нарушать
нарушить
1) (прерывать) 破坏 pòhuài, 打破 dǎpò; (мешать) 扰乱 rǎoluàn
нарушать тишину - 打破寂静
нарушать общественное спокойствие - 扰乱治安
нарушать порядок - 扰乱秩序
нарушать мир - 破坏和平
2) (не соблюдать) 违反 wéifǎn; 违背 wéibèi, 违犯 wéifàn; 侵犯 qīnfàn
нарушать дисциплину - 违反纪律
нарушать соглашение - 违背协议
нарушать суверенитет - 侵犯主权
нарушать государственную границу - 侵犯国境
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) нарушить [完] (-шу, -шишь, -шат; нарушенный) что 破坏, 妨害, 扰乱违反, 违背; 侵犯; наружуся нарушать 解中断, 停顿
[未]; нарушить[完] 违犯; 破坏
破坏; 扰乱; 侵犯; 违反; 拆毁, 拆除
见 нарушить
нарушить 破坏, 违犯
破坏, 妨害; 违反, 侵犯
[未]见нарушить
见нарушить
弄乱; 使混乱
扰乱, 扰动
违反; 破坏
asd
1. 破坏; 扰乱
2. 违反; 侵犯
3. 拆毁, 拆除
破坏
违反
侵犯
(未)见нарушить
破坏, 违反, 侵犯, (未)见
нарушить
[未]; нарушить[完] 违犯; 破坏
破坏; 扰乱; 侵犯; 违反; 拆毁, 拆除
见 нарушить
нарушить 破坏, 违犯
破坏, 妨害; 违反, 侵犯
[未]见нарушить
见нарушить
弄乱; 使混乱
扰乱, 扰动
违反; 破坏
слова с:
в русских словах:
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
срывать
3) перен. (нарушать, прекращать что-либо) 破坏 pòhuài; 粉碎 fěnsuì; 打破 dǎpò; (мешать) 阻挠 zǔnáo
техусловия
-ий〈复〉技术条件; 技术规格; 技术规范; (机械等的)技术说明书. нарушать ~ 违反技术规范.
смешивать
2) перен. (нарушать порядок) 弄乱 nòngluàn; 打乱 dǎluàn; (мысли и т.п.) 使...混乱起来 shǐ...hùnluànqilai
сохранять
2) (не нарушать, поддерживать) 保持 bǎochí; 维持 wéichí
переступать
4) перен. (нарушать) 越过 yuèguò; 违犯 wéifǎn
расстраивать
1) (нарушать порядок) 溃乱 kuìluàn, 打乱 dǎluàn
2) (нарушать нормальное состояние) 搞糟 gǎozāo; 破坏 pòhuài
отступать
4) (изменять чему-либо) 放弃 fàngqì; (нарушать) 违反 wéifǎn
изменять
2) (нарушать верность кому-чему-либо) 背弃 bèiqì, 背信 bèixìn; 违背 wéibèi
забываться
4) (терять самообладание) 失去自制力 shīqu zìzhìlì; (нарушать нормы поведения) 放肆 fàngsì
договор
нарушать договор - 违背条约
беспокоить
1) (сов. побеспокоить) (мешать) 麻烦 máfan; (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 扰搅 rǎojiǎo
в китайских словах:
约
践(背)约 попирать (нарушать) договор
失约 нарушить уговор
漏戒
будд. нарушать [монашеский] обет, преступать установления
方
1) нарушать, пренебрегать; выступать против; своевольничать
越
2) выходить за (нормы, рамки, правила); нарушать (границы, лимит)
率 (lǜ) 礼不越 не нарушать правовых норм и этикета
反背
нарушать, не признавать, игнорировать, отказываться (отступаться) от своих слов; действовать вразрез; не соблюдать
孤负
2) идти против, нарушать (что-л.); не согласоваться с (чем-л.)
