напиться
сов. см. напиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-пьюсь, -пьёшься; -ился 及〈旧〉-ился, -лась, -лось 及〈口语〉-пилось; -пейся[完]
1. (чего 或无补语)喝够, 饮足, 畅饮
напиться воды 喝够水
2. 喝醉 ‖未
喝够, 喝畅, -пьюсь, -пьёшься; -ился, -илась, -илось 或-илось; -пейся(完)
напиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (чего 或无补语)喝许多, 饮大量
напиться чаю 喝许多茶
чем 喝足, 饮够
напиться квасом 喝足克瓦斯
3. <口>喝醉
напиться до беспамятства 醉得不省人事
(чего 或无补语)喝够; 喝醉
(чего 或无补语)喝够; 喝醉
слова с:
в русских словах:
допьяна
напиться допьяна - 饮得大醉
напиваться
напиться
напиться воды - 喝够水
бесчувствие
напиться до бесчувствия - 醉得不知人事
в китайских словах:
喝多
перебрать (с алкоголем); напиться; наклюкаться;
喝抽
напиться, нажраться
喝顿大酒
напиться
灌猫尿
обр. напиться
喝足克瓦斯
напиться квасом
喝不了
напиться, нет сил пить
尽醉方休
напиться допьяна (досл. остановиться, лишь напившись допьяна)
酒足饭饱
напиться и наесться вдосталь (с употреблением алкоголя)
烂
烂醉 * напиться вдрызг
昏放
пьяный до невменяемости; напиться до потери сознания
酒醉
1) пьяный; напиться пьяным
酪酊大醉
напиться допьяна, пьяный вдрызг
酩酊大醉
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
酩酊
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
尽醉
напиться допьяна
烂醉如泥
喝得烂醉如泥 напиться в хлам
不醉不归
досл. не возвращаться трезвым, обр. напиться в стельку, напиться вдребезги
糊涂
醉得一塌糊涂 напиться до отупения
灌黄汤
обр. напиться букв. "пить желтый бульон"
谓
醉而不出, 是谓伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
喝晕
напиться до головокружения
筩
箭筩盖可以取饮 из крышки от колчана можно напиться
做人留一线,日后好相见
букв. при общении с людьми оставляйте нить (между вами), чтобы и потом можно было общаться; обр. не порывай нить дружбы; не сжигай мосты; не плюй в колодец, пригодится воды напиться
喝
喝醉 напиться
醉得一塌糊涂
напиться до беспамятства, упиться в хлам
餍
餍酒食 напиться вином и наесться досыта
喝得酩酊大醉
напиться до беспамятства; в стельку пьян; мертвецки пьян
足吃足喝
пищи и питья полным-полно; вдоволь наесться и напиться
沾唇
смочить губы (обр. в знач.: напиться; поесть)
被酒
напиться, опьянеть, захмелеть; поддаться хмелю
发酒疯
пьяный угар, впасть в буйство; напиться до полного обалдения, допиться до горячки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. напиваться.
примеры:
噇得烂醉
напиться вдребезги пьяным
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
箭筩盖可以取饮
из крышки от колчана можно напиться
餍酒食
напиться вином и наесться досыта
醉似泥
[c][i]обр.[/i][/c] напиться до положения риз
饮绝
кончить пить, напиться
趁愁得醉眼麻嗏
от тоски, от моей мне напиться пришлось и — эге! — зарябило в глазах!
醉得不知人事
напиться до бесчувствия
饮得大醉
напиться допьяна
喝够水
напиться воды
喝到吐酸水
напиться до тошноты
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
喝醉到不省人事程度
напиться до положения риз
参加朋友的婚礼喝醉
напиться на свадьбе друга
不要往井里吐痰,也许你以后还会来喝井里的水
не плюй в колодец — пригодится воды напиться
喝到不省人事
напиться до бессознательного состояния
天下风云出我辈,一入江湖岁月催。皇图霸业谈笑中,不胜人生一场醉。
Рождает героев наше поколение, когда они выходят в свет, их годы подгоняют. Чем говорить с усмешкой о троне и о власти, не лучше ли напиться и жить в дурмане.
我多么希望立刻就有干净的水可以喝。
Как же хочется хоть раз напиться чистой воды.
尽管暴雨倾泻如注,池塘却一点也没有注满的迹象。就好像大地本身干渴难耐,把水分都吸尽了一般。
Но сколько бы ни лился дождь, пруды не заполняются. Как будто сама земля все пьет, пьет и не может напиться.
欸,话说你见到我那个酒鬼丈夫了吗?该不会又偷偷去买酒了吧…
∗Вздыхает∗ Тебе по пути не попадался мой пьяница-муженёк? Надеюсь, что сегодня он ещё не успел напиться.
你好!我在锻炼身为冒险家的酒量…你要不要一起?
Привет! Я тренируюсь перед приключениями... Стараюсь не напиться слишком быстро...
负责照顾老爷起居的爱德琳小姐安抚了大家,「老爷没事…只是我从来都没见过谁会醉成这样…」
Аделинда, отвечающая за быт господина Дилюка, успокоила всех: «С господином всё в порядке. Но я никогда не видела, чтобы кто-то мог напиться до такого состояния...»
现在是休猎时间,不喝个尽兴怎么行?来来来……
Охота закончена! Время напиться! Подходи, не стесняйся...
…对了,只要醉了就不会想起这些事情了!老板,再来十杯!
...Но обо всём можно позабыть, если хорошенько напиться! Хозяин, налей ещё десяток стаканов!
她潜伏于涌流之下,渴望着他人前来饮水。
Она таится под струями течения и поджидает, пока кто-нибудь придет напиться.
「每个人都重视疲惫的旅人能安心喝水的地方。」 ~金鬃阿耶尼
«Для усталого путника нет ничего желаннее места, где он может спокойно напиться воды». — Златогривый Аджани
「它们来我身边饮水、洁身~以及嬉戏。」
«Они пришли искупаться, напиться воды и, я думаю, поиграть».
拜托拜托。你早点买完,我才能早点喝酒啊。
Давай, шевелись. Чем скорее ты что-нибудь купишь, тем быстрее я смогу напиться.
我只是想用些方法鼓励你在这个世界传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了迪贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
那个该死的傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,长此以往,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
要想恢复它过去的荣耀,它必须先饮下欺骗之血。
Чтобы вернуть себе прежнюю славу, он должен напиться крови предательства.
我想我可以等到火烧奥拉夫节然后得到一瓶香料葡萄酒的日子到来。
Я все жду, чтобы напиться пряного вина на Сожжении короля Олафа.
我只是想让你到世界各地传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了蒂贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
那个傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,这样循环往复,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
我想我可以等到火烧奥拉夫节和香料酒到来的日子。
Я все жду, чтобы напиться пряного вина на Сожжении короля Олафа.
我建议我们去喝个烂醉,如果这样没帮助的话…
Понимаю, Золтан. Предлагаю напиться. А если это не поможет…
好长的一段旅行才到这里,我一定要大醉一场。
Долгая сюда дорога была, я бы хотел напиться.
…然后喝醉后将他仅剩的钱花在妓女身上…我想我现在瞭解你的看法了…
...напиться и потратить последние деньги на шлюх... Теперь я лучше понимаю, что это за конференции...
你看,我觉得没人像我这么醉过。这肯定破记录了。
Слушай, думаю, что я первый, кому удалось до такой степени напиться. Наверняка это считается за рекорд.
看见了吧。如果你跟她一起喝酒,你又能变酷了。如果你跟她一起喝酒,就可以一起醉醺醺的颠鸾倒凤了……
Вот видишь? Если ты выпьешь с ней, все снова станет хорошо. Если ты выпьешь с ней, вы можете напиться и потрахаться...
我需要喝醉。你也要。请跟我一起踏上醉酒约会之旅吧。
Мне нужно напиться. И тебе тоже. Прошу, напейся со мной на пьяном свидании.
我一定会想方设法在此情此景下大醉一场的,我向天发誓。
Я найду способ напиться здесь, богом клянусь.
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
显然他更愿意相信你是在装病。他无法理解有人能喝到把之前的整个人生都抹掉了。
Он явно предпочитает думать, что ты симулируешь. Ему не вообразить, что человек в состоянии так напиться, чтобы стереть всю свою жизнь.
你曾经是他们中的一员。你又一次醉倒在他们中间。那栋煤渣砖房的背后可能会成为你经常出入的地方。那里才是属于你的地方。
Ты уже однажды влился в эту компанию. И сможешь напиться с ними снова. Ты, скорее всего, много времени будешь проводить под стеной этого шлакоблочного дома. Там твое место.
只要和好酒伴一起喝一杯,最难缠的臭家伙也会软下来的!
Достаточно раз напиться в доброй компании, и самый твердый хрен размякнет!
我可以继续说,但我现在必需离开这里,回家,洗澡,然后把自己灌得烂醉。
Я долго могу продолжать... Но я хочу отсюда как можно скорее уйти. Умыться... И напиться.
我们快搞定这里就离开吧。我想回家,洗澡,然后喝烂醉。
Я... Доделаем все, что нужно, и пойдем отсюда. Я хочу вернуться домой, умыться... и напиться.
能够喝酒就让我够开心的了。
Хорошо хоть, мы вообще можем напиться.
但比不上我快。我最担心的是它的怪力,它的力气比我大上一截。但是一剂黑血就解决了这问题。我们缠斗了一阵子,我假装失算、让它喝了口血。接下来就轻松多了。
Не такой быстрый, как я. Трудность была скорее в том, что он куда сильней. Зато я хитрее. Мы немного поборолись, я изобразила неудачный выпад и позволила ему напиться. Черная кровь сделала свое дело, и дальше было совсем легко.
这样才不够呢。午夜前我应该都还没喝醉,更别说…
Этого мало. До полуночи я и напиться-то как следует не успею...
有天我心情很不好。于是就想…呃,找找微醺的感觉。好吧,其实是想来个酩酊大醉啦。
Эх, как-то одолела меня меланхолия, и я решил, понимаешь... немножко напиться. Даже немножко больше, чем немножко.
与旅店老板交谈,喝醉引诱吸血夜妖
Поговорить с корчмарем и напиться, чтобы выманить катакана.
我来这里是为了喝个烂醉的。
Пришел напиться до беспамятства.
要不然…我们可以喝两杯。
А еще можно напиться.
我突然非常想喝一杯。
Мне внезапно захотелось напиться.
问她为何今晚如此决意要以酒盖过愁思。
Спросить, зачем ей сегодня так хочется напиться.
如果你打算喝醉,你应该去比较安全的地方。
Если вы собираетесь напиться, найдите для этого какое-нибудь менее опасное место.
来喝个烂醉吧,我找到一些酒了。
Пора напиться. Спиртное нашлось.
这里有酒精饮料。尽量别喝醉。
Я нашел алкоголь. Постарайся не напиться.
别担心,我来这里只是想要微醺一下。
Не бойся. Я здесь только для того, чтобы слегка напиться.
我读大学时曾经跟一个丑男……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже был один жутко страшный парень... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
我读大学时曾经跟一个丑女……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже была одна очень страшная девчонка... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
我们的人民迫切需要体细胞混合液,我们不该拒绝他们。希望体细胞混合液遍布大街小巷,所有人都能喝个痛快!
Наши люди обожают сому, и мы не станем лишать их ее. Пусть сома продается на каждом углу, чтобы каждый смог напиться вдоволь!
你那也叫军队?你就是一只渴望纯正人类血统的可怜蚊子。
По-вашему, это армия? Вы же просто комар, мечтающий напиться праведной человеческой крови.
морфология:
напи́ться (гл сов непер воз инф)
напи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
напилáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
напи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
напи́лись (гл сов непер воз прош мн)
напью́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
напью́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
напье́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
напьЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
напьЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
напьЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
напе́йся (гл сов непер воз пов ед)
напе́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
напьЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
напи́вшись (дееп сов непер воз прош)
напи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
напи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
напи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
напи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
напи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
напи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
напи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
напи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
напи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
напи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
напи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
напи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
напи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
напи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
напи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
напи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
напи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
напи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
напи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
напи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
напи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
напи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
напи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
напи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
напи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
напиться
1) 喝够 hēgòu, 饮足 yǐnzú
напиться воды - 喝够水
2) (допьяна) 喝醉 hēzuì