Бирны, желавшей посадить на трон своего сына. Однако новый король сразу дал понять, что править намерен самостоятельно, не прислушиваясь к советам матери, которая так мечтала управлять решениями сына.
不用客气,我发过誓,就一定会做到。
Не за что. Когда-то я принес клятву и намерен ее сдержать.
有理性的怪物…还真有争议性呢。那你打算怎么做?
Чудовище, которое руководствуется разумом. Интересно. И что ты с ним намерен делать?
这么说好了,我谋到一份有机可趁的好工作。
Скажем так, я нашел определенную нишу, которую намерен занять.
当然了,在下会拿着史凯利格牌组等待玩家出炉。我绝对要证明它的价值。
Я буду играть против финалиста колодой "Скеллиге". И решительно намерен доказать ее достоинства.
但 是,哈马斯决心改变其统治下的人民的生活。
Он намерен трансформировать жизнь тех, кем управляет.
它准备大力扩大内需,并且承诺将逐步推进货币实现更大的浮动幅度。
Он намерен повысить внутренний спрос и связан обязательством о постепенном продвижении к большей гибкости обменного курса.
中国愿与世界各国一道开创互利共赢、共同发展的美好未来。
Китай намерен совместно с другими странами мира построить блестящее будущее, характеризующееся взаимной выгодой, обоюдным выигрышем и совместным развитием.
如果美国、俄罗斯同意加入,中方是否考虑签署?
Намерен ли Китай подписать этот документ, если к нему присоединятся США и Россия?
今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟。
Я намерен побаловать себя бутылкой шампанского сегодня вечером.
如果我说了一遍,就会再说许多遍直到巨魔数不过来:不要做混日子的人!我们是三个圣洁教徒,和三个奴隶,我不会把钱浪费在奴隶身上!
Я уже говорил - и повторю столько раз, до скольки этот тролль и считать не умеет. Не все то человек, что теплое! Здесь три Непорочных и три раба, и я не намерен переплачивать!
那金币是这该死的事件中唯一的好处,我当然已经规划好它的用途了。
Деньги - лучшее во всем этом проклятом деле. И я твердо намерен их потратить.
对,我决心要杀掉这只曾被我召唤于此的恶魔,我也已经追猎了他将近九个世纪之久。哈,猎人,我已经将近一千岁了,前二十五年我是一国之君,剩下的这几百年,我便是一个不知疲倦的追猎者。
Да, я твердо намерен убить вызванное мной существо и преследую его девять с лишним столетий. Да, искатель, мне почти тысяча лет. Двадцать пять из них я был королем, а остальные годы - хищником, не знающим покоя.
我不知道他的名字,只知道他的目的:复活早已被杀死的布拉克斯!他,我那神圣的复活者,让我从死亡中苏醒,因此我体内沉睡的力量——国王守卫的力量——将会席卷这片大地!
Его имя мне неведомо, но я знаю, что он намерен вернуть в этот мир давно почившего Бракка! Он поднял меня из могилы, мой благословенный воскреситель, и теперь моя власть - власть королевского стража - вернется в эти земли!
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
我已经接近了那些目标——三个我认为躲在地窖里的臭人类,但是我在嗜血的猫手下折损了太多的人手了。在这只畜生被捉住之前我是不会再派出更多的军队了!
Эту задачу мы почти выполнили. По моим данным, трое вонючих людишек прячутся в погребе. Но моя армия несет слишком большие потери из-за столкновений с кровожадным хищником семейства кошачьих. Пока эта угроза не будет устранена, мы не станем продолжать операцию. Я не намерен посылать своих солдат в когти прожорливой твари!
我不会让别人对其如此无礼。
Я не намерен терпеть неуважение.
比斯特愤怒地举起了拳头。你不知道他的攻击目标是矮人还是她在修理的机器。
Зверь в ярости вскидывает кулаки. Вы не уверены, намерен ли он обрушиться на гномиху или на устройство, с которым она возится.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
我想在剩下的日子里弥补你所做的错事。
Я намерен остаток своих дней посвятить тому, чтобы исправить то, что ты сломал.
你可能会觉得这不太像我的一贯作风,我也这么觉得。
Возможно, вы решите, что это для меня крайне нехарактерно, но я намерен согласиться.
你自然可以为自己的生活做出选择...而我也会选择跟朋友在一起度过我的一生,明白了吗?
С твоей жизнью можешь делать что вздумается... но свою я намерен проводить с друзьями. Понятно?
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
无法忍受!我没有哪顿饭是少于12道菜的,我也不想打破这个习惯。
Это неприемлемо! Я никогда не обедал иначе, как за столом, накрытым на полдюжины гостей. И отказываться от своих привычек не намерен.
难道他不是吗?问他是不是想跟船一起下沉。
А ему не пора? Он что, намерен пойти ко дну вместе с кораблем?
问问他打算告诉谁。
Спросить, кому он намерен рассказать.
问他逃出去之后有什么打算。
Спросить, что он намерен делать после побега.
问他现在计划做什么。
Спросить, что он намерен делать теперь.
震惊地看着他。那么...他要做什么?