失度
действовать необычно, нарушать привычные нормы поведения, выходить из себя
礼数
亏礼数 нарушать приличия
滥
2) быть чрезмерным; переходить границы; нарушать существующие нормы (напр. морали)
小人穷斯滥矣 мелкий человек в стесненных обстоятельствах нарушает нормы [морали]
金跃
нарушать законы природы (веления неба)
谨守
строго (истово) блюсти, неукоснительно держаться (чего-л.), не нарушать, не преступать; строго (заботливо) охранять
枉法
извращать (нарушать) закон
枉顾
1) нарушать, искажать, пренебрегать
枉
1) искривлять; портить; нарушать; искажать, извращать
伤
2) портиться; расстраиваться, нарушаться; терпеть урон (ущерб); страдать
2) вредить, портить, расстраивать, подрывать, нарушать; причинять урон (ущерб)
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
拂
5) fú противиться, перечить; идти наперекор; быть против; поступать вопреки (чему-л.); нарушать
无拂吾虑 и дум моих не нарушай
盭
идти наперекор, нарушать
爽法
нарушать закон
匪彝
нарушать установленные нормы поведения, вести себя недостойно
坏法
ломать (извращать) законы [и нарушать порядок (дисциплину)]
离经
1) отходить от канона, нарушать канон; неправильный, неверный; еретический
从违
слушаться или нарушать; быть за или против
擢乱
нарушать (стройность); путать, вносить неразбериху
左
1) идти налево, поворачивать налево; отклоняться, сходить с верного пути; впадать в ересь; отступать от принципов, нарушать нормы
出格
3) выходить из рамок, нарушать нормы
叨蹬
2) нарушать установленный порядок, производить беспорядок
出轨
2) выходить из норм; нарушать правила; сбиваться с пути истинного
妨害
вредить, наносить вред; нарушать; срывать
出韵
нарушать рифму; не рифмоваться
触犯
затрагивать, задевать; трогать; наносить урон (ущерб); нарушать, идти против (вразрез с...); задевать за живое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Мешать течению чего-л.; прерывать что-л.
2) Не выполнять, не соблюдать что-л. условленное, установленное; преступать.
синонимы:
(закон) , преступать, обходить, отступать от закона, поступать противозаконно (против совести), кривить душой; вступать в сделку (в компромисс) с совестью, нарушать покой, расстраивать. Прот. <Исполнять>.примеры:
亏礼数
нарушать приличия
违警律
нарушать полицейские правила; совершать мелкое правонарушение
干讳
нарушать табу, неправильно использовать табуированный иероглиф
抵冒殊扞
особенно дерзко нарушать закон
悖礼
нарушать регламент, не считаться с правилами приличия
有背定章
противоречить существующим положениям, нарушать установленный порядок
违常规
нарушать общие нормы (правила)
践(背)约
попирать (нарушать) договор
破坏军事平衡
нарушать военное равновесие
不失其序
не нарушать последовательности (порядка, очерёдности)
率礼不越
не нарушать правовых норм и этикета
迕道
выступать против учения, нарушать высшие принципы
不违农事
не нарушать сроки сельскохозяйственных работ; не срывать работу земледельца
违反中立
нарушать нейтралитет
阶躐
выходить за установленные рамки, преступать (нарушать) установленные градации (порядок)
犯了法了
нарушать закон
犯章程
нарушать устав
违背价值观
нарушать ценности
贪赃枉(坏)法
извращать (нарушать) закон, ради получения взяток
强忍犯义
нехотя (насильно) исполнять свои обязанности и нарушать свой долг
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
盟誓固在, 不可渝也
поскольку скреплённый клятвой союз существует, его нельзя нарушать
奸回不轨
нарушать установления
破坏军事纪律
нарушать воинскую дисциплину
违背条约
нарушать договор
侵犯私隐
нарушать приватность; нарушение приватности
打破寂静
нарушать тишину
扰乱秩序
нарушать порядок
侵犯国境
нарушать государственную границу
破坏秩序
нарушать (общественный) порядок
侵犯言论自由
нарушать свободу слова
规定就是用来打破的
правила существуют, чтобы их нарушать
损害权利
ущемлять права, нарушать права
违反要求
нарушать требования
冒犯禁令
нарушать запрет
侵犯商标权
нарушать права на товарный знак
公司的规定谁都不能违反。
Никто не может нарушать правила компании.
