намертво
〔副〕〈口〉 ⑴致死, 要命(地). ⑵紧紧地, 死死地. ~ склепать 铆死.
<口>
1. 致死, 要命(地)
2. 紧紧地, 死死地
намертво склепать 铆死
〈口语〉
1. 致
2. 死死地, 紧紧地
склепать намертво 用铆钉铆死
намертво закрепить узел 把结打得很紧
紧紧地, 死死地; 要命地; 致死地
致死地; 要命地; 紧紧地, 死死地
в русских словах:
зависать
3) (об оборудовании, программах, смартфонах и т.д.) (полностью, намертво) 死机 sǐjī, (на какое-то время) 卡机 kǎjī, 卡顿 kǎdùn
реставраторский
〔形〕复辟(者)的. ~ие намерения 复辟企图.
скрываться
какие намерения скрываются за его словами? - 他这些话包含着什么企图
прощупывать
прощупать намерения противника - 把敌方的意图试探明白
распознавать
(различать) 看清 kànqīng; 辨别 biànbié; (болезнь) 诊断 zhěnduàn; (скрытые намерения и т. п.) 识破 shípò, (в том числе, компьютерное распознавание текста) 识别 shíbié
предположение
2) (намерение) 打算 dǎsuàn, 意图 yìtú
простереться
-стрется; -стерся, -рлась〔完〕простираться, -ается〔未〕 ⑴〈书〉延伸到, 占地(达). леса ~аются на сотню километров. 森林绵延达一百公里。 ⑵〈转〉扩展到, 提到. Его намерения ~аются далеко. 他的心愿很高。 ⑶〈旧〉伸展, 伸出.
намерение
благие намерения - 良好的意图
я не имею намерения говорить с ним - 我并不打算同他说话
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
идея
3) (мысль, намерение) 主意 zhǔyì, 念头 niàntou
маскировать
маскировать свои намерения - 掩饰自己的意图
злокозненный
〔形〕〈旧〉阴险的, 险恶的, 毒辣的. ~ враг 阴险的敌人. ~ое намерение 险恶的用心; ‖ злокозненно.
замечать
не замечать кого-либо - 看不见...; (намеренно) 不顾...; 忽视...
замаскированный
замаскированные намерения - 隐蔽的意图
попытка
尝试 chángshì; (намерение, усилие, обычно неудачные) 企图 qǐtú
намеривать
〔未〕见 намерить.
предполагать
2) тк. несов. (иметь намерение) 打算 dǎsuàn
намерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕намеривать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴量出(若干). ~ мешок муки 量出一袋面粉. ~ десять метров полотна 量出十米亚麻布. ⑵量定, 测定. От леса до деревни ~или пять километров. 从森林到村庄的距离测定为五公里。
предугадывать
предугадать намерения врага - 预料到敌人的企图
одуматься
1) (изменить свои намерения) 改变主意 gǎibiàn zhǔyì, 回心转意 huíxīn-zhuǎnyì
просто так
2) (без намерения) 没有什么用意 méiyǒu shénme yòngyì
отгадывать
отгадать тайные намерения кого-либо - 识破...秘密的企图
разгадывать
разгадать чьи-либо намерения - 识破...意图
открывать
открывать свое намерение - 说明白自己的意向
расчет
4) (предположение, намерение) 打算 dǎsuan; 推测 tuīcè; 用意 yòngyì
поджигать
2) (намеренно вызывать пожар) 放火[烧] fànghuǒ[shāo], 纵火[烧] zònghuǒ[shāo]
скрывать
скрывать свои намерения - 隐瞒自己的企图
помысел
念头 niàntou; (намерение) 意图 yìtú, 心愿 xīnyuàn; 打算 dǎsuàn
так
3) нареч. (без особых намерений) 随便 suíbiàn
вид
5) мн. виды (намерения, предположения) 展望 zhǎnwàng
в китайских словах:
紧死
намертво затянуть (болт)
忘
忘在脖子后头 совершенно (намертво) позабыть; совсем вон из ума
死机
зависать (полностью, намертво) (об оборудовании, программах, смартфонах и т.д.)
