нарушение
(действие); см. нарушать
нарушение договора - 违背条约
нарушение правил дорожного движения - 违反交通规则
функциональное нарушение мед. - 机能性失调
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 破坏
2. 违反
2. 1. 破坏; 断裂; 损坏
2. 违反
3. 失调; 失灵
3. 破坏; 违反(定律, 定理, 规则); 断裂, 断层
1. 破坏, 中断, 断裂
2. 违章, 违反, 违犯
3. 障碍, 失调
4. [地]变位, 断错
местное нарушение 局部障碍
общее нарушение 整体(性)障碍, 全身障碍
разрывное нарушение 断裂破坏
тектоническое нарушение 构造断裂
функциональное нарушение 机能(性)障碍
энергетическое нарушение 能量扰动
нарушение анализа 分析障碍
нарушение изоляции 绝缘破坏
нарушение контакта 撕毁合同
нарушение минерального обмена 矿质代谢失调
нарушение непрерывности 中断连续性
нарушение пищеварения 消化障碍
нарушение плана формирования 违反编组计划
нарушение пластов 断层
нарушение правил движения поездов 违反行车规章
нарушение равновесия 平衡失调
нарушение радиосвязи 无线电通信中断
нарушение регулярности 破坏正常性
нарушение регулировки 控制失灵
нарушение связи 通信中断
нарушение синтеза 综合障碍
нарушение служебного порядка 违反业务章程
нарушение технологии 违反操作法, 违反工艺流程
нарушение условий контракта 违反合同
Диффузионные процессы протекают лишь при нарушении фазового равновесия. 扩散过程仅仅在相平衡破坏的条件下才能进行
Но стоит вагону начать заворачивать, тормозить и ускорять ход, как появятся явные нарушения первого закона Ньютона. 但是, 只要车厢开始转弯, 制动和加速, 就会出现明显的违反牛顿第一定律的现象
破坏|违反破坏; 断裂; 损坏|违反|失调; 失灵破坏; 违反(定律, 定理, 规则); 断裂, 断层破坏, 断裂, 损坏, 失调, 失灵, 违反, 违章
①破坏, 损坏②断层, 断错, 位移, 位错, 地壳变动③障碍, 失调④损害, 扰乱⑤违反, 违章⑥侵犯⑦打破, 切断⑧裂缝, 断缝⑨事故, 缺陷
破坏
断裂
损坏
失调
失灵
违反
违章
破坏; 违反; 破坏; 断裂; 损坏; 违反; 失灵; 失调; 破坏; 断裂, 断层; 违反(定律, 定理, 规则)
破坏, 违章, 违反, [地]变位, 断裂, 断错(大断层), [医]障碍, 失调
нарушить(-ся)—нарушать(-ся)的动
нарушение дисциплины 违反纪律
нарушение правил уличного движения 违反交通规则
нарушение суверенитета 侵犯主权
нарушение 破坏, 断裂; 扰乱, 断层
违反, 破坏; [地]断层, 断裂; 变位, 断错; 侵犯; 扰乱
毁坏, 破坏, 断裂; [质]变位, 断错(大断层)
[中]破坏, 妨害, 扰乱; 违反, 违背; 侵犯
разрывное нарушение 断层
障碍, 紊乱, 失调; 破坏; 违例
破裂, 断裂, 破坏, 扰乱, 违反
破坏, 断裂; 扰乱; 违反, 违背
①破坏, 扰乱②断裂, 破裂③违反
①破坏②扰乱③违反④破裂, 断裂
违反, 破坏; 断开; 失调
破坏; 违反, 违背; 侵犯
破坏; 断裂; 扰乱, 扰动
①破坏②扰乱③破裂, 断裂
偏差;违反;破坏;脱离
破坏; 变动; 违反
干扰, 扰动; 破坏
①破坏, 故障②断裂
损坏, 破坏
нарушить1-нарушать, нарушиться-нарушаться 的
нарушение тишины 打破寂静
нарушение семейного счастья 破坏家庭幸福
нарушение дисциплины 违反纪律
нарушение правил уличного движения 违犯交通规则
нарушение плана 打乱计划
нарушение соглашения 违背协定
нарушение суверенитета 侵犯主权
нарушение закона 犯法, 违法
обвинить кого-л. в ~и договора 指责... 违约
Его критиковали за нарушение обычая нацменьшинств. 他因违背少数民族的习俗挨了批评
破坏, 断裂; 扰乱, 断层
破坏(裂)
1.违反;2.破坏; ①破坏,断裂,损坏②违反③失调,失灵
слова с:
дизъюнктивное нарушение
малоамплитудное разрывное нарушение
механическое нарушение
нарушение балансировки
нарушение безотрывного обтекания
нарушение безотрывности обтекания
нарушение в работе
нарушение герметичности
нарушение контакта
нарушение настройки
нарушение непрерывности
нарушение нормативов
нарушение обтекаемости
нарушение обтекания
нарушение пигментации
нарушение правильности кристаллической структуры
нарушение принципа безопасности
нарушение программы
нарушение прочности
нарушение равновесия
нарушение распределения
нарушение регулировки
нарушение режима
нарушение связи
опасное нарушение