侵害合法利益
нарушать законные интересы
违反(或破坏)纪律
нарушать дисциплину
破坏工作, 妨碍工作, 干扰工作
нарушать работу
超越道德底线
нарушать нормы морали
严重违反一个中国原则
серьёзно нарушать принцип одного Китая
违反球例
нарушать правила футбола/баскетбола [i]и т. п. [/i]
违反禁忌
нарушать табу
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
有违奥林匹克精神
нарушать олимпийский дух
其实我不想偷东西!
Я не собираюсь нарушать закон!
就…就是不论如何千万不能违反的东西。
Да... Эти правила нельзя нарушать ни при каких обстоятельствах.
嗯,托克喜欢和你一起,而且你们拉过勾了,约好要照顾托克的。
Похоже, Тевкр сильно к тебе привязался. Ну а клятву на мизинцах тем более нарушать нельзя.
我不能违反 规则。
Нельзя просто так нарушать правила.
天规在上,永不可违。
Небесный порядок превыше всего, который нельзя никогда нарушать.
这已是一项不成文的公则, 你不要执意去违抗它
это неписаное общепринятое правило, тебе не следует упорно нарушать его
不管在那找到了什么,我们都不该去萨瑟尔城趟这趟浑水。
Нам не следовало нарушать покой Саартала, и неважно, что тут удалось найти.
我得教教你在我眼皮底下犯事的下场。
Я покажу тебе, как нарушать закон в мою смену.
我一向注重保守顾客的秘密。
Я стараюсь не нарушать покой моих клиентов.
不管在那找到了什么,我们都不该去萨瑟尔城为自己找麻烦。
Нам не следовало нарушать покой Саартала, и неважно, что тут удалось найти.
我得教教你在我面前还敢犯法的下场。
Я покажу тебе, как нарушать закон в мою смену.
违反公序良俗
нарушать общественный порядок и добрые нравы
钱-钱不代表一切。还有其他的原则必须要把持住。
Золото - это еще не все. Есть еще принципы, которые нельзя нарушать.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
有违师德
нарушать этику педагога
根据我的假想,它进化出了某种电化学防御,能够用它干扰动物的知觉——妨碍它们的图像识别能力,造成视觉皮层混乱。
Моя гипотеза состоит в том, что в процессе эволюции у него развилась особая электрохимическая защита, которая позволяет влиять на восприятие других животных — нарушать распознавание паттернов, вызывать путаницу в работе зрительной коры.
……我们不应该破坏这里的做事方式,他想到。再说了,也没有什么权力这么样。
...нам не следует нарушать установленный порядок вещей, думает он. У нас все равно нет на то полномочий.
嗯,它∗确实∗是艘全副武装、船坚炮利的战舰。但我向你保证,它在瑞瓦肖的目的是为了∗维护∗和平,而不是打破和平……
Ну, это действительно тяжеловооруженный бронированный боевой корабль — полностью укомплектованный. Но уверяю вас, его единственное предназначение — ∗поддерживать∗ мир, а не нарушать его...
很抱歉这样侵入你的私人空间,不过我还是要拿走你的漆刷,小娃儿。
Прошу прощения, что приходится нарушать твое личное пространство, но я пришел забрать твою кисть, деточка.
教堂里一片寂静。他希望如此。
В церкви тихо. Он не хочет нарушать эту тишину.
高等级的能工巧匠会导致你与世隔绝——你都能与机器交谈了,为何还要在乎人类呢?你都能偷走橱窗里的三明治了,为何还要在乎钱什么的呢?低等级的能工巧匠则会彻底切断你与这一世界重要组成部分的缘分。人们一直在利用机器犯罪——如果你无法理解他们如何犯下罪行,你要怎么破案呢?