一死儿
во что бы то ни стало; решительно, упрямо, неуклонно, упорно; крепко-накрепко, намертво; очертя голову
规矩
死规矩儿 намертво (твердо) установленные правила
死烧砖
намертво обожженный кирпич
铆死
намертво склепать
死扣子
диал. намертво завязанный узел (также обр. в знач.: неразрешимая проблема)
死结
мертвый (намертво затянутый) узел (обр. в знач.: трудноразрешимый вопрос)
介介
накрепко, намертво [запомнить]
淡忘
1) забыть, выбросить из головы, предавать забвению, забыть намертво
牢牢
1) прочно, твердо, уверенно, надежно, накрепко; намертво
厮并
схватиться намертво, померяться всеми силами
住
1) -zhù, -zhu глагольный результативный суффикс, подчеркивающий переход действия в устойчивое состояние (со знач.: накрепко, намертво, прочно)
永久粘接胶粘剂
клей, приклеивающий намертво
死记
намертво заучить, вызубрить; зубрежка; зубрила
死烧石灰石
намертво обожженный известняк
死记儿
намертво заучить, вызубрить; зубрежка; зубрила
死烧镁石
намертво-обоженный магнезит
说死
сказать (решить) твердо (намертво, наотрез)
硬烧
обжигать, обжечь намертво; твердый обжиг; полное обжигание
一口咬定
1) хватать зубами намертво; вцепляться мертвой хваткой
толкование:
нареч. разг.Прочно, накрепко; так, что нельзя разъединить.
примеры:
话不要说死
не следует говорить это намертво ([i]ср. сжигая за собой корабли[/i])
忘在脖子后头
совершенно (намертво) позабыть; совсем вон из ума
死烧, 硬烧
обжигать, обжечь намертво
萝卜为主的菜汤。汤里的蔬菜无精打采,如同经历了一场霜寒。
Овощной суп с редисом. Овощи, кажется, намертво примёрзли ко дну тарелки.
门被焊上了。
Эта дверь заварена намертво.
门被焊死了
Эта дверь заварена намертво.
管道后面——藏着扇维修门,紧紧地锈死了,有一半还掩埋在沙子里。
За трубой — намертво заржавевшая и наполовину погребенная под слоем песка дверь служебного входа.
我找到一台冰淇淋制造机,但是打不开它——它完全冻住了。
Я нашел машину для производства мороженого, но не смог ее открыть. Крышка примерзла намертво.
那是根好撬棍——我不是批评它——但是这个冰淇淋制造机冻的很∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。
Это хорошая монтировка — у меня к ней нет претензий, — но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗.
那是根好撬棍,但是这个冰淇淋制造机冻的太∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。某种……超级撬棍?你不知道该去哪里找。
Это хорошая монтировка, но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗. Что-то типа... супермонтировки? Ты понятия не имеешь, где найти такую.
不管他们用了什么石油化工副产品创造出这种人造味道,这种紧紧附着在包装纸上的味道。或者那只是你的记忆,在填补空白?
Побочные продукты нефтепереработки, использованные для создания этого аромата, намертво въелись в обертку. Или это твоя память заполняет пробелы?
这台橙色的机器像一台破旧的潜水艇一样嗡嗡叫着。它的顶部是一个手摇冰淇淋搅拌器,还有一个似乎被冻住的电冻器。
Оранжевая машина гудит, словно старая подводная лодка. В верхней части холодильника имеется ручной миксер для мороженого. Крышка примерзла намертво.
你不知道为什么,但你的内心深处开始理解了这些刻文的含义:“天选者。天选者必将崛起。”
Вы не знаете, как это происходит, но смысл слов впечатывается в вас намертво, в самой глубине естества: "Избранный. Избранный возвысится".
这个开关生锈卡住了。得再用点力才能打开。
Этот рычаг намертво заржавел. Чтобы его сдвинуть, потребуется куда больше сил.
它迅速被锁住了。
Заклинило намертво.
恭喜加雷斯,他强有力的一击,击倒了乔纳森!
Поздравить Гарета: у него отлично поставлен удар. Вырубил Джонатана намертво!
固体竟然熔化了……
Намертво приварено.
морфология:
нáмертво (нар опред кач)