полёт с нарушением требований безопасности
сбросовое нарушение
состояния с нарушением безопасности
эксплуатация с нарушением нормы
в русских словах:
эксцесс
2) (нарушение порядка) 破坏社会秩序的行为 pòhuài shèhuì zhìxù-de xíngwéi
укрывать
2) (скрывать) 掩护 yǎnhù; (в нарушение законов) 隐匿 yǐnnì; 窝藏 wōcáng
несоблюдение
不遵守 bù zūnshǒu; (нарушение) 违反 wéifǎn
пиратство
2) (нарушение авторских прав) 盗版 dàobǎn
измена
3) (нарушение верности в любви) 不忠, 出轨, 失节 shījié
в китайских словах:
犯軷
нарушение порядка жертвоприношения духу дорог в начале путешествия (перед гористой дорогой приносили жертву духу дороги, устраивали насыпь и из травы или ветвей делали изображение духа, по принесении жертвы проезжали по нему колесами; обычай с дин. Чжоу)
不法
1) беззаконие, нарушение закона; беззаконный, нелегальный, незаконный, противозаконный
侵犯商标权
пат. контрафакция; нарушение торговой марки
逆节
измена; попрание (нарушение) долга; посягательство на нравственные устои
不成体统
грубое нарушение правил приличия (общепринятых норм), неприличие, безобразие, недостойный, неприличный, ни в какие ворота не лезет
跳变
разрыв; нарушение непрерывности; прерывистость; скачкообразное изменение; скачок
僧残
будд. нарушение монашеского обета; грехи монаха
私煮
частное солеварение (в нарушение правительственной монополии)
知法犯法
досл. зная закон нарушать его; сознательное нарушение закона, заведомо нарушать закон
借孝
носить в траур праздничную одежду; вынужденное нарушение траура
凶
二凶 два зла (по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия)
盟寒
* нарушение союзной клятвы, несоблюдение союзного долга
礼防
* сдерживать (кого-л.) требованиями ритуала; предупреждать (нарушение порядка) правилами этикета; ограничения этикетом
紊乱
хаос, хаотичный, беспорядочный, сбивчивый (о дыхании); нарушение, расстройство
心律紊乱 нарушения сердечного ритма
断层
1) разрывное нарушение, дизъюнктивная дислокация, разрыв, разлом
民弊
кор. вред (ущерб), причиненный народу; нарушение общественного порядка
邪命食
будд. еретические (недостойные) способы существования; нарушение монашеского обета: жить подаянием (кормиться хлебопашеством, астрологией, подхалимством перед сильными мира сего, ворожбой или заклинаниями)
侵权
нарушение права; посягательство на права
干冒
провиниться; совершить проступок (нарушение)
心律失常
нарушение сердечного ритма; аритмия
岸帻
высоко сдвинутый [на затылок] головной убор (обр. в знач.: в нарушение приличий; бесцеремонно)
体液不调
нарушение гомеостаза; дискразия, dyscrasia
僻
нарушение норм морали; порок, порочность
出汗障碍
дисгидроз, нарушение потовыделения
罚科
стар. лишать права сдавать государственные экзамены (за нарушение правил сдачи, дин. Цин)
乱伦
2) устар. нарушать моральные принципы; нарушение этических норм
罚爵
штрафной бокал (за нарушение правил пиршества или за проигрыш в застольной игре)
不作兴
1) нарушать обычай; в нарушение существующих обычаев
罚布
штраф (за нарушение правил торговли)
异常
3) техн. нештатный; нарушение
医务渎职
нарушение врачами профессиональных обязанностей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: нарушать, нарушить.