Уставиться на него в шоке. Так... что он намерен делать дальше?
你看起来像是已经准备好做买卖了。你看起来像是在寻求一个良机。你看起来像是需要...一个投资者。
Похоже, ты не прочь провернуть дельце. Похоже, ты не намерен упускать свой шанс. Похоже, тебе нужен... инвестор.
他希望我能在死神海岸的某处与他相见,我打算去见他。那就是接下来我要去的地方!
Он желает, чтобы я встретился с ним где-то на Побережье Жнеца, и именно так я и намерен поступить. Туда я и отправлюсь!
我不会在这里多待一分钟。
Я тут не намерен задерживаться ни на миг дольше, чем это жизненно необходимо.
虽然胜算没增加,但我不会因此而掉泪的。身无分文的我乘船逃出了最后一处囚禁我的岛屿。我真的没理由再来一次。
Что-то козыри мне последнее время не выпадают особо, но я плакаться не намерен. С последнего своего острова-тюрьмы я отплыл целым и невредимым. Могу и повторить!
我能看到你眼中的死亡,小姑娘。原谅我吧,我准备投入战斗了!
Я вижу в ваших глазах смерть, девушка. С вашего позволения, я намерен защищаться!
伊凡拒绝了多利安·戈尔要求杀掉其岳父米凯尔·罗斯的合约。他说他的使命是让世界不再受某个神的控制,他觉得他的使命很有意义。
Ифан отказался взять у Дориана Гэлла контракт на убийство Мишеля Роса, его тестя. Он заявил, что обрел куда более высокое предназначение и намерен избавить мир от однобожия.
我会遵守约定,这是必须的。
Я намерен его соблюдать, если ты об этом.
问他对那个伤害了他的人有什么看法。
Спросить, что он намерен сделать с тем, кто его ранил.
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,光明和黑暗共享神性。我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, где божественность поделена между тьмой и светом, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
想知道他接下来可能会做些什么。
Поинтересоваться, что он намерен делать дальше.
伟大不在乎阶级、成就、或级别。它更像是有目的者所点燃的引线,那些故意靠近火花的人。
Величию нет дела до классов, рангов и достижений. Оно как растопка, заботливо собираемая теми, кто понимает... кто намерен оказаться поблизости от искры.
问他现在要怎么做。
Спросить, что он намерен делать дальше.
这里发生了这么多事后,问他现在想要做什么。
Спросить, что он намерен делать дальше – после всего, что здесь было.
我自己也没有这么想过,但他重新出现并且赢得了我们这些净源导师和圣教骑士们老兵的支持。现在他决心成为神谕者,就像他父亲一样。
Я бы и сам в жизни не поверил, но он вновь появился и сумел убедить старую гвардию – и магистров, и паладинов. Теперь он намерен стать Божественным, как и его отец.
恭喜我吧,因为,听好了,我会小心照顾我的后代。
Меня следует поздравлять, ибо я намерен воспитывать своих потомков со всем тщанием.
据我所知,他在为女王做肮脏的勾当。等我们离开这座岛,我一定会找到答案。
Насколько мне известно, он выполняет грязные поручения королевы. И как только мы с этого островка уберемся наконец – я намерен доискаться до правды.
或许吧,但我已经决意前进。我还有自己的战斗,你...嗯,你也一样,不是吗?
Может быть, но я все же намерен двигаться вперед. Меня ждут мои собственные битвы, а тебя... тебя ждут твои, не так ли?
但是不管我们一族的圣物在哪里,我都会找到它的。我们不该就这样凭空消失。
Я намерен отыскать все артефакты, которые могла оставить моя раса. Они же не исчезли бесследно.
不,侦探。我才不要像你一样乱指控别人。
Нет, детектив. Я, в отличие от вас, не намерен бросаться пустыми обвинениями.
看来我要跟股东们见面,澄清这场收购闹剧。我不会让核口可乐逼我把公司卖掉。我们已经输掉了冰晶商标的官司。明年可能就不能卖了。我只要让他们保持信心,一直到我们让船长特调上市,将饮料卖向全国。我们终于一切快要准备就绪,只需要撑过最后的障碍,我们就能大举反攻了。
Похоже, придется собирать совет директоров, чтобы окончательно разъяснить им мою позицию по слиянию. Я не намерен продавать свою компанию этим гадам из "Ядер-колы". Мы уже проиграли битву за "Кварц". Возможно, его придется снять с продажи уже в конце следующего года. Но надо убедить остальных не опускать руки и дождаться "Капитанского коктейля" и выхода на национальный рынок. У нас уже почти все готово, еще несколько шагов и мы сможем побить их.
如果她永远不回来呢?你要在这里等多久?
А вдруг она не вернется? Сколько ты намерен ее ждать?
别担心。我会尽可能离这里越远越好。
Не беспокойся. Я намерен убраться отсюда как можно дальше.
因此,尽管我知道不该如此,但我会试着将冷冻库存有的危险物种样本拿出来复制。
Поэтому, хотя это и не самое разумное решение, я намерен выбрать несколько наиболее опасных образцов из тех, что остались в хранилище, и скрестить их.