На высоких уровнях Техники вы уйдете в социальную изоляцию. Зачем общаться с людьми, когда есть механизмы? Для чего нужны деньги, если можно просто стянуть бутер с витрины? Однако на низких уровнях вы будете отрезаны от довольно большой части окружающего мира. Люди постоянно используют механизмы, чтобы нарушать закон. Если вы не понимаете, как было совершено преступление, то вряд ли сможете его раскрыть.
或许那才是正确的态度。让事情朝它本来的方向发展。
Может быть, так и надо. Зачем нарушать естественный ход вещей.
违反奥林匹克精神
нарушать олимпийский дух
破坏区内军事平衡
нарушать военное равновесие в регионе
去打扰死者的安宁,这样不行的。
А не так, чтобы мертвым покой нарушать.
你了解我的。我可是最爱打破规则的人了。
Ты меня знаешь. Больше всего на свете я обожаю нарушать запреты.
什么也不说。暂时保持安静。
Промолчать, не нарушать тишину.
长久以来,干涉这种自己生活同时也让别人生活的实用主义是不符合大家的利益的。
Ни в чьих интересах долго нарушать этот прагматизм “живи и дай жить другим”.
你胆敢违抗圣洁教的命令?就算我们再三地警告你,你还是执意去找白女巫?
Ты смеешь нарушать приказы Непорочных? Ищешь Белую ведьму вопреки нашему запрету?
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
对不起了朋友,但是谁都不允许打扰启蒙者!上啊!
Извини, но никто не должен нарушать покой Просвещенных! Защищайся!
你既然对破坏规矩有着如此的想法,我真怀疑,你是不是觉得我们的规矩对你们秘源猎人来说太友好了...
Боюсь, что товарищи по ордену искателей Источника не слишком разделяют твою страсть нарушать правила...
我们的命令是为了伸张绿维珑的正义,伙计。你怎么能做得正好相反呢?
В задачи нашего ордена входит в том числе и соблюдение законности. Как ты можешь нарушать законы Ривеллона?
吓得不能动了,是吧?好吧,一点也不奇怪,军团的脚步声就能吓退所有威胁!扰乱治安会直接在监狱里进行审判的。跟我们来!
Что, страшно? И правильно: тяжелая поступь легиона наводит ужас на всех, кто смеет нарушать закон! Вы приговорены к тюремному заключению за нарушение общественного порядка. Пройдемте.
够了!我不允许这个愚昧的巨魔或者他愚昧的巨魔王再污蔑至高无上的女神了!以她的名义,我命令你们战斗!
Хватит! Я не позволю этому тупому троллю и его тупому королю нарушать планы богини! Именем ее - я вызываю тебя на бой!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
...一个更加放荡,热衷于冒险,生来就是为打破规则的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...беспутнее и безрассуднее прежнего, со стремлением нарушать любые правила. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
不,我可不能那样做!必须保护阿户大人的隐私。
Нет, на это я пойти не могу. Нельзя нарушать уединение лорда Арху.
哈哈,律法就是用来被打破的。
Рассмеяться - законы созданы, чтобы их нарушать.
解释说为了揭示未知的知识,有时候必须打破规则。
Объяснить, что правила порой следует нарушать, чтобы открыть новое знание.
告诉孩子们规则制定出来就是为了打破的,“亚历山大”可以复生,只要他想。
Сказать детям, что правила для того и существуют, чтобы их нарушать. "Александар" может ожить, если хочет.
“维持和平”是什么意思?
Что значит "не нарушать мир"?
所以,维持和平。这是我们唯一的规定。
Так что никто не должен нарушать мир. Вот наше единственное правило.
要当头儿,关键就是必要时跟着规定走,并适时打破规定,然后平安脱身。
Для босса главное соблюдать законы, когда это нужно, и нарушать, когда это можно сделать безнаказанно.
我是妮莎。我率领血徒帮。我们只有一个规定,就是维持这个……联盟的和平关系。
Я Ниша. Я возглавляю Адептов, и правило у меня только одно никто не должен нарушать мир... нашего союза.
维持和平?
Не нарушать мир?
这样吃真的超不卫生。
Употреблять пищу таким образом... Значит нарушать все нормы санитарии.
再这样反抗,我会将你送办。
Если не хочешь под трибунал, немедленно прекрати нарушать субординацию.
如果我这样公然藐视法律,会严重威胁麦多那已经摇摇欲坠的地位。
Если я буду так в открытую нарушать закон, это подорвет репутацию Макдонаха.
人类不守承诺。没有帮壮壮找到人性的精华。
Человек нарушать обещание. Не помогать Силачу искать бальзам прекраснодушия.
沃夫甘跟我谈成了协议。要我背信,就要给我更多钱。
У нас с Вольфгангом договор. Если его и нарушать, то только за большую сумму.
侵害言论自由
нарушать свободу слова
预战准备的第一条原则是大力展开训练。你应该照着这么做。
Первое правило подготовки к сражению - усилить тренировки. Не стоит нарушать это правило.
君士坦丁堡於西元1204年没落後,贵族们提议让恩里科·丹多洛即位成为拜占庭帝国的国王,但为了遵守威尼斯宪法规定,他拒绝了这项提议。
После падения Константинополя в 1204 году бароны предложили Энрико Дандоло корону Византийской империи, но он отказался, не желая нарушать Венецианскую конституцию.
морфология:
нарушáть (гл несов перех инф)
нарушáл (гл несов перех прош ед муж)
нарушáла (гл несов перех прош ед жен)
нарушáло (гл несов перех прош ед ср)
нарушáли (гл несов перех прош мн)
нарушáют (гл несов перех наст мн 3-е)
нарушáю (гл несов перех наст ед 1-е)
нарушáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
нарушáет (гл несов перех наст ед 3-е)
нарушáем (гл несов перех наст мн 1-е)
нарушáете (гл несов перех наст мн 2-е)
нарушáй (гл несов перех пов ед)
нарушáйте (гл несов перех пов мн)
нарушáвший (прч несов перех прош ед муж им)
нарушáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
нарушáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
нарушáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
нарушáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
нарушáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
нарушáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
нарушáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
нарушáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
нарушáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
нарушáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
нарушáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
нарушáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
нарушáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
нарушáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
нарушáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
нарушáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
нарушáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
нарушáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
нарушáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
нарушáвшие (прч несов перех прош мн им)
нарушáвших (прч несов перех прош мн род)
нарушáвшим (прч несов перех прош мн дат)
нарушáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
нарушáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
нарушáвшими (прч несов перех прош мн тв)
нарушáвших (прч несов перех прош мн пр)
нарушáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
нарушáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
нарушáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
нарушáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
нарушáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
нарушáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
нарушáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
нарушáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
нарушáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
нарушáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
нарушáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
нарушáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
нарушáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
нарушáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
нарушáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
нарушáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
нарушáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
нарушáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
нарушáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
нарушáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
нарушáемые (прч несов перех страд наст мн им)
нарушáемых (прч несов перех страд наст мн род)
нарушáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
нарушáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
нарушáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
нарушáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
нарушáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
нарушáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
нарушáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
нарушáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
нарушáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
нарушáющий (прч несов перех наст ед муж им)
нарушáющего (прч несов перех наст ед муж род)
нарушáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
нарушáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
нарушáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
нарушáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
нарушáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
нарушáющая (прч несов перех наст ед жен им)
нарушáющей (прч несов перех наст ед жен род)
нарушáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
нарушáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
нарушáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
нарушáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
нарушáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
нарушáющее (прч несов перех наст ед ср им)
нарушáющего (прч несов перех наст ед ср род)
нарушáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
нарушáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
нарушáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
нарушáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
нарушáющие (прч несов перех наст мн им)
нарушáющих (прч несов перех наст мн род)
нарушáющим (прч несов перех наст мн дат)
нарушáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
нарушáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
нарушáющими (прч несов перех наст мн тв)
нарушáющих (прч несов перех наст мн пр)
нарушáя (дееп несов перех наст)