примеры:
二凶
два зла ([i]по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия[/i])
酸碱平衡改变
нарушение кислотно-щелочного баланса (равновесия)
误犯
случайно совершить нарушение ([c][i]напр.[/c] порядка[/i]); по ошибке нарушить ([c][i]напр.[/c] правила[/i])
贩私盐
торговать контрабандной солью, контрабандная ([i]в нарушение правительственной монополии[/i]) торговля солью
侵犯私隐
нарушать приватность; нарушение приватности
破坏法律
попирать законы, нарушение закона
商标权的侵犯
нарушение прав на торговую марку
中华人民共和国治安管理处罚条例
«Положение Китайской Народной Республики о взысканиях за нарушение общественного порядка»
违反合同;违约
нарушение условий контракта
违反[国际法]
нарушение
土著工人违反雇佣契约刑事制裁公约
Конвенция об уголовных санкциях за нарушение трудовых договоров работниками коренного населения
废除对土著工人违反雇佣契约的刑事制裁公约
Конвенция об отмене уголовных санкций за нарушение трудовых договоров работниками коренного населения
环境失调; 环境混乱
экологический дисбаланс; нарушение экологического баланса
生境破坏; 拢乱生境
нарушение среды обитания
(机能)缺陷
нарушение (функции органа); недостаточность; дефект
损害; 伤害
повреждение; нарушение (функции)
机能不良; 机能障碍
нарушение деятельности
轻罪;行为失检
мелкое преступление;нарушение, проступок
新生儿甲状腺机能减退
нарушение функций щитовидной железы у новорожденных
破坏制裁;违反制裁
систематическое нарушение санкций
社会瓦解;社会混乱
нарушение всех звеньев социальной жизни; дезинтеграция общества; социальная дезорганизация
违反停火协议
нарушение соглашения о прекращении огня
侵犯人权:求偿权利与抵制方式
Нарушение прав человека: Куда обращаться? Как противостоять?
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Ты прекрасно знаешь, что на экзаменах нельзя списывать, но все равно списываешь. Это же сознательное нарушение!
实质性违约
существенное нарушение договора
车祸致人死命罪
нарушение ПДД, повлекшее смерть человека
大便不正常
нарушение стула
他违反交通规则,交通警察扣了他的自行车。
инспектор дорожной полиции наложил арест на его велосипед за нарушение ПДД.
无视交通规则
в нарушение правил дорожного движения
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
破坏计算机信息系统罪
нарушение работы компьютерных информационных систем (преступление)
破坏公用电信设施罪
нарушение работы телефонной связи общего пользования (преступление)
侵犯他人的知识产权
нарушение прав на интелектуальную собственность третьих лиц
性质不明断层
разрывное нарушение неустановленного характера
1996年被以"分裂祖国和从事间谍活动"的罪名判处15年徒刑
В 1996 году был осужден и приговорен к лишению свободы сроком на 15 лет за сепаратизм (нарушение территориальной целостности родины) и осуществление шпионской деятельности
对扰乱审判庭秩序的处罚措施
меры воздействия за нарушение порядка в судебном заседании
侵犯人身权利
нарушение личных прав
应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任
то гражданская ответственность за нарушение обязательств возлагается на участников, внесших вклады
有法必依 执法必严 违法必究
неукоснительное соблюдоение закона, строгое исполнение закона, привлечение к ответственности за его нарушение
因违反交通规则罚…的款
штрафовать кого деньгами за нарушение правил уличного движения; штрафовать деньгами за нарушение правил уличного движения
因违反纪律处分…
наказать кого за нарушение дисциплины
破坏正常工作进程(故障)
нарушение правильного хода работы
动摇, 摇动, 混乱
пертурбация, нарушение
违反(操作)条件, 违章作业
нарушение режима
造血(机能)不全
нарушение кроветворения
断裂破坏(作用)
разрывное нарушение
(错)误动作
нарушение нормальный работы, неправильная работа
(结构)强度破坏
нарушение прочности конструкции
违反{航空法}条款
нарушение положений воздушного кодекса
{直}桨叶错轨迹
нарушение соконусности лопастей
违{反规}章
нарушение устава
再入大气层时飞行器周围等离子层造成的通信中断
нарушение связи из-за плазменной оболочки вокруг летательного аппарата при возвращении в атмосферу
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание.
因违反纪律遭到申斥
получить выговор за нарушение дисциплины
障碍, 紊乱
нарушение, расстройство
喷气式飞机稳定性状态突然破坏
внезапное нарушение установившегося режима полёта реактивного самолёта
破裂, 断裂, 破坏
разрыв, разрушение; регма; излом; нарушение
纳格兰水域中那异常的潮汐涨落令天歌湖的湖水之魂躁动不安。它们沿着水道,企图将骚乱的种子传播到其它地方。
Нарушение цикла приливов и отливов награндских вод взбудоражило водных духов озера Небесной Песни. И они, в свою очередь, тоже стали нести разрушение по водным путям.
这是藐视军规的恶行。更糟糕的是,他们的行为遭到了敌人激烈的反抗;而我们的最终目标是达成和平。
Это серьезное нарушение дисциплины! Хуже того, подобное надругательство развязывает руки нашим врагам и они дерутся еще ожесточеннее, а ведь нашей конечной целью является мир.
核爆炸造成无线电通信临时中断
временное нарушение радиосвязи из-за ядерного взрыва
不当行为将导致账号封禁。
Нарушение правил может привести к блокировке учетной записи.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
你已经下定决心了吗?那么,这是有代价的。
Так ты уже решила? Тогда заплати цену за нарушение контракта.
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
有极少数的人在观看一些视觉影像时可能会突然癫痫发作,这些影像包括电子游戏中出现的闪光或图形。在进行电子游戏时,这些人可能会出现癫痫症状。甚至连不具有癫痫史的人,也可能在进行电子游戏时,出现类似癫痫症状。如果您或您的家人有癫痫史,请在进行游戏之前先与医生咨询。如果您在游玩电子游戏时出现以下症状,包括眼睛疼痛、视觉异常、偏头痛、痉挛或意识障碍(诸如昏迷)等,请立即中止游戏,并且请您于再次进行本游戏之前咨询您的医生。
Некоторые люди могут испытывать эпилептические припадки при воздействии определённых визуальных образов, в том числе мерцающих огней в видеоиграх. Определённые состояния могут вызывать ранее невыявленные эпилептические симптомы даже у людей, у которых ранее не было замечено симптомов эпилепсии. Если у вас или у кого-либо из членов вашей семьи ранее возникали случаи припадков или эпилепсии, проконсультируйтесь с врачом перед тем, как начать игру. Немедленно прекратите играть и обратитесь к врачу, если во время игры вы испытываете какие-либо из следующих симптомов: резь в глазах, нарушение зрения, мигрень, подёргивание мышц, судороги, обморочное состояние, потеря сознания или дезориентация.
破坏玛哈坎的和平只有一种下场:一记重锤。
Нарушение спокойствия в Махакаме сурово наказывается... обухом по башке.
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
如果把规则学全得花掉所有时间,就根本没空去打破规则。
Если все время уходит на изучение правил, его не остается на их нарушение.
短暂生命引发不法之举。
Недолгая жизнь заставляет пойти на нарушение запретов.
「你一半的时间会用来学习法术定律。另一半则会用来扭曲它们。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«Первая половина учебы — познание законов магии. Вторая половина — их нарушение». — Нару Меха, верховная волшебница
此模组因违反服务条款的哪一项而被举报?
На какое нарушение Условий предоставления услуг вы хотите пожаловаться?
我因为触犯了盗贼公会的主要教条而被驱逐出去。一但盗贼公会的人都镇定下来了,我应该去问问薇克丝应该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
侵犯注册商标
нарушение зарегистрированного товарного знака
我因为触犯了盗贼公会的主要规矩而被驱逐出去。等公会里的人都镇定下来了,我应该去问问威克斯该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
但是树之石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
真的吗?那么好吧,我得控告你打扰领主的作息。
Вот как? Ну, тогда мы тебя привлечем за нарушение покоя ярла.
是的,没错。这就是为什么我会同意……即便这么做违背了我们的传统。
Да, да. Поэтому я и пошел на это... нарушение всех наших традиций.
所以,我得归还匕首。这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
因此我来到这里被修会的某些人视为一种(对修会的)侮辱,所以交谈完毕后,我会尽快离开你们的学院。
Многие мои собратья воспримут мое присутствие здесь как нарушение наших правил, и я уйду, как только мы закончим беседу.
但是树石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
是的是的。这就是为什么我会允许……那些违背我们的传统的事情发生。
Да, да. Поэтому я и пошел на это... нарушение всех наших традиций.
所以,我得归还匕首。因为这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
我来这将被修会的某些人视为一种冒犯,当事情结束后,我将离开你们的学院。
Многие мои собратья воспримут мое присутствие здесь как нарушение наших правил, и я уйду, как только мы закончим беседу.
是否举报此模组的明显不宜、一般性的滥用或违反行为规范 / 服务条款的状况?
Пожаловаться на эту модификацию за непристойность или общее нарушение Условий предоставления услуг и/или поведения в сети?
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
违反头巾令
нарушение закона об обязательном ношении хиджаба
“骚扰报告,授权使用致命武力。分部,开枪!”她的脑袋朝你猛撞。“大红钥匙,大红钥匙!”
Нарушение общественного порядка, разрешаю огонь на поражение. сектор, огонь! — ее голова дергается в твою сторону. — большой красный ключ, большой красный ключ!
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
违规行为罚款单。
штраф за нарушение общественного порядка.
她正在寻找∗无线电波∗中的干扰。她的个人日志里就是这么说的。
Она ищет нарушение ∗радиоволн∗. Так говорилось в ее личном журнале.
金,看来这里有起违反施工规范的案件。
Ким, похоже на нарушение строительных норм.
这种派对是违法的吗?在这种冰面上——可能会对公众造成危险。
Это была противозаконная туса? Вот так, на льду — это же, наверное, нарушение общественного порядка.
如果她利用了我们……那就严重违反了∗哈迪守则∗,老大。
Если она нас использовала... это серьезное нарушение ∗кодекса Харди∗, босс.
不用说,作为嫌疑人的警探参与凶杀案调查,几乎违反了rcm的每一条规则。
Очевидно, что расследование убийства, в котором ты сам являешься подозреваемым, — это нарушение абсолютно всех уставных положений ргм.
我们不可能到处惩罚那些本来应该保护的人,仅仅是因为他们违反了那些在他们眼里根本不存在的法律。
Мы не можем притеснять людей, которых нам полагается защищать, за нарушение законов, о существовании которых они даже не подозревают.
交通流氓?我希望不是。幸运的是,我们不是交警。难道不是应该继续调查凶杀案吗?
Нарушение пдд? Надеюсь, что нет. К счастью, мы не автоинспекция. Может, вернемся к расследованию убийства?
不对,他们∗真正∗应该做的,是关掉扰乱邻居安宁的迪斯科舞曲。
Было бы ∗еще∗ лучше, если бы этих дискотечников прикрыли за нарушение порядка в округе.
如果她利用了我们给自己打掩护……这可是严重违反了∗哈迪守则∗的,老大。
Если она прикрывала собственный проеб за наш счет... это серьезное нарушение ∗кодекса Харди∗, босс.
巡警,你严重违反了rcm的行为准则。
Патрульный, вы допустили серьезное нарушение Этического кодекса ргм.
很简单:资本主义社会充斥着如此之多的不公与分裂,犯罪不过是其不可避免的外在表现。
Ну это просто: нарушение закона — это неизбежная реакция на несправедливость и разобщенность, которые кроются в самой сути капитализма.
морфология:
наруше́ние (сущ неод ед ср им)
наруше́ния (сущ неод ед ср род)
наруше́нию (сущ неод ед ср дат)
наруше́ние (сущ неод ед ср вин)
наруше́нием (сущ неод ед ср тв)
наруше́нии (сущ неод ед ср пр)
наруше́ния (сущ неод мн им)
наруше́ний (сущ неод мн род)
наруше́ниям (сущ неод мн дат)
наруше́ния (сущ неод мн вин)
наруше́ниями (сущ неод мн тв)
наруше́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
нарушить
1) (прерывать) 破坏 pòhuài, 打破 dǎpò; (мешать) 扰乱 rǎoluàn
нарушать тишину - 打破寂静
нарушать общественное спокойствие - 扰乱治安
нарушать порядок - 扰乱秩序
нарушать мир - 破坏和平
2) (не соблюдать) 违反 wéifǎn; 违背 wéibèi, 违犯 wéifàn; 侵犯 qīnfàn
нарушать дисциплину - 违反纪律
нарушать соглашение - 违背协议
нарушать суверенитет - 侵犯主权
нарушать государственную границу - 侵犯国境