我按照罗伦佐的请求,将他放出了囚房,我应要知道罗伦佐现在想做什么。
С моей помощью Лоренцо смог сбежать из камеры. Надо выяснить, что он намерен теперь делать.
爸,我会阻止这件事。
Отец. Я намерен это прекратить.
跟您这种人没什么好分享的。
С вами я делиться своими мыслями не намерен.
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
我想长老麦克森不打算以外交手段解决事情。
Похоже, старейшина Мэксон не намерен вести переговоры.
морфология:
наме́рен (предик)
наме́ренный (прл ед муж им)
наме́ренного (прл ед муж род)
наме́ренному (прл ед муж дат)
наме́ренного (прл ед муж вин одуш)
наме́ренный (прл ед муж вин неод)
наме́ренным (прл ед муж тв)
наме́ренном (прл ед муж пр)
наме́ренная (прл ед жен им)
наме́ренной (прл ед жен род)
наме́ренной (прл ед жен дат)
наме́ренную (прл ед жен вин)
наме́ренною (прл ед жен тв)
наме́ренной (прл ед жен тв)
наме́ренной (прл ед жен пр)
наме́ренное (прл ед ср им)
наме́ренного (прл ед ср род)
наме́ренному (прл ед ср дат)
наме́ренное (прл ед ср вин)
наме́ренным (прл ед ср тв)
наме́ренном (прл ед ср пр)
наме́ренные (прл мн им)
наме́ренных (прл мн род)
наме́ренным (прл мн дат)
наме́ренные (прл мн вин неод)
наме́ренных (прл мн вин одуш)
наме́ренными (прл мн тв)
наме́ренных (прл мн пр)
наме́рен (прл крат ед муж)
наме́рена (прл крат ед жен)
наме́рено (прл крат ед ср)
наме́рены (прл крат мн)
наме́рить (гл сов перех инф)
наме́рил (гл сов перех прош ед муж)
наме́рила (гл сов перех прош ед жен)
наме́рило (гл сов перех прош ед ср)
наме́рили (гл сов перех прош мн)
наме́рят (гл сов перех буд мн 3-е)
наме́рю (гл сов перех буд ед 1-е)
наме́ришь (гл сов перех буд ед 2-е)
наме́рит (гл сов перех буд ед 3-е)
наме́рим (гл сов перех буд мн 1-е)
наме́рите (гл сов перех буд мн 2-е)
наме́рь (гл сов перех пов ед)
наме́рьте (гл сов перех пов мн)
наме́ривший (прч сов перех прош ед муж им)
наме́рившего (прч сов перех прош ед муж род)
наме́рившему (прч сов перех прош ед муж дат)
наме́рившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наме́ривший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наме́рившим (прч сов перех прош ед муж тв)
наме́рившем (прч сов перех прош ед муж пр)
наме́рившая (прч сов перех прош ед жен им)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен род)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен дат)
наме́рившую (прч сов перех прош ед жен вин)
наме́рившею (прч сов перех прош ед жен тв)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен тв)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен пр)
наме́рившая (прч сов перех прош ед жен им)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен род)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен дат)
наме́рившую (прч сов перех прош ед жен вин)
наме́рившею (прч сов перех прош ед жен тв)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен тв)
наме́рившей (прч сов перех прош ед жен пр)
наме́рившее (прч сов перех прош ед ср им)
наме́рившего (прч сов перех прош ед ср род)
наме́рившему (прч сов перех прош ед ср дат)
наме́рившее (прч сов перех прош ед ср вин)
наме́рившим (прч сов перех прош ед ср тв)
наме́рившем (прч сов перех прош ед ср пр)
наме́рившее (прч сов перех прош ед ср им)
наме́рившего (прч сов перех прош ед ср род)
наме́рившему (прч сов перех прош ед ср дат)
наме́рившее (прч сов перех прош ед ср вин)
наме́рившим (прч сов перех прош ед ср тв)
наме́рившем (прч сов перех прош ед ср пр)
наме́рившие (прч сов перех прош мн им)
наме́ривших (прч сов перех прош мн род)
наме́рившим (прч сов перех прош мн дат)
наме́рившие (прч сов перех прош мн вин неод)
наме́ривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наме́рившими (прч сов перех прош мн тв)
наме́ривших (прч сов перех прош мн пр)
наме́рившие (прч сов перех прош мн им)
наме́ривших (прч сов перех прош мн род)
наме́рившим (прч сов перех прош мн дат)
наме́рившие (прч сов перех прош мн вин неод)
наме́ривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наме́рившими (прч сов перех прош мн тв)
наме́ривших (прч сов перех прош мн пр)
наме́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
наме́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
наме́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наме́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наме́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наме́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наме́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наме́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наме́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наме́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наме́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
наме́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
наме́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
наме́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наме́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наме́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наме́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наме́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наме́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
наме́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
наме́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наме́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наме́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наме́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наме́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
наме́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
наме́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
наме́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наме́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наме́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
наме́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
наме́рив (дееп сов перех прош)
наме́ря (дееп сов перех прош)
наме́ривши (дееп сов перех